自动化专业英语 减词译法 否定句的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
be very important to us. 看来,这个试验结果对我们非常重要。 The development of IC made it possible
for electronic devices to become smaller and smaller.
集成电路的发展使电子器件可以做得越来越小。
quantity being controlled. 被控输出量是指被控的过程变量。定冠词
“the”被省译。
2
减词译法
➢ 对代词省译或对指代的对象省译,以使译文简 练清晰。例如:
The current will blow the fuse when it reaches certain limit.
译一: 几乎没有人不同意这个建议。译二: 所 有人都同意这个建议。英语中有少数双重否定句并 非完全肯定,在处理上要注意。译一与原文一致, 译二则与原文有出入。
12
否定句的翻译
The flowing of electricity through a wire is not unlike that of water through a pipe.
6
减词译法
➢ 英文中有些介词在汉语中没必要使用或用法不 同,可根据汉语习惯表达。例如:
The notebook computer carries with it the storage battery of itself.
笔记本电脑自带蓄电池。“with”和“of省译。
Compact disk is a good storage medium with a volume of several hundred megabytes.
发电机发出的能量在导体内转变成了热。 “that”省译。
5
减词译法
➢ 英语中的系动词be,become等可根据具体 情况在翻译中省译。例如:
The importance of Internet becomes known to all day by day.
Internet网的重要性日渐被所有人所认识。 The electric power industry is primarily concerned with energy conversion and distribution. 电力工业同能源的转化和分配密切相关。
Leabharlann Baidu10
否定句的翻译
➢ 有些形容词或形容词短语,如:litlle(少), few(少),free from (不受…影响),short of(缺 少)等也具有否定意义,翻译时应突出其否定的语 气。例如:
The analysis of three-phase circuits is little more difficult than that of single-phase circuit.
4
减词译法
➢ 英语中引出从句的关系代词有时也可以省译。 例如:
The rate at which the electricity flows is measured in amperes.
电流的大小用安培测量。“which”省译。 The energy that is supplied by the generator is transformed into heat within the conductor.
8
否定句的翻译
➢ 英语否定句中否定的对象和意义需要经过分析 辨清后才能正确表达。例如:
The computer is not valuable because it is expensive.
误:计算机因为其价格贵而没有价值。 正:计算机不是因为价格贵才有价值。 We do not consider conventional PID control is outdated. 误:我们不认为传统的PID控制过时了。 正:我们认为传统的PID控制并没有过时。
减词译法 否定句的翻译
减词译法 首先,汉语不像英语那样大量 的使用代词,英译汉时往往将代词略去不译; 其次,冠词是汉语中没有的词类,在很多情况 下都省略不译;另外,两种语言中很多其它的 差异也需要在翻译时进行必要的词量增减处理。
在翻译否定句时,必须仔细揣摩,彻底理 解其意义及其否定的重点,然后根据汉语的习 惯来翻译。有些否定句在翻译时稍有不慎就会 造成是非混淆的错误。
9
否定句的翻译
➢ 英语的否定有全部否定和部分否定的差别。前 者用no,not.nothing等否定词构成;后者则由 all,every,always等具有全体意义的词和否定 词构成。例如:
This is not a Battery. 这不是电池。
Never is aluminium found free in nature. 铝在自然界从不以游离状态存在。 Everything is not straightened out. 误:每一个问题都没有弄清楚。 正:并非每一个问题都弄清楚了。
误:三相电路的分析比单相电路要难一点。 正:三相电路的分析比单相电路难不了多少。
11
否定句的翻译
Control Center. Smoking Free.
它的意思是“控制中心,严禁吸烟”.free 在这里作“免除……的”讲,而如果理解为 “随 便的。自由的”就会产生完全相反的效果。
Few persons dissented from this suggestion.
1
减词译法
➢ 冠词的省译。例如: A transistor is a device controlling the
flow of electricity in a circuit. 晶体管是控制电路中的电流的器件。三个不定
冠词“a”和一个定冠词“the”被省译。 The controlled output is the process
当电流达到一定界限时会使熔丝熔断。对“it” 指代的对象“current”省译。
The Different metals differ in their conductivity.
不同的金属具有不同的导电性能。省译了物主 代词“their”。"
3
减词译法
➢ 对做形式主语或形式宾语的“it”省译。例如: It seems that the result of this test will
光盘是一种很好的存储介质,其存储量有几百 M(兆)字节。“with”省译。
7
否定句的翻译
➢ 有些句子在形式上是否定的,但语义实际上是 肯定的意思。例如:
The importance of the project can hardly be exaggerated.
误:这项工程的重要性不能被夸大。 正:这项工程的重要性怎么夸大也不过分。 It is impossible to overestimate the value of the invention. 误:这项发明的价值不可能过高估计。 正:这项发明的价值怎样高估也不可能过分。
译一: 电流过导线不是不象水流过管子那样。 译二: 电流过导线就象水流过管子那样。译二把 双重否定形式译为肯定形式,符合汉语的表达习惯, 效果显然优于译一。
13
for electronic devices to become smaller and smaller.
