汉英中级口译练习材料:经济社会发展
中级口译88个短语
1.经济的快速发展the rapid development of economy2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people’s living standard3.先进的科学技术advanced science and technology4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges5.人们普遍认为It is commonly believed/ recognized that…6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that…9.热烈的讨论/ 争论 a heated discussion/ debate10. 有争议性的问题a controversial issue11.完全不同的观点a totally different argument12.一些人…而另外一些人… Some people… while others…13. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally,14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on…15.有充分的理由支持be supported by sound reasons16.双方的论点argument on both sides17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in…18.对…必不可少be indispensable to …19.正如谚语所说As the proverb goes:20.…也不例外…be no exception21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on…22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages.23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in24.复杂的社会现象 a complicated social phenomenon25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement26. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation27. 开阔眼界widen one’s horizon/ broaden one’s vision28.学习知识和技能acquire knowledge and skills29.经济/心理负担financial burden / psychological burden30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration31. 从另一个角度from another perspective32.做出共同努力make joint efforts33. 对…有益be beneficial / conducive to…34.为社会做贡献make contributions to the society35.打下坚实的基础lay a solid foundation for…36.综合素质comprehensive quality37.无可非议blameless / beyond reproach39.致力于/ 投身于be committed / devoted to…40. 应当承认Admittedly,41.不可推卸的义务unshakable duty42. 满足需求satisfy/ meet the needs of…43.可靠的信息源 a reliable source of information44.宝贵的自然资源valuable natural resources45.因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)46.方便快捷convenient and efficient47.在人类生活的方方面面in all aspects of human life48.环保(的) environmental protection / environmentally friendly49.社会进步的体现 a symbol of society progress50.科技的飞速更新the ever-accelerated updating of science and technology51.对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue52.支持前/后种观点的人people / those in fovor of the former/ latteropinion53.有/ 提供如下理由/ 证据have/ provide the following reasons/ evidence54.在一定程度上to some extent/ degree / in some way55. 理论和实践相结合integrate theory with practice56. …必然趋势an irresistible trend of…57.日益激烈的社会竞争the increasingly fierce social competition58.眼前利益immediate interest/ short-term interest59.长远利益. interest in the long run60.…有其自身的优缺点… has its merits and demerits/ advantages an d disadvantages61.扬长避短Exploit to the full one’s favorable conditions and avoid unfavorable ones62.取其精髓,取其糟粕Take the essence and discard the dregs.63.对…有害do harm to / be harmful to/ be detrimental to64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of …66.采取有效措施来… take effective measures to do sth.67.…的健康发展the healthy development of …68.有利有弊Every coin has its two sides.No garden without weeds.69.对…观点因人而异Views on …vary from person to person.70.重视attach great importance to…71.社会地位social status72.把时间和精力放在…上focus time and energy on…73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge74.身心两方面both physically and mentally75.有直接/间接关系b e directly / indirectly related to…76. 提出折中提议set forth a compromise proposal77. 可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that78.缓解压力/ 减轻负担relieve stress/ burden79.优先考虑/发展… give (top) priority to sth.80.与…比较compared with…/ in comparison with81. 相反in contrast / on the contrary.82.代替replace/ substitute / take the place of83.经不起推敲cannot bear closer analysis / cannot hold water84.提供就业机会offer job opportunities85. 社会进步的反映mirror of social progress86.毫无疑问Undoubtedly, / There is no doubt that…87.增进相互了解enhance/ promote mutual understanding88.充分利用make full use of / take advantage of。
U10-01-中级口译教程之经贸往来-经济发展
我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争, 我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并 受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。 受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。 We hope to continue to enhance reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under control by both legal means and economic measures, such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates.
2.这些企业和人才,正以其产业关联性和协作关系,最 这些企业和人才,正以其产业关联性和协作关系, 这些企业和人才 终带动长江流域乃至全国数千家企业,面向国内、 终带动长江流域乃至全国数千家企业,面向国内、国 际两个市场,进行一体化生产和销售, 际两个市场,进行一体化生产和销售,使浦东成为溶 中国现代产业世界经济主流的龙头和纽带。 中国现代产业世界经济主流的龙头和纽带。 These enterprises and talents, through production-related association and cooperation, are expected to boost thousands of enterprises in the Yangtze River Valley, as well as in other parts of the country, engaging in integrated production and sales for both domestic and international markets. By doing so, Pudong will functions as a leader and bridge to integrate China’s modern industry with the mainstream of the world’s economy.
