2020新版提单--中国远洋运输公司

合集下载

中国远洋运输公司提单

中国远洋运输公司提单

编号:YB-HT-005600中国远洋运输公司提单COSCO B / L甲方:乙方:签订日期:年月日精品文档/ Word文档/ 文字可改编订:YunBo Network中国远洋运输公司提单提单号:____________托运人:____________收货人:____________通知方:____________电报:______________电传:______________中文文本提单条款(正面)上列外表状况良好的货物(另有说明者除外)已装在上列船上并应在上列卸货港或该船动所能安全到达并保持浮泊的附近地点卸货。

重量、尺码、标志、号数、品质、内容和价值是托运人所提供的,承运人在装船时并未核对。

托运人、收货人和本提单的持有人兹明白表示接受并同意本提单和它背面所载的一切印刷、书写或打印的规定、免费事项和条件。

请托运人特别注意本提单内与该货保险效力有关的免责事项和条件。

提单条教(背面)1.定义货方包括托运人、受货人、发货人、收货人、提单持有人和货物所有人。

2.管辖权凡根据本提单或与其有关的一切争议均应按照中国法律在中华人民共和国的法院解决或在中华人民共和国仲裁。

3.承运人责任有关承运人的义务、赔偿责任、权利及豁免适用海牙规则,即1924年8月25日在布鲁塞尔签订的关于统一提单若干规定的国际公约。

4.责任期间承运人的责任期间应从货物装上船舶之时起到卸离船舶之时为止。

承运人对于货物在装船之前及卸离船舶之后,发生的灭失或损坏不负赔偿责任。

5.包装和标志在装船之前,托运人应对货物加以妥善包装、货物标志必须正确、清晰,并须以下不小于五厘米长的字体将目的港清晰地标明在货物的外部,上述标志须能保持到交货时仍然清楚易读。

由于包装和标志的不足或不适当所产生的一切罚款和费用应由货方负担。

6.运费和其它费用(1)预付运费应在装船时连同其它费用一并支付。

运费和其它费用,如已有约定而未预付,则应由货方支付,并自通知缴付运费和其它费用之日起按年息5%加付利息。

海运提单

海运提单
例2,来证要求:Bill Of lading should mark freight payablea as per charter party,evidencing ship-ment from whampoa,china tO U.S.gulf port”.
这是要求强调运费根据租船契约支付,并强调装运由中国的黄埔至美国的哥尔夫波特港的特殊条款。在填写提单时,不应因这两项的内容已注在栏目中填写而放弃重复写一次,应在提单空白处打上”Freight has been payable as per charter party””The ship menthes been made from whampoa,China tO U.S Gulf port.”
第2栏收货人(Consignee)
这一栏的填写和托运单“收货人”一栏的填写完全一致,是根据买卖信用证(L/c)在记名收货人、凭指示和记名指示中选择一个。
例1,来证要求:“Full set of B/L consigned to A.B.C.Co.”提单收货人一栏中填写:“Consigned tO A.B.C.CO.”
例3,来证要求://Terms as intended in relation to name of vessel,port of loading and port of arrival are not acceptable./,
这是不允许在有关船名、装运港、目的港表达中出现“预计”字样的条款。在具体制作提单
第12栏
本栏包括三个栏目,但无需分别填写。填写的内容包括:第一,商品名称;第二,最大包装的件数;第三,运费条款。
详细解释
1.商品名称。这一列项目内容的填写应与托运单完全一致,不得有任何增减。在使用文字上要求严格按信用证要求。在没有特殊说明时全部使用英文。对于某些港澳、新马地区来证要求货名用中文表达时,应遵守来证规定,用中文填写。有时来自欧洲、南美洲国家(尤其是法语作为官方语言的国家)要求使用英文和法文两种文字描述货物的内容,对于这样的要求。出口公司应该接受。在缺少法语人才的公司,制作单据时完全可以依样画葫芦地照搬信用证中有关货物内容的法文描述。通常这些国家的来证都用英、法,或英、法、德两种或三种文字同时说明。

货运提单

货运提单
货运提单
提单 纽约中美海运公司
shipper
发货人:
fitts international,icn
15 broad street charleston,
south carolina 29401 usa
fax:803-853 3582 tel:803-853 5181
菲茨国际公司
地址:美国南卡罗来纳州查尔斯顿百老汇街15号
发货人提供的细节
marks and
numbers
container no.
& seal no.
标记和号码集装箱箱号和封志号
of
containers
or packages
集装箱数或件数
type or kind of
containers or
packages-description
of goods
运输商:中国远洋运输公司
地址:美国加利福尼亚州旧金山劳伦斯街223号
邮编:94080
point and country of origin
始发国家和地点
notify party
china wander corp
no 12 shaawan street,
chongqing china
fax: tel:
到货受通知人:中国万德公司
地址:中国重庆沙湾街12号
传真: 电话:
domestic routing/export
instructions
“freight collect”
contract no:
l/c no:
ref no:
国内运输路线/出口说明
“运费到付”
合同号:
信用证号:

中远海运提单正面

中远海运提单正面
11.MARKS
(唛头)
12.NOS. & KINDS OF PKGS(包装种类和数量)
13.DESCRIPTION OF GOODS(货物名称)
14. G.W.(KG)
(毛重)
15. MEAS(M3)
(体积)
16. TOTAL NUMBER OF CONTAINERS OR PACKAGES(IN WORDS)(总件数)
4.PR-CARRIAGECEIPT
(收货地)
6. OCEAN VESSEL VOY. NO.(船名及航次)
7.PORT OF LOADING
(装货港)
8.PORT OF DISCHARGE (卸货港
9.PLACE OF DELIVERY
(交货地
10.FINAL DESTINATION FOR THE MERCHANT’S REFERENCE(目的地)
17.FREIGHT & CHARGES(运费)
REVENUE TONS
(运费吨)
RATE(运费率)
PER(计费单位)
PREPAID(运费预付)
COLLECT
(运费到付)
PREPAID AT
(预付地点)
PAYABLE AT
(到付地点)
18.PLACE AND DATE OF ISSUE
(出单地点和时间)
TOTAL PREPAID
(预付总金额)
19.NUMBER OF ORIGINAL B(S)L (正本提单的份数)
22.SIGNED FOR THE CARRIER
(承运人签章)
20.DATE
(装船日期)
21.LOADING ON BOARD THE VESSEL BY(船名)

海运提单中英文版

海运提单中英文版

提单制单示例:L/C规定:Huangpu feeder HKG ocean vessel LAX(W.C)LB NYC(E.C.)黄埔驳运至香港----大船至洛杉矶(Los Ageles)----陆桥(land bridge)至纽约(New York City)。

则:(4)Pre-carriage by ______(此栏填feeder ship名即驳船名);(5)Place of Receipt _____(填Huangpu);(6)Ocean Vessel_____(填大船名)(7)Port of Loading_____(填HKG);(8)Port of Discharge_____(填LAX);(9)Place of Delivery ------若大船公司负责至NYC则填NYC;若负责至LA 则填LA。