集成电路的发展使电子器件可以做得越来越小。
quantity being controlled. 被控输出量是指被控的过程变量。定冠词
“the”被省译。
2
减词译法
➢ 对代词省译或对指代的对象省译,以使译文简 练清晰。例如:
The current will blow the fuse when it reaches certain limit.
译一: 几乎没有人不同意这个建议。译二: 所 有人都同意这个建议。英语中有少数双重否定句并 非完全肯定,在处理上要注意。译一与原文一致, 译二则与原文有出入。
12
否定句的翻译
The flowing of electricity through a wire is not unlike that of water through a pipe.
6
减词译法
➢ 英文中有些介词在汉语中没必要使用或用法不 同,可根据汉语习惯表达。例如:
The notebook computer carries with it the storage battery of itself.
笔记本电脑自带蓄电池。“with”和“of省译。
Compact disk is a good storage medium with a volume of several hundred megabytes.
发电机发出的能量在导体内转变成了热。 “that”省译。
5
减词译法
➢ 英语中的系动词be,become等可根据具体 情况在翻译中省译。例如:
The importance of Internet becomes known to all day by day.
Internet网的重要性日渐被所有人所认识。 The electric power industry is primarily concerned with energy conversion and distribution. 电力工业同能源的转化和分配密切相关。
Leabharlann Baidu10
否定句的翻译
➢ 有些形容词或形容词短语,如:litlle(少), few(少),free from (不受…影响),short of(缺 少)等也具有否定意义,翻译时应突出其否定的语 气。例如:
The analysis of three-phase circuits is little more difficult than that of single-phase circuit.
4
减词译法
➢ 英语中引出从句的关系代词有时也可以省译。 例如:
The rate at which the electricity flows is measured in amperes.
电流的大小用安培测量。“which”省译。 The energy that is supplied by the generator is transformed into heat within the conductor.
8
否定句的翻译
➢ 英语否定句中否定的对象和意义需要经过分析 辨清后才能正确表达。例如:
The computer is not valuable because it is expensive.
误:计算机因为其价格贵而没有价值。 正:计算机不是因为价格贵才有价值。 We do not consider conventional PID control is outdated. 误:我们不认为传统的PID控制过时了。 正:我们认为传统的PID控制并没有过时。
减词译法 否定句的翻译
减词译法 首先,汉语不像英语那样大量 的使用代词,英译汉时往往将代词略去不译; 其次,冠词是汉语中没有的词类,在很多情况 下都省略不译;另外,两种语言中很多其它的 差异也需要在翻译时进行必要的词量增减处理。
在翻译否定句时,必须仔细揣摩,彻底理 解其意义及其否定的重点,然后根据汉语的习 惯来翻译。有些否定句在翻译时稍有不慎就会 造成是非混淆的错误。
9
否定句的翻译
➢ 英语的否定有全部否定和部分否定的差别。前 者用no,not.nothing等否定词构成;后者则由 all,every,always等具有全体意义的词和否定 词构成。例如:
This is not a Battery. 这不是电池。
Never is aluminium found free in nature. 铝在自然界从不以游离状态存在。 Everything is not straightened out. 误:每一个问题都没有弄清楚。 正:并非每一个问题都弄清楚了。
误:三相电路的分析比单相电路要难一点。 正:三相电路的分析比单相电路难不了多少。
11
否定句的翻译
Control Center. Smoking Free.
它的意思是“控制中心,严禁吸烟”.free 在这里作“免除……的”讲,而如果理解为 “随 便的。自由的”就会产生完全相反的效果。
Few persons dissented from this suggestion.
1
减词译法
➢ 冠词的省译。例如: A transistor is a device controlling the
flow of electricity in a circuit. 晶体管是控制电路中的电流的器件。三个不定
冠词“a”和一个定冠词“the”被省译。 The controlled output is the process
当电流达到一定界限时会使熔丝熔断。对“it” 指代的对象“current”省译。
The Different metals differ in their conductivity.
不同的金属具有不同的导电性能。省译了物主 代词“their”。"
3
减词译法
➢ 对做形式主语或形式宾语的“it”省译。例如: It seems that the result of this test will
光盘是一种很好的存储介质,其存储量有几百 M(兆)字节。“with”省译。
7
否定句的翻译
➢ 有些句子在形式上是否定的,但语义实际上是 肯定的意思。例如:
The importance of the project can hardly be exaggerated.
误:这项工程的重要性不能被夸大。 正:这项工程的重要性怎么夸大也不过分。 It is impossible to overestimate the value of the invention. 误:这项发明的价值不可能过高估计。 正:这项发明的价值怎样高估也不可能过分。
译一: 电流过导线不是不象水流过管子那样。 译二: 电流过导线就象水流过管子那样。译二把 双重否定形式译为肯定形式,符合汉语的表达习惯, 效果显然优于译一。
13