中级口译教程翻译知识点整理+真题
中国的对外开放1.实行对外开放,是中国推进现代化建设的一项重大决策,也是中国一项长期的基本国策。
Opening up to the outside world is a major decision China has made to advance its modernization drive and it is also China’s long-term basic State policy.2.三十年来,中国全方位对外开放的格局已基本形成,开放型经济迅速发展。
Over the past 30 years, a multi-directional opening-up pattern has, by and large, taken shape in China and its open economy has grown rapidly.3.中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛展开。
China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.4.这不仅是对中国的经济社会发展发挥了有力的推动作用,也为各国各地区企业到中国寻找商机、进行合作创造了有力条件。
It has not only given a strong boost to China’s economic and social development, but also created favorable conditions for businesses of other countries and regions to seek business opportunities and conduct cooperation in China.5.当今世界,任何国家都难以在封闭的状态下得到发展。
政经类口译材料
政经类口译材料
以下是一段关于政治和经济类的口译材料,希望对您有所帮助:
尊敬的各位领导、各位嘉宾:
大家好!今天,我们齐聚一堂,共同探讨当前国际政治经济形势和未来发展趋势。
首先,让我们来谈谈政治方面。
当前,世界正面临百年未有之大变局。
各国之间的竞争和博弈更加激烈,国际秩序正经历深刻调整。
在这个大背景下,我们需要加强国际合作,共同应对全球性挑战。
只有通过合作,才能实现互利共赢的目标。
接下来,我们来谈谈经济方面。
当前,全球经济复苏乏力,贸易保护主义和单边主义抬头,给世界经济发展带来了严峻挑战。
在此背景下,我们需要坚持开放合作,共同维护多边贸易体制,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
最后,我想强调的是,无论是在政治还是经济领域,中国都将坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基
础的国际秩序。
中国将继续积极参与全球治理,为构建人类命运共同体贡献力量。
谢谢大家!。
当前我国经济发展势头良好 口译材料
当前我国经济发展势头良好,经济增长的内在机制不断增强,基本做到了速度质量和效益的有效统一。
//但是我们也要清醒的看到,世界上还没有一个国家的经济发展长盛不衰,永远保持高速度,中国也不可能例外。
//改革开放取得的成就是有目共睹的,但是,随着经济形势的变化,又出现了一些新的矛盾和问题。
比如,国企改革问题,大量失业和待业问题,两极分化问题,腐败问题,金融风险问题,生态环境破坏问题等。
Our economy is doing really well. The internal mechanism for economic growth has been strengthened. We have, to a large extend, struck the right balance between speed, quality and economic benefit.//But it is also clear to us that there are no countries in the world that can perpetuate an economic boom and high-speed growth. China won’t be an exception.//The achievements of the reform have been there for all to see. But, as the economic climate changes, there include the reform of the state-owned enterprises, substantial unemployment, the polarization of income, corruption, risks in the financial sector and ecological and environmental damage.All of them require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible. Personally, I believe China needs to pay attention to the following areas. One, we must provide guidance more forcefully using economic and legal means in the property development in up-market properties, and practical promote the construction of economical and practical properties. //Two, we must monitor international as well as domestic economic development closely so as to be able to respond quickly. Three, we must strengthen the regulation of the automobile and steel industries reining in low-grade repetitive construction and disorderly competition. //We need to stop overheating in some sectors from spreading while at the same time encouraging elements in our economic growth. This is an issue of maintaining the right balance.这些问题都需要我们高度重视,尽快找到有效的解决方法。
翻译资格考试英语口译中级试卷八
Chinese-English Translation(汉译英)Translate the following two passages into Chinese.Passage 1:《******在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话》(2011年4月15日)和平稳定是发展的前提和基础。
上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。
第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。
坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
我们应该营造支持各国根据本国国情实现和平、稳定、繁荣的国际环境。
应该本着求同存异的原则,尊重各国主权和选择发展道路和发展模式的权利,尊重文明多样性,在交流互鉴、取长补短中相得益彰、共同进步。