(7)Final Destination(if goods to be transshipped at port of discharge)(Applicable only when document used as a through B/L:仅当该B/L被用作全程转运B/L时才填此栏!)______(此栏填NYC)ShipperB/L NO.PACIFIC INTERNATION LINES (PTE) LTD(Incorporated in Singapore)COMBINED TRANSPORT BILL OF LADINGReceived in apparent good order and condition except as otherwise noted the total number of container or other packages or units enumerated below for transportation from the place of receipt to the place of delivery subject to the terms hereof. One of the signed Bills of Lading must be surrendered duly endorsed in exchange for the Goods or delivery order. On presentation of this document (duly) Endorsed to the Carrier by or on behalf of the Holder, the rights and liabilities arising in accordance with the terms hereof shall (without prejudice to any rule of common law or statute rendering them binding on the Merchant) become binding in all respects between the Carrier and the Holder as though the contract evidenced hereby had been made between them.SEE TERMS ON ORIGINAL B/L ConsigneeNotify PartyVessel and Voyage Number Port of LoadingPort of DischargePlace of ReceiptPlace of DeliveryNumber of Original Bs/LPARTICULARS AS DECLARED BY SHIPPER – CARRIER NOT RESPONSIBLEContainer Nos/SealNos. Marks and/NumbersNo. of Container / Packages / Description of GoodsGross Weight(Kilos)Measurement (cu-metres)FREIGHT & CHARGES Number of Containers/Packages (in words)Shipped on Board Date:Place and Date of Issue:In Witness Whereof this number of Original Bills of Lading statedAbove all of the tenor and date one of which being accomplishedthe others to stand void.for PACIFIC INTERNATIONAL LINES (PTE) LTD as Carrier。

提单--中国远洋运输公司 (8)

提单--中国远洋运输公司 (8)

提单--中国远洋运输公司提单是国际贸易中用来证明货物所有权和交付货物的重要电子或纸质单证。

对于中国远洋运输公司而言,提单无疑是公司经营中最重要的文件之一。

下面从提单的定义、种类、使用流程以及注意事项几个方面,对提单进行探讨。

一、提单的定义提单,即海运单据,是货物运输过程中承运人为证明提货人已经装货并按照合同规定交付给船舶承运人的货物,而签发的单证。

提单这一货物交付单据,在国际贸易中被广泛使用,被视为货物所有权和货权转移的标准签证。

二、提单的种类根据《海洋货物运输公约》规定,中国远洋运输公司发放的提单种类主要有以下四种:1、直接提单:是指货物经过受托船舶承运人直接签发的提单。

2、转船提单:是指货物在中转港经过另一船舶承运人签发的提单。

3、海运多式联运提单:是指连续至少通过两种不同运输方式(如铁路、公路等)进行货物的运输,并采用同一提单的货物运输方式。

4、空运提单:是指将货物运输方式转换成航空运输的提单。

三、提单的使用流程1、货物装箱及提单准备阶段:发货人将货物装箱并填写海运货物装箱单,并根据提单要求填写提单相关内容。

随后,将货物装箱单和提单一同交付给承运人。

2、货物运输阶段:货物进入承运人的管理范围。

承运人将真实的货物实际运抵目的港,并与收货人签收。

3、提单交付及核销阶段:承运人将提单交付给收货人,并在其签字确认之后,对提单进行核销。

此时,收货人即可凭借提单对货物进行卸载。

四、提单使用注意事项1、正确填写提单信息:提单信息的填写必须准确无误,避免造成货物运输过程中的任何问题和误解。

如果提单内容和货物实际情况不符,将会影响货物的运输和卸货。

2、提前申请提单:提单申请需要提前进行,否则可能会影响货物的正常发运。

3、提单的安全存储:提单是货物交收过程中最重要的单证之一,必须妥善保管。

一经遗失,将会给货物的运输和收货带来麻烦。

综上所述,提单是中国远洋运输公司经营中不可缺少的重要单据之一。

在货物运输过程中,正确使用提单,对于保障货物的安全、快捷运输和货权的确权具有十分重要的意义。

中国远洋运输公司提单 (4)

中国远洋运输公司提单 (4)

中国远洋运输公司提单中国远洋运输公司提单是一份重要的运输文件,它是货物运输的凭证,用于证明货物的所有权以及运输的合法性。

在海运、空运和联运等多种运输方式中,提单都是必备的重要文件之一。

本文将从提单的定义、种类、内容、使用等方面进行详细介绍。

一、提单的定义提单(Bill of Lading)是海运、空运或联运时,承运人或代理人向货主(或收货人或船东)发给的货物收据、提货单和运输合同的三合一文件。

提单可以被认为是一份货物的凭证,以及运输的证明。

二、提单的种类提单可以分为以下几种:1.海运提单:在国际海运中,以海运提单为主要文件,海运提单的一般运输条款为FOB、CIF、CFR等。

海运提单一般由船东、船务公司或承运人颁发,内容主要包括货物名称、数量、装运港和卸货港等。

2.空运提单:在航空运输中,以空运提单为主要文件,空运提单的一般运输条款为FOB、CIF、CFR等。

空运提单一般由航空公司、空运代理或承运人颁发,内容主要包括货物名称、数量、装货港和卸货港等。

3.联运提单:在运输中使用多种运输方式的组合,以联运提单为主要文件,联运提单一般由主承运人、联运代理或承运人颁发,内容主要包括货物名称、数量、起运地、目的地、承运人等。

三、提单的内容提单一般包括以下几个主要内容:1.提单编号:提单编号是唯一标识一份提单的编号,一份提单只能有一个编号。

2.出货人和收货人信息:包括出货人和收货人的名称、地址、电话、传真等联系方式。

3.装货地和卸货地:提单中包含了具体的货物装运地和卸货地,包括港口、机场、火车站等。

4.运输货物的基本信息:主要包括货物名称、数量、包装方式、重量、体积、运输方式等信息。

5.提单上的声明:提单中的声明包括货物的性质、运输期限、货物价值等信息。

6.提单的签署和盖章:提单必须有承运人或代理人的签字和盖章,以证明提单的合法性。

四、提单的使用提单是海运、空运或联运时,承运人或代理人向货主发给的一份货物收据、提货单和运输合同的三合一文件。

中国远洋运输公司提单 (3)

中国远洋运输公司提单 (3)