【参考译文】Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era. The World Bank statistics show that none of the countries persistently under violent conflict has achieved the UN Millennium Development Goals (MDGs). To maintain world peace and stability so that the people can live a happy and prosperous life is the primary responsibility for governments and leaders of all countries.We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peacemaking and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.We should foster an international environment that supports efforts of countries to achieve peace, stability and prosperity in the light of their national circumstances. We should respect the sovereignty of all countries and their right to choose their development paths and models in keeping with the principle of seeking common ground while shelving differences. And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other's strength.。
2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(3)
2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(3)我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。
//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的很多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。
//一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。
另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。
//这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推动社区服务事业。
//The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.。
中级口译真题(翻译部分)
中级口译真题(翻译部分)中级口译实考试题汇编(翻译部分)贷款问题十六2004.09 美国人口问题上海某公司简介十七2005.03 美国人对总统的期望值香港的文化氛围十八2005.09 美国劳动力市场竞争残酷中国与亚欧各国的合作互助十九2006.03 肥胖问题上海繁荣发展二十2006.09 物质文化和非物质文化的定义胡锦涛主席在耶鲁大学的演讲-夸耶鲁大学二一2007.03 古董文物价格世博会二二2007.09 美国贫富心态中国和平发展不怕苦,吃苦半辈子,怕吃苦,吃苦一辈子!0409 翻译部分As individuals and as a nation, we're defined by the choices we make. And too often, by the tough decisions we avoid. Most of us have avoided even thinking about how our rapidly growingpopulation is affecting our quality of life and shaping our society.Our population has more than doubled since World War II, and at this rate, we could be on our way to 1 billion people living in the United States by the end of the century. Our population growth, driven in part by unchecked immigration, is already straining our healthcare and educational systems and, less noticeably —but far more important —putting a heavy burden on our natural resources.All these pressures on our resources will only worsen unless our leaders begin a national dialogue on the future of this country and start making the tough choices. Politicians are avoiding debate on these issues because they are the most difficult ones to confront. In campaign debating, these are wedge issues. But failure to come to terms with them will drive a wedge between all of us and a prosperous, healthy future for this country.我们作为个人和一个国家(民族),其特性表现为我们所做的选择,而且还常常表现为我们不想/避免做出的艰难决定(来确定的)。
全国翻译资格考试笔译实训经济篇unit2
对于今年经济社会发展的主要目标,我着重对两个目标加以说明。
关于经济增长。
我国仍是一个发展中国家,还处于社会主义初级阶段,发展是解决我国所有问题的关键,必须牢牢扭住经济建设这个中心,保持合理的经济增长速度。
经过认真比较、反复权衡,把增长预期目标定在%左右,兼顾了需要和可能。
这与全面建成小康社会的目标相衔接,有利于增强市场信心,有利于调整优化经济结构。
稳增长更是为了保就业,既要满足城镇新增就业的需要,又要为农村转移劳动力进城务工留出空间,根本上是为了增加城乡居民收入、改善人民生活。
实现今年经济增长目标有不少积极因素,但必须付出艰辛努力。
关于价格水平。
把居民消费价格涨幅控制在%左右,考虑了去年涨价翘尾影响和今年新涨价因素,也表明我们抑制通胀、保障民生的决心和信心。
我国农业连年增产,工业品总体上供大于求,粮食等物资储备充裕,进出口调节能力较强,保持物价总水平基本稳定具备许多有利条件。
但今年推动价格上涨的因素不少,不能掉以轻心,必须做好物价调控,切实防止对群众生活造成大的影响。
词汇权衡 weighing通胀 inflation去年涨价翘尾 the carry- over effect of last year's小康社会 a moderately prosperous society社会主义初级阶段 the primary stage of socialism+ price nses经济政策Economic Policies对于今年经济社会发展的主要目标,我着重对两个目标加以说明。
V1: I will talk more about two of the objectives with regard to the main targets for china's economic and social development this year:V2: With regard to the main objectives we have set for China's economic and social development this year, I will now focus on two of these targets:关于经济增长。
汉英中级口译练习材料:经济社会发展
汉英中级口译练习材料:经济社会发展汉英中级口译练习材料:经济社会发展下面是一段中级的口译练习材料,是关于我国经济发展的发言材料,欢迎阅读!段落一2008年是极不平凡的一年。
我国经济社会发展经受住了历史罕见的重大挑战和考验。
在中国共产党领导下,全国各族人民迎难而上,奋力拼搏,战胜各种艰难险阻,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。
// 国民经济继续保持平稳较快增长。