中国远洋运输公司提单
中国远洋运输公司提单,简称COSCO提单,是一种货运
单据,也是国际贸易中重要的商业文书之一。

COSCO提单以其高效、安全、可靠的优点,被广泛应用于国内外货物运输领域。

首先,COSCO提单可以证明货物的所有权。

在国际贸易中,常常会发生货物从卖方转移到买方的情况。

因此,在货物运输过程中,必须有一种可以明确证明货物所有权的文书。

COSCO
提单当中详细记录了货物的名称、数量、质量、包装及运输方式等信息,证明了货物的所有权,保证了货物转移过程的合法性和安全。

其次,COSCO提单具有可靠的保障作用。

在货物运输过程中,会出现货物破损、丢失等情况。

此时,COSCO提单可以为货主提供信用担保,保证货主的合法权益得到维护。

同时,COSCO提单还可以作为货物抵押或质押的证明文件,提高了货物运输的信任度。

除此之外,COSCO提单还具有快速高效的优点。

在国际贸易中,货物运输的时间往往紧迫,需要高效及时的运输方式。

COSCO提单可以在线上完成、数字化提交,省去了传统提单的繁琐环节,缩短了货物运输的时间和成本,提高了整体的运输效率和效益。

综上所述,COSCO提单是国际贸易中不可或缺的一环,有效地保障了贸易各方的合法权益,提高了货物运输的信任度和效率,对于推动我国国际贸易的发展具有非常重要的作用。

中远集运提单背面条款中英文对照

中远集运提单背面条款中英文对照

中远集运提单背面条款中英文对照TERMS AND CONDITION1. DEFINITIONS"Carrier" means COSCO container lines company limited."Merchant" includes the consignor, the shipper, the receiver, the consignee, the owner of the Goods, the lawful holder or endorsee of this Bill of Lading, or any other person having any present or future interest in the Goods or this Bill of Lading, or anyone authorized to act on behalf of any of the foregoing. "Vessel", where the context so admits, includes the Vessel named in Box 6 of this Bill of Lading or any substitute therefore, and any feeder vessel, lighter or barge used by or on behalf of the Carrier in connection with any seaborne leg of the carriage."Sub-contractor" includes owners and operators of vessels (other than the Carrier), stevedores, terminal, warehouse, depot and groupage operators, road and rail transport operators and any independent contractor employed by the Carrier in the performance of the carriage and any sub-sub-contractor thereof. The expression Sub-contractor shall include direct and indirect Sub-contractors and their respective servants, agents or Sub-contractors."Goods" means the whole or any part of the cargo received from the Merchant and includes any Container not supplied by or on behalf of the Carrier. "Package" means each Container which is stuffed and sealed by or on behalf of the Merchant, and not the items packed in such Container if the number of such items is not indicated on the front of this Bill of Lading or is indicated by the terms such as “Said to Contain” or similar expressions."Shipping Unit" means any physical unit of cargo not shipped in a package, including machinery, vehicles and boats, except goods shipped in bulk. "Container" includes any Container, open top, trailer, transportable tank, flat rack, platform, pallet, and any other equipment or device used for or in connection with the transportation of the Goods.2. CARRIER'S TARIFFThe terms of the Carrier's applicable Tariff and other requirements regarding charges are incorporated into this Bill of Lading. Particular attention is drawn to the terms contained therein, including, but not limited to, free storage time, Container and vehicle demurrage, etc. Copies of the relevant provisions of the applicable Tariff are obtainable from the Carrier or his agents upon request. In case of any inconsistency between this Bill of Lading and the applicable Tariff, this Bill of Lading shall prevail.3. SUB-CONTRACTING, INDEMNITY AND CERTAIN DEFENSES, EXEMPTIONS AND LIMITATIONS(1) The Carrier shall have the right at any time and on any terms whatsoever to sub-contract the whole or any part of the carriage with any Sub-contractor and/or to substitute any other vessel or means of transport for the Vessel. (2) The Merchant undertakes that no claim or legal action whatsoever shall be made or brought against any person by whom the carriage is performed or undertaken (including, but not limited to, the Carrier's servants, agents or Sub-contractors), other than the Carrier, which imposes or attempts to impose upon any such person, or any vessel owned or operated by such person, any liability whatsoever in connection with the Goods or the carriage thereof whether or not arising out of negligence on the part of such person. Should any such claim or legal action nevertheless be made or brought, the Merchant undertakes to indemnify the Carrier against all consequences thereof including legal expenses on a full indemnity basis.Without prejudice to the foregoing, every such person or vessel, including, but not limited to, the Carrier's servants, agents, or Sub-contractors as defined in Clause 1 above, shall have the benefit of every exemption, defense and limitation herein contained applicable to the Carrier, in contract or in tort, as if such provision were expressly contracted for its benefit, and, in entering into this contract, the Carrier, to the extent of such exemptions, defenses and limitations, does so not only on its behalf, but also as an agent and trustee for such person or vessel.4. CARRIER'S RESPONSIBILITY(1) Port to Port Shipment If boxes 6, 7 and 8 but not boxes 4,5and 9 are filled in on the front of this Bill of Lading, this Bill of Lading is a Port-to-Port contract. The Carrier shall be responsible for the Goods as Carrier from the time when the Goods are received by the Carrier at the Port of Loading until the time of delivery thereof at the port of discharge to the Merchant or to the Authority as required by local laws or regulations, whichever occurs earlier.(2) Combined Transport If Box 4, Box 5 and/or Box 9 are filled in on the front of this Bill of Lading and the place(s) or port(s) indicated therein is/are place(s) or port(s) other than that indicated in Box 7 and Box 8 and Freight is paid for combined transport, this Bill of Lading is a combined transport contract. The Carrier undertakes to arrange or procure the pre-carriage and/or on-carriage segments of the combined transport. All claims arising from the combined transport carriage must be filed with the Carrier within 9 months after the delivery of the Goods or the date when the Goods should have been delivered,failing which the Carrier shall be discharged from all liabilities whatsoever in respect of the Goods. If any payment is made by the Carrier to the Merchant in respect of any claim arising from the combined transport carriage, the Carrier shall be automatically subrogated to or given all rights of the Merchant against all others including pre-carrier or on-carrier or Sub-contractor on account of such loss or damage. Nothing herein contained shall be deemed a waiver of any rights that the Carrier may have against a pre-carrier or on-carrier or Sub-contractor for indemnity or otherwise.5. NOTICE OF CLAIM AND TIME BAR(1) Unless notice of loss or damage is given in writing to the Carrier's agent at the Port of Discharge or Place of Delivery before or on the date of delivery of the Goods, or if loss or damage is not apparent, within 15 consecutive days thereafter, such delivery shall be prima facie evidence of the delivery of the Goods by the Carrier and/or on-carrier in the order and condition described in this Bill of Lading.(2) The Carrier, its servants, agents and Sub-contractors shall be discharged from all liabilities whatsoever unless suit is brought within one year after the delivery of the Goods or the date when the Goods should have been delivered.6. LOSS OR DAMAGE(1) The terms of this Bill of Lading shall at all times govern all responsibilities of the Carrier in connection with or arising out of the carriage of the Goods not only during the carriage, but also during the period prior to and/or subsequent to the carriage. The exemptions from liability, defenses and limitation of liability provided for herein or otherwise shall apply in any action against the Carrier for loss or damage or delay, howsoever occurring and whether the action be founded in contract or in tort and even if the loss, damage or delay arose as a result of unseaworthiness, negligence or fundamental breach of contract. Save as is otherwise provided herein, the Carrier shall in no circumstances whatsoever and howsoever arising be liable for direct or indirect or consequential loss or damage or loss of profits.(2) The Carrier does not undertake that the Goods will be transported from or loaded at the place of receipt or loading or will arrive at the place of discharge, destination or transshipment aboard any particular vessel or other conveyance at any particular date or time or to meet any particular market or in time for any particular use. Scheduled or advertised departure and arrival times are only expected times and may be advanced or delayed if the Carrier shall find it necessary, prudent or convenient. The Carrier shall in no circumstances whatsoever and howsoever arising be liable for direct, indirect or consequential loss or damage caused by delay.(3) If the stage of the combined transport during which loss or damage occurred can be determined, the liability of the Carrier shall be governed by the national law(s) and/or international convention(s) applicable thereto. If the stage of thecombined transport during which loss or damage occurred cannot be determined, the Merchant and the Carrier agree that it shall be deemed that the loss or damage occurred aboard the Carrier’s Vessel. In either case, clauses 5(2) and 7 shall apply.7. LIMITATION OF LIABILITY(1) Except as provided for in Clause 7(2), this Bill of Lading shall be subject to the provisions of the Maritime Code of the People's Republic of China as provided for in Clause 26(1). Neither the Carrier, its servants, agents, Sub-contractors nor the Vessel shall in any event be liable for any loss or damage to the Goods in any amount exceeding the limits per package or unit prescribed by that Code, unless the nature and value of the Goods have been declared by the Merchant before shipment and inserted in this Bill of Lading (Box 10) and the Merchant has paid additional Freight on such declared value.(2) Where carriage includes carriage to or from or through a port or place in the United States of America, this Bill of Lading shall be subject to the provisions of the United States Carriage of Goods by Sea Act, 1936 (US COGSA) and any amendments thereto, as provided for in Clause 26(2) hereof. In such event, neither the Carriers nor its servants, agents, Sub-contractors and/or the Vessel shall in any event be liable for any loss of or damage to the Goods in an amount exceeding the limits per package or unit prescribed by US COGSA, unless the nature and value of the Goods have been declared by the Merchant before shipment and inserted in this Bill of Lading (Box 10) and the Merchant has paid additional Freight on such declared value.(3) If a legal regime other than the Maritime Code of the People’s Republic of China or US COGSA is compulsorily applied to this Bill of Lading, the liability of the Carrier, if any, shall not exceed the limits per Package or Shipping Unit prescribed therein, unless the nature and value of the Goods have been declared by the Merchant and inserted in this Bill of Lading (Box 10) and the Merchant has paid additional Freight on such declared value.(4) For the purpose of this Clause 7, the declared value shall be the basis for calculating the Carrier’s liability, if any, provided that such declared value shall not be conclusive on the Carrier, and further provided that such declared value does not exceed the true value of the Goods at destination. Any partial loss or damage shall be adjusted pro-rata on the basis of such declared value.8. FIREThe Carrier shall not be liable for any loss of or damage to the Goods occurring at any time, including that before loading or after discharge by reason of any fire whatsoever, unless such fire is caused by the actual fault of the Carrier.9. CARRIER'S CONTAINERS(1) Goods received in break bulk will be stuffed by the Carrier in Containers and the Carrier shall have the right to carry any Containers, whether or not stuffedby the Carrier, on deck or below deck. All such Goods shall participate in General Average.(2) If Carrier's Containers and equipment are used by the Merchant for pre-carriage or on-carriage or unpacked at the Merchant's premises, the Merchant is responsible for returning the empty Containers, with interiors brushed, clean and free of smell to the point or place designated by the Carrier, its servants or agents, within the time prescribed in the Tariff and/or required by the Carrier. Should a Container not be returned within the aforesaid time, the Merchant shall be liable for any detention, demurrage, loss or expenses which may arise from such non-return.(3) The Merchant shall be liable for any loss of or damage to Carrier's Containers and other equipment while in the custody of the Merchant or anyone acting on the Merchant's behalf. The Merchant shall also be liable during such period for any loss of or damage to the property of others or for any injuries or death and the Merchant shall indemnify and hold the Carrier harmless against all damages, including legal expenses, incurred from any and all such claims arising during such periods.10. MERCHANT-STUFFED CONTAINER(1) If a Container has not been stuffed by or on behalf of the Carrier, the Carrier shall not be liable for loss of or damage to the Goods and the Merchant shall indemnify the Carrier against any loss, damage, liability or expense incurred by the Carrier if such loss, damage, liability or expense has been caused by: (a) the manner in which the Container has been filled, packed, loaded or stuffed, or(b) the unsuitability of the Goods for carriage in the Container, or(c) the unsuitability or defective condition of the Container, provided that, if the Container had been supplied by or on behalf of the Carrier, this unsuitability or defective condition could have been apparent upon inspection by the Merchant at or prior to the time when the Container was filled, packed, loaded or stuffed.(2) If a Merchant-stuffed Container is delivered by the Carrier with its seal intact, such delivery shall constitute full and complete performance of the Carrier's obligations hereunder and the Carrier shall not be liable for any loss or shortage of the Goods ascertained at delivery.(3) The Merchant shall inspect Containers before stuffing them and the use of a Container shall be prima facie evidence of its being suitable and without defect.11. MERCHANT'S DESCRIPTION(1) The Merchant's description of the Goods stuffed in a sealed Container by the Merchant, or on his behalf, shall not be binding on the Carrier, and the description declared by the Merchant on the front of this Bill of Lading is information provided by the Merchant solely for its own use including but not limited to the use of its freight forwarder. It is understood by the Merchant that the Carrier has not verified the contents, weight or measurement of a sealedcontainer, and the Carrier makes no representation as to the contents of a sealed Container, van, crate or box hereunder, nor its weight or measurement, nor the value, quantity, quality, description, condition, marks or number of the contents thereof. The Carrier shall be under no responsibility whatsoever in respect of such description or particulars.(2) If any particulars of any letter of credit and/or import license and/or sales contract and/or invoice or order number and/or details of any contract to which the Carrier is not a party are shown on the front of this Bill of Lading, such particulars are included solely at the request of the Merchant for its convenience. The Merchant agrees that the inclusion of such particulars shall not be regarded as a declaration of value and shall in no way affect the Carrier's liability under this Bill of Lading. The Merchant acknowledges that, except as provided for in Clause 7 hereof, the value of the Goods is unknown to the Carrier.12. MERCHANT'S RESPONSIBILITY(1) The parties defined as “Merchant” in clause 1 hereof shall, where applicable, be jointly and severally liable to the Carrier for the due fulfillment of all obligations undertaken by any of them under this Bill of Lading.(2) The Merchant warrants to the Carrier that the particulars relating to the Goods as set forth on the front of this Bill of Lading have been checked by the Merchant on receipt of this Bill of Lading and that such particulars, and any particulars furnished by or on behalf of the Merchant, are adequate and correct. The Merchant also warrants that the Goods are lawful Goods and are not contraband.(3) The Merchant shall indemnify the Carrier against all liabilities, costs, losses, damages, fines, penalties, expenses or other sanctions of a monetary nature arising or resulting from any breach of the warranties in Clause 12(2) hereof or from any other cause in connection with the Goods for which the Carrier is not responsible.(4) The Merchant shall comply with all regulations or requirements of customs, port and other Authorities, and shall bear and pay all duties, taxes, fines, imposts, expenses or losses (including the full return Freight for the Goods if returned, or if on-carried, the full Freight from the Port of Discharge or the Place of Delivery nominated herein to the amended Port of Discharge or the amended Place of Delivery) incurred and/or sustained by reason of any failure to so comply, or by reason of any illegal, incorrect or insufficient marking, numbering, or addressing of the Goods, and shall indemnify the Carrier in respect thereof.13. FREIGHT AND CHARGES(1) All Freight shall be deemed fully, finally and unconditionally earned on receipt of the Goods by the Carrier and shall be paid and non-returnable in any event whatsoever.(2) All Freight and charges shall be paid without any set-off, counter-claim, deduction, or stay of execution before delivery of the Goods.(3) The Merchant's attention is drawn to the stipulations concerning currency in which the Freight is to be paid, rate of exchange, devaluation and other contingencies concerning the Freight in the applicable Tariff or as agreed otherwise.(4) If the Merchant's description of the Goods in this Bill of Lading or in any document or certificate furnished to the Carrier by or on behalf of the Merchant shall prove to have been inaccurate, incorrect or misleading in any respect, the Merchant shall pay for the actual damage suffered by the Carrier.(5) Payment of Freight and charges to any freight forwarder or broker, or anyone other than the Carrier or its authorized agent, shall not be considered payment to the Carrier and shall be made at the Merchant's sole risk.