国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。
//参考译文The year 2008 was truly . Our country's economic and social development withstood severe challenges and tests that were rarely seen before. Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the people of all our groups faced difficulties squarely, worked with courage and determination,surmounted all difficulties and obstacles, and made new achievements in reform, opening up and socialist modernization.// The national economy continued to maintain steady and rapid growth. GDP topped 30 trillion yuan, an increase of 9% over the year. Overall price rises were held in check. Government revenue was 6.13 trillion yuan, an increase of 19.5%. Grain output rose for the fifth consecutive year and totaled 528.5 million tons, a record high.段落二我们正确把握宏观调控的方向、重点、力度和节奏,采取一系列促进经济平稳较快发展的政策措施,在复杂多变的形势下,积极应对国际金融危机的严重冲击,努力增强调控的预见性、针对性和有效性。
中高级口译——中国特色政治句子英汉互译
中国特色政治/经济类汉英句子互译1. 二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两倍,年均增长百分之九点三。
In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent.2. 国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。
Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.3. 经济总量已居世界第六位。
China came up to the sixth place in the world in terms of economic aggregate.4. 总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。
We’ve made a historic leap from having only adequate food and clothing to leading a well-off life.5. 我国综合国力大幅度跃升。
China's overall national strength has risen by a big margin.6. 科技进步日新月异。
Science and technology are advancing rapidly7. 综合国力竞争日趋激烈。
Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce8. 开创中国特色社会主义事业新局面。
Let’s create a new situation in building socialism with Chinese characteristics.9. 高新技术产业和现代服务业加速发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英中级口译练习材料:经济社会发展
下面是一段中级的口译练习材料,是关于我国经济发展的发言材料,欢迎阅读!
段落一
xx年是极不平凡的一年。
我国经济社会发展经受住了历史罕见的重大挑战和考验。
在中国共产党领导下,全国各族人民迎难而上,奋力拼搏,战胜各种艰难险阻,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。
//国民经济继续保持平稳较快增长。
国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。
//
参考译文
Theyearxxwastruly.Ourcountry'seconomicandsocialdevelopmentw ithstoodseverechallengesandteststhatwererarelyseenbefore.Un dertheleadershipoftheCommunistPartyofChina(CPC),thepeopleof allourgroupsfaceddifficultiessquarely,workedwithcourageandd etermination,
surmountedalldifficultiesandobstacles,andmadenewachievement sinreform,openingupandsocialistmodernization.//Thenationale conomycontinuedtomaintainsteadyandrapidgrowth.GDPtopped30tr
illionyuan,anincreaseof9%overtheyear.Overallpriceriseswereh ernmentrevenuewas6.13trillionyuan,anincreaseo f19.5%.Grainoutputroseforthefifthconsecutiveyearandtotaled5 28.5milliontons,arecordhigh.
段落二
我们正确把握宏观调控的方向、重点、力度和节奏,采取一系列促进经济平稳较快发展的政策措施,在复杂多变的形势下,积极应对国际金融危机的严重冲击,努力增强调控的预见性、针对性和有效性。
//
年中,在国际能源和粮食价格处于高位、世界经济增长放缓的情况下,针对沿海地区出现出口和经济增速下滑苗头,及时把宏观调控的首要任务调整为“保持经济平稳较快发展,控制物价过快上涨”,并采取了一些有针对性的财税金融措施。
这些措施对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期、保持经济平稳较快发展,发挥了至关重要的作用。
//
参考译文
Wemaintainedtherightdirection,focus,andpaceofmacrocontrol,a ndadoptedaseriesofpoliciesandmeasurestopromotesteadyandrapi deconomicdevelopment.Inaplexandvolatilesituation,weactively respondedtothesevereimpactoftheglobalfinancialcrisisandwork edhardtomakeourmacrocontrolmoreproactive,targetedandeffecti
ve.//Inthemiddleoftheyear,whenenergyandgrainpricesontheinte rnationalmarketwerehigh,worldeconomicgrowthslowed,andexport sfromandeconomicgrowthinChina'scoastalregionsbegantodecline ,wepromptlyshiftedtheofmacrocontroltomaintainingsteadyandra pideconomicdevelopmentand
controllingpricehikes,andadoptedrelevantfiscal,taxationandf inancialmeasures.Together,thesemeasureshaveplayedacrucialro leinalleviatingseriousproblemsaffectingeconomic,enhancingco nfidence,stabilizingexpectationsandmaintainingsteadyandrapi deconomicdevelopment.。