(6) The parties defined as Merchants in clause 1 hereof shall, where applicable, be jointly and severally liable to the Carrier for payment of all Freight, demurrage, General Average and charges, including, but not limited to, court costs, expenses and reasonable attorney's fees incurred in collecting sums due the Carrier, failing which shall be considered a default by the Merchant in the payment of Freight and charges.14. INSPECTION OF THE GOODSThe carrier and/or any person to whom the Carrier has sub-contracted the carriage or any person authorized by the Carrier shall be entitled, but under no obligation, to open any Container or Package at any time and to inspect the Goods. If by order of the Authorities at any place, a container must be opened for inspection, the Carrier shall not be liable for any loss or damage incurred as a result of any opening, unpacking, inspection or repacking. The Carrier shall be entitled to recover the cost of such opening, unpacking, inspection, and repacking from the Merchant.15. CARRIAGE AFFECTED BY CONDITION OF THE GOODSIf it appears at anytime that the Goods cannot safely or properly be carried or carried further, either at all or without incurring any additional expense or taking any measure(s) in relation to the Goods or the Container, the Carrier may without notice to the Merchant (but as its agent only) take any measure(s) and/or incur any additional expense to carry or to continue the carriage thereof, and/or dispose of the Goods, and/or abandon the carriage and/or store them ashore or afloat, under cover or in the open, at any place, whichever the Carrier in his absolute discretion considers most appropriate, which abandonment, storage or disposal thereof shall be deemed to constitute due delivery under this Bill of Lading. The Merchant shall indemnify the Carrier against any additional expense so incurred.16. LIENSThe Carrier shall have a lien on the Goods and any documents relating thereto for Freight, dead Freight, demurrage, detention, and for any expenses incurred by the Carrier for recoopering, repacking, remarking, fumigation or required disposal of faulty Goods, for General Average contributions to whomsoever due, for fines, dues, tolls, land Freight, or commissions paid or advanced by the Carrier on behalf of the Goods, for any sums including salvage payable to the Carrier under this Bill of Lading and for legal expenses incurred because of any attachment or other legal proceedings brought against the Goods by governmental Authorities or any person claiming an interest in the Goods. The Carrier’s lien shall survive discharge or delivery of the Goods and the Carrier shall have the right to enforce such lien by public auction or private sale in its discretion. Should the proceeds of sale fail to cover the amount due, including expenses incurred, the Carrier shall be entitled to recover the balance from the Merchant. Should such proceeds exceed the amount due, the balance shall be returned to the Merchant.17. DECK CARGO, ANIMALS AND PLANTSGoods (other than Goods stuffed in Containers) that are stated on the front of this Bill of Lading as contracted to be stowed "on deck" and are so carried, and all live animals, including fish and birds, or plants shipped hereunder, shall be carried solely at the risk of the Merchant, and the Carrier shall not be liable for any loss or damage of whatsoever nature arising during carriage by sea whether or not arising out of negligence on the part of the Carrier. The Carrier shall be bound to prove that he has fulfilled the special requirements of the Merchant with regard to the carriage of the live animals and that under the circumstances of the sea carriage, the loss or damage has occurred due to the special risks inherent therein. The Merchant shall indemnify the Carrier against all or any extra costs incurred for any reason whatsoever in connection with the carriage of such live animals or plants.18. METHODS AND ROUTES OF CARRIAGEThe Carrier may at any time during the carriage(1) use any means of transport or storage whatsoever;(2) transfer the Goods from one conveyance to another including transshipment or carrying the same on another Vessel other than the Vessel named on the front of this Bill of Lading or by any other means of transport whatsoever. Anything done in accordance with this Clause or any delay arising therefrom shall be deemed to be within the scope of the carriage and shall not be a deviation.19. MATTERS AFFECTING PERFORMANCEIf at any time the carriage is or is likely in the judgment of the Master to beaffected by any hindrance, risk, delay, difficulty or disadvantage of any kind, other than the inability of the Goods to be safely or properly carried or carried further, and howsoever arising (even though the circumstances giving rise to such matters as stated above existed at the time this contract was entered into or the Goods were received for shipment), the Carrier (whether or not the carriage is commenced) may, at his sole discretion and without prior notice to the Merchant:(1) carry the Goods to the contracted Port of Discharge or Place of Delivery, whichever is applicable, by an alternative route from that indicated in this Bill of Lading or from that which is customary for Goods consigned to that Port of Discharge or Place of Delivery. If the Carrier elects to invoke the terms of this sub-Clause, then, notwithstanding the provisions of Clause 18 hereof, the Carrier shall be entitled to charge such additional Freight as the Carrier may determine, or(2) suspend the carriage of the Goods and store them ashore or afloat upon the terms of this Bill of Lading and endeavor to forward them as soon as possible, but the Carrier makes no representation as to the maximum period of suspension. If the Carrier elects to invoke the terms of this sub-Clause, then the Carrier shall be entitled to the payment of such additional Freight as the Carrier may determine, or(3) abandon the carriage of the Goods and place the Goods at the Merchant's disposal at any port or place where the Carrier may deem safe and convenient, whereupon the responsibility of the Carrier in respect of such Goods shall entirely cease. The Carrier shall nevertheless be entitled to full Freight on the Goods received for shipment, and the Merchant shall pay any additional costs of the carriage to, and delivery and storage at such port or place. Where the Carrier elects to use an alternative route under Clause 19(1) or to suspend the carriage under Clause 19(2), same shall not prejudice its right subsequently to abandon the carriage.20. DANGEROUS GOODSAt the time of shipment of Dangerous Goods, the Merchant shall, in compliance with the regulations governing the carriage of such Goods, have the same properly packed, distinctly marked and labeled and notify the Carrier in writing of their proper description, nature and the precautions to be taken. In case the Merchant fails to or inaccurately notifies the Carrier, the Carrier may have such Goods landed, destroyed or rendered innocuous when and where circumstances so require, without compensation. The Merchant shall be liable to the Carrier for any loss, damage or expense resulting from such shipment. Notwithstanding the Carrier’s knowle dge of the nature of the Dangerous Goods and its consent to carry, the Carrier may still have such Goods landed, destroyed or rendered innocuous, without compensation, when they become an actual danger to the Vessel, the crew and other persons on board or to other goods. However, what mentioned in this Clause shall not prejudice the contribution in General Average,if any.21. SPECIAL, REFRIGERATED OR HEATED CONTAINERS(1) Unless the Merchant and the Carrier agree in writing before shipment that specially ventilated, refrigerated or heated Containers will be used to ship the Goods and such agreement is noted on the front of this Bill of Lading, and the Merchant gives proper written notice to the Carrier of the nature of the Goods and of the particular temperature range to be maintained and/or special attention required and the Merchant pays the extra Freight charged under the Carrier's Tariff or as agreed, the Goods shall be carried in ordinary unventilated Containers.(2) In case of a refrigerated Container stuffed by or on behalf of the Merchant, the Merchant undertakes that its thermostatic, ventilating or any other controls have been correctly set by the Merchant and that the temperature of the Goods and the refrigerated Container has been brought to the required temperature level before stuffing and that the Goods have been properly stowed in the Container before the receipt thereof by the Carrier. If these requirements are not fully met, the Carrier shall not be liable for any loss of or damage to the Goods howsoever arising. The Merchant shall be responsible for the operation and maintenance of the Carrier's Container while it is in the Merchant's custody or the custody of anyone acting on the Merchant's behalf.(3) If a suggested temperature is noted on the front of this Bill of Lading, the Merchant shall deliver the Goods to the Carrier at the noted temperature plus or minus 2℃ permitted, and the Carrier shall exercise due diligence to maintain such temperature, plus or minus 2℃while the Goods are in its actual possession.(4) The Carrier does not warrant that the Container be properly ventilated, refrigerated or heated throughout the carriage, nor shall the Carrier be liable for any loss of or damage to the Goods arising from any latent defects, any total or partial failure or breakdown, or stoppage of the refrigerating machinery, plant, insulation and/or any apparatus of the Container, Vessel, conveyance and any other facilities, provided that the Carrier shall before or at the beginning of the carriage exercise due diligence to maintain the refrigerated Container in an efficient state.(5) In case of the Merchant's own Container, a set of emergency kit and an operation manual shall be supplied by the Merchant.22. NOTIFICATION AND DELIVERY(1) Any mention herein of parties to be notified of the arrival of the Goods is solely for information of the Carrier, and failure to give such notification shall not give rise to any liability on the part of the Carrier or relieve the Merchant of any obligation hereunder.。

中国远洋运输公司提单

中国远洋运输公司提单

中国远洋运输公司提单中国远洋运输公司提单是指中国远洋运输公司颁发的一种货运单证明文件。

该提单是货物装船后的收据和证明。

在货物未到达目的地前,提单是货权的代表。

提单是货运过程中不可或缺的证明文件,可被认为是船运和商业交易的重要组成部分。

中国远洋运输公司是中国最具有代表性的班轮公司之一,旗下拥有200多艘船舶。

公司在全球范围内开展着航运、码头、物流及国际贸易等多元化业务。

在中国的外贸业务中,公司发挥着重要作用。

中国远洋运输公司提单是公司的核心业务之一。

提单是货物装船后由运输公司发给托运人或指定接收人的货运证明单据。

提单可分为三种类型:海洋提单、铁路提单和公路提单。

其中,海洋提单是最为常见的类型。

海洋提单是托运人将货物交给运输公司(船舶)、收到运输公司发放的货物证明。

由于提单的重要性,合理使用提单是企业安排商品交收过程、防范货物出现异常情况的关键因素。

提单的作用包括:证明货权、说明货物状态、提示协议条款、规定运费及款项结算方式等。

提单的重要用途在于证明货权,是托运人对货物和接收的权利的证明。

从货权证明的角度看,提单是通常采用的证明货权的手续之一。

在货物发运时,托运人(货物所有人)将货物交给运输公司,凭运输费用和规定的费用,取得货权。

这个过程中,运输公司给出的海运提单是证明其货物权利的依据。

除了作为证明货权的有效手续外,提单还可以充当货物状态的说明。

提单中可以标示货物的重量、体积及数量等信息,以此说明所承运的货物,更为方便运输和仓储的工作。

提单中通常会标示运输协议条款、规定运费及款项结算方式等信息。

协议条款中一般包括运输方式、接货地点、装货港口、运费结算方式、运输期限、索赔方式等内容,这些都是购买方和销售方的交易差异点,必须充分重视。

中国远洋运输公司运用提单作为证明货权的有效手续,完全符合相关法律法规的要求。

不同类型提单的作用差异不大,主要差异在于使用的场合和具体要求。

总之,中国远洋运输公司提单在商业贸易中起着至关重要的作用。

中国远洋运输公司提单

中国远洋运输公司提单

中国远洋运输公司提单中国远洋运输公司提单是一种重要的运输文件,也被称为海运提单。

这个文件在海运货物过程中起着至关重要的作用,包括货物交接、财务结算,以及保险理赔等方面。

它概括了货物的基本信息、起始站和目的站信息、运输方式、货主信息、承运人信息等,具有权威性和合法性,可以作为货物交接的凭证和财务结算的基础。

中国远洋运输公司提单具有多种类型,包括正本提单、副本提单、空白提单以及电放提单。

其中,正本提单是最常用的一种提单类型,是由承运人直接面对货主或托运人签发的文件。

这个文件一般由货主发起申请,承运人会将货物详细信息列于正本提单上,然后通过港口代理人(如码头集装箱公司)向货主交付。

在正本提单上,会记录货物的数量、品质、包装、毛重、体积等信息,以及货物的起始站和目的站信息,以及托运人和收货人信息,以确保货物交接的准确性和安全性。

副本提单是由承运人在正本提单签署后制作的一份提单副本,通常有两份或三份,用来分别交给船东、货代和银行使用。

这些副本提单的作用是为了实现多方交流和结算,确保货物的安全、准确和及时的交付。

如果货主需要向银行申请信用证来支付货款,那么银行会要求准备提单副本,以作为有效凭证。

空白提单是一种未说明具体货物信息的提单,一般由承运人在正本提单签署后签发的,因为在货物还没有确定的时候就需要发运的情况下使用。

空白提单通常具有很高的灵活性,但也带来一定的风险:如果未将具体的货物信息列于提单之上,货物的所有权就会变得难以确定。

所以,在使用空白提单时,需要确认双方对于货物权属的约定以及货物信息的确定,以避免可能出现的纠纷。

电放提单是使用电子方式生成的提单,提供了直接交付于货主以及货代的方便,也避免了邮寄等不便的环节。

电放提单通常由承运人使用托运人提供的信息创建,然后将其发送给托运人。

这个文件还可以直接从制单人手中交付给货物承运人或代理人,从而实现更快捷和更加高效的交付。

总结来说,中国远洋运输公司提单是一种非常重要的运输文件,在海洋运输中发挥着至关重要的作用。

海运提单+发票+装箱单+保险单

海运提单+发票+装箱单+保险单

BILL OF LADING1)SHIPPER承运人SHANGHAI KNITWEAR IMPORT&EXPORT CORPORATION 488 WUNI SOUTH ROAD SHANGHAITEL NO:10)B/L NO.?SHICV192012?C O S C O中国远洋运输(集团)总公司CHINA OCEAN SHIPPING(GROUP)CO.ORIGINAL COMBINED TRANPORT BILL OF LADING2)CONSIGNEE收货人TO ODER OF LOSANGELAS RETAILING CO.LTD 3)NOTIFY PARTY通知人LOSANGELAS RETAILING CO.LTDTEL NO:81-525-73256FAX:81-525-732864)PLACE OF RECEIPT SHANGHAI 5)OCEAN VESSEL船名EAST WIND6)VOYAGE NO.船名航次EAST WIND V19 7)PORT OF LOADING装运港SHANGHAI8)PORT OF DISCHARGE卸货港LOS ANGELAS 9)PLACE OF DELIVERY目的港LOS ANGELAS11)MARKS唛头 12)NOS.&KINDS OF PKGS 包装与件数 13)DESCRIPTION OF GOODS商品名称 14)G.W.(kg)毛重和体积 15)MEAS(m3)LOSGNELAS RETAILING CO.LTD ONE CARTON CONTAINS 100PIECE KNITWEAR N.W:0.48KG/PIECE 2.34M3LOS ANGELES TOTAL CARTONS:600 2-A15261-0 G.W:0.50KG/PIECECARTON/NO.1-600 TOTAL :60000PIECE 2-A15261-1 T.W:30000KG/PIECE 2-A15261 2-A15261-250 GUARD AGIANST DAMPMADE IN CHINA16)TOTAL NUMBER OF CONTAINERS OR PACKAGES(IN WORDS)总件数SIX HUNDRED CARTONSFREIGHT & CHARGES 运费支付FOB SHANGHAI FREIGHT COLLECT REVENUE TONS计费吨数RATE价格PER PREPAID预付COLLECT到付PREPAID AT预付PAYABLE AT应付17)PLACE AND DATE OF ISSUE签发地点与日期SHANGHAI NOV.20th 2012TOTAL PREPAID 总额预付18)NUMBER OF ORIGINAL B(S)L正本提单份数?THREESHIPPED FOR THE CARRIER中国外轮代理公司上海分公司CHINA OCEAN SHPPING AGENCY,SHANGHAI BRANCHXXXLOADING ON BOARD THE VESSEL 19)DATE 20)BYCHINA OCEAN SHIPPING AGENCY,SHANGHAI BRANCH?NOV.20th 2012 PACKING LIST1) SELLERSHANGHAI KNITWEAR IMPORT&EXPORT CORPORATION488 WUNI SOUTH ROAD SHANGHAITEL NO:3) INVOICE NO. SKIC123-4564) INVOICE DATENOV.20th 20125) FROMSHANGHAI6) TOLOS ANGELAS7) TOTAL PACKAGES(IN WORDS)SIX HUNDRED CARTONS2) BUYERLOSANGELAS RETAILING CO.LTDTEL NO:81-525-73256 FAX:81-525-732868) MARKS & NOS LOSANGELAS RETAILING CO.LTD LOSANGELASCARTON/NO.1-6002-A1526150MADE IN CHINA9) C/NOS. 10) NOS. & KINDS OF PKGS. 11) ITEM 12)QTY. 13) G.W. 14) N.W. 15) MEAS(m3)(流水号)(包装的数量和种类)(商品)(数量) (毛重)(净重)(体积)COSU1007778 CARTONS KNITWEAR 2.43CM3 250 2-A15261-0 25000PIECE 12500KGS 12000KGS150 2-A15261-1 15000PIECE 7500KGS 7200KGS200 2-A15261-2 20000PIECE 10000KGS 9600KGSTOTAL: 600 GUARD AGIANST DAMP 60000PIECE 30000KGS 28800KGSSHANGHAI KNITWEAR IMP/EXP CORPAddress 488 WUNI SOUTH ROAD SHANGHAICOMMERCIAL INVOICETO:LOSANGELAS RETAILING CO.LTD INVOICE NO. : SKIC123-456 L/C NO.:202-612-1068TRANS:DATE: NOV.20th 2012Nos&MaKs. Description of Goods Quantity Unit price(USD) Amount (USD)LOSANGELAS RETAILING CO.LTD LOSANGELAS PACKAGE/NO.1-100 2-A1526150MADE IN CHINA KNITWEAR2-A15261-02-A15261-12-A15261-2GUARD AGIANST DAMPPIECE25000PIECE15000PIECE20000PIECETOTAL:60000PIECEFOB SHANGHAIUSD10/PIECEUSD15/PIECEUSD20/PIECEUSD250000.00USD225000.00USD400000.00USD875000.00TOTAL AMOUNT:SAY UNITED STATE DOLLARS EIGHT HUNDRED SEVENTY-FIVE THOUSAND ONlY 公司单证章(盖章)中保财产保险有限公司The People’s Insurance (property) Company of Chian, Ltd.发票号码保险单号次Invoice No.SKIC123-456 Policy No.海洋货物运输保险单MARINE GARGO TRANSPORTATION INSURANCE POLICY被保险人Insured: LOSANGELAS RETAILING CO.LTD中保财产保险有限公司(以下简称本公司)根据被保险人的要求,及其所缴付的保险费,按照本保险单承担的险别和背面所载条款与下列特别条款承保下列货物运输保险,特签发本保险单。

提单样本

提单样本

3.被通知人(Notify Party)。

原则上该栏一定要按信用证的规定填写。

被通知人即收货人的代理人或提货人,货到目的港后承运人凭该栏提供的内容通知其办理提货,因此,提单的被通知人一定要有详细的名称和地址,供承运人或目的港及时通知其提货。

若L/C中未规定明确地址,为保持单证一致,可在正本提单中不列明,但要在副本提单上写明被通知人的详细地址。

托收方式下的被通知人一般填托收的付款人。

4.船名(Ocean Vessel)即由承运人配载的装货的船名,班轮运输多加注航次(Voy.No.)。

5.装运港(Port of Loading)。

填实际装运货物的港名。

L/C项下一定要符合L/C的规定和要求。

如果L/C规定为“中国港口”(Chinese Port)此时不能照抄,而要按装运的我国某一港口实际名称填。

6、卸货港(Port of Discharge)。

原则上,L/C项下提单卸货港一定要按L/C规定办理。

但若L/C规定两个以上港口者,或笼统写“××主要港口”如“European Main Ports”(“欧洲主要港口”)时,只能选择其中之一或填明具体卸货港名称。

如果L/C规定卸货港名后有“In Tiansit to ××”只能在提单上托运人声明栏或唛头下方空白处加列。

尤其我国只负责到卸货港而不负责转运者,不能在卸货港后加填,以说明卖方只负责到卸货港,以后再转运到何地由买方负责。

另外,对美国和加拿大O.C.P(Over1and Common Points)地区出口时,卸货港名后常加注“O. C. P ××”。

例如L/C规定:“Los Angeles O. C. P Chicago”,可在提单目的港填制:Los AngeIes O. C. P;如果要求注明装运最后城市名称时,可在提单的空白处和唛头下加注“O. C. P. Chicago”,以便转运公司办理转运至“Chicago”。

完整的海运提单样本

完整的海运提单样本

完整的海运提单样本1. Shipper Insert Name, Address and Phone B/L No. EW 20 Shangdong Imp / Exp Corp62, Jiangxi Rd, Qingdao, China(信用证下一般为受益人即出口商)中远集装箱运输COSCO CONTAINER LINES TLX: 33057 COSCO CN FAX: +86(021) 6545 8984 ORIGINAL 2. Consignee Insert Name, Address and Phone To order of First Bangkok City Bank LTD., Bangkok(提单的抬头要根据信用证的具体要求填写 PAY TOORDER …)Port-to-Port or Combined Transport BILL OF LADING RECEIVED in external apparent good order and condition except as other- Wise noted. The total number of packages or unites stuffed in the container,The description of the goods and the weights shown in this Bill of LadingareFurnished by the Merchants, and which the carrier has no reasonable meansOf checking and is not a part of this Bill of Lading contract. The carrierhasIssued the number of Bills of Lading stated below, all of this tenor and date,One of the original Bills of Lading must be surrendered and endorsed or sig-Ned against the delivery of the shipment and whereupon anyother originalBills of Lading shall be void. The Merchants agree to be bound by the termsAnd conditions of this Bill of Lading as if each had personally signed thisBillof Lading.SEE clause 4 on the back of this Bill of Lading (Terms continued on the backHereof, please read carefully).*Applicable Only When Document Used as a Combined Transport Bill of Lading.3. Notify Party Insert Name, Address and Phone(It is agreed that no responsibility shall attsch to the Carrier or his agents for failure to notify) Nan Heng International Trade CO., 104 / 4 Lardp Rd Wangt BANGKAPI.BKK (通知人也要根据信用证的具体要求填写NOTIFY …)4. Combined Transport * 5. Combined Transport* Pre - carriage by Place of Receipt 6. Ocean Vessel Voy. No. 7. Port of Loading EAST WIND V19 QING DAO 8. Port of Discharge 9. Combined Transport * BANGKOK Place of Delivery Marks & Nos.Container / Seal No. No. of Containersor Packages Description of Goods (If Dangerous Goods, See Clause 20) Gross Weight KgsMeasurementNHITBANGKOKNO 1- 9 900 dozen Tri- Circle Brand Brass Padlockin 9 woodencases of 100dozen each900 dozen Tri- Circle Brand Brass PadlockDescription of Contents for Shipper’s Use Only (Not part of This B/L Contract) 10. Total Number of containers and/or packages (in words) Nine wooden cases only Subject to Clause 7 Limitation11. Freight & Charges Revenue Tons Rate Per Prepaid Collectprepaid Declared Value Charge Ex. Rate:Prepaid at Payable at Place and date of issue QINGDAODEC 31 ,2000 Total Prepaid No. of Original B(s)/L Signed for the Carrier, COSCO CONTAINER LINES中远COSCO集装箱提单背面条款(中文)中远集团提单背面条款1. DEFINITIONS 定义“承运人”(CARRIER)是指“中远集运”,即中远集装箱运输。

提单--中国远洋运输公司

提单--中国远洋运输公司

提单--中国远洋运输公司提单是一种重要的海运货物运输单证,对于保证国际贸易安全、交货和付款等流程的顺畅进行至关重要。

提单的定义是海运货物运输中,承运人向托运人发给的一种单证。

在提单上载明了货物运输的情况、数量、包装等,同时也是货物所有权的凭证。

提单所扮演的角色在国际贸易中举足轻重,包括配合各种国际贸易方式和支付方式, 如信用证和托收;同时也有助于解决货物拥有权等法律难题。

中国远洋运输集团是中国最早的船运业务机构之一,成立于1949年,直接隶属于国务院,是中国最大的涵盖船舶运营、国际物流、船舶建造、船舶修造、金融、房地产、航海培训及环保等领域的国有大型综合性公司。

中国远洋运输在中国的国际贸易中所扮演的角色举足轻重,其在各类提单相关业务中的表现也十分突出。

对于中国远洋运输来说,处理提单不仅仅是一项例行业务,同时也是其确保货物安全和稳定交付的重要途径。

中国远洋运输在提单方面的处理流程非常专业,采用先进的信息技术和物流管理系统,确保所有的提单相关工作都是安全、快速且高效完成。

首先,托运人必须将全部提单要求提供的内容准备好,包括运费、运输条款、到港日期、发票、货物描述等,中国远洋运输会严格审核,并进行全面的信息确认以确保准确无误。

同时,中国远洋运输还会指派熟悉提单业务的专业人员按照所申请的提单要求进行发票、单证和货件核对。

经过这些审核过程后,中国远洋运输工作人员会对提单进行印制和盖章,并按照货运代理或者托运人的要求,将提单交付到指定的终端。

需要注意的是,提单在海运货物贸易中的地位和作用是无可替代的。

提单是货物所有权和起运地与目的地之间的有效证据,证明该货物已经被承运人承运,责任已转移,同时也是货物出口后排除纠纷的最佳凭证。

日常业务中,中国远洋运输会根据不同客户的提单进行分类审核,以确保所有提单的准确性和及时性。

可能会遇到的问题:由于涉及多个环节和因素,在提单审核、签发和提交的全过程中,可能会涉及到问题的出现,从而给货物交付和对外结算带来困难。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

( 合同范本 )甲方:乙方:日期:年月日精品合同 / Word文档 / 文字可改2020新版提单--中国远洋运输公司What the parties to the contract ultimately expect to get or achieve through the conclusionand performance of the contract2020新版提单--中国远洋运输公司提单号:托运人:收货人:通知方:电报:电传:提单条款(正面)上列外表状况良好的货物(另有说明者除外)已装在上列船上并应在上列卸货港或该船动所能安全到达并保持浮泊的附近地点卸货。

重量、尺码、标志、号数、品质、内容和价值是托运人所提供的,承运人在装船时并未核对。

托运人、收货人和本提单的持有人兹明白表示接受并同意本提单和它背面所载的一切印刷、书写或打印的规定、免费事项和条件。

请托运人特别注意本提单内与该货保险效力有关的免责事项和条件。

提单条教(背面)1.定义“货方”包括托运人、受货人、发货人、收货人、提单持有人和货物所有人。

2.管辖权凡根据本提单或与其有关的一切争议均应按照中国法律在中华人民共和国的法院解决或在中华人民共和国仲裁。

3.承运人责任有关承运人的义务、赔偿责任、权利及豁免适用海牙规则,即1924年8月25日在布鲁塞尔签订的关于统一提单若干规定的国际公约。

4.责任期间承运人的责任期间应从货物装上船舶之时起到卸离船舶之时为止。

承运人对于货物在装船之前及卸离船舶之后,发生的灭失或损坏不负赔偿责任。

5.包装和标志在装船之前,托运人应对货物加以妥善包装、货物标志必须正确、清晰,并须以下不小于五厘米长的字体将目的港清晰地标明在货物的外部,上述标志须能保持到交货时仍然清楚易读。

由于包装和标志的不足或不适当所产生的一切罚款和费用应由货方负担。

6.运费和其它费用(1)预付运费应在装船时连同其它费用一并支付。

运费和其它费用,如已有约定而未预付,则应由货方支付,并自通知缴付运费和其它费用之日起按年息5%加付利息。

装运的货物如系易腐货物、低值货物、活动物、舱面货、以及货物的目的港无承运人的代理人时,其运费和所有其它费用必须在装船时全部付清。

到付运费连同其它费用应在船舶抵达目的港时一并支付。

预付运费和(或)到付运费,无论船舶和货物或其中之一遭受任何灭失或损坏,都应毫无例外地全部付给承运人,不予退回和不得扣减。

(2)一切同货物有关的捐、税或任何费用应由货方支付。

7.错误申报承运人有权在装运港或目的港查对托运人申报的货物数量、重量、尺码与内容。

如提单上所载的重量、尺码和(或)内容与实际装船的货物不符,而所付运费低于如果申报确实本来应付的运费。

则承运人有权向货方收取按实际装运货物与错误申报货物运费差额的两倍作为货方对承运人的违约赔偿金。

货方应对由于不正确申报货物的名称或其数量、重量、尺码或内容而对船舶和(或)货物所造成的灭失和损坏负担赔偿责任,而且货方应偿付承运有关衡量货物的重量、尺码和核对货物一切费用。

8.装货、卸货和交货无论港口习惯是否与此相反,货方都应以船舶所能装卸的速度尽快昼夜(如承运人需要),包括星期日和假日,无间断地提供和提取货物。

货方对违反本款规定所引起的开始损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

承运人可以不预先通知就开始卸货。

如受货人不能及时将货物迅速从船边提取或拒绝提货,或发现无人认领货物,承运人有权将货物卸在岸上或其它适当场所,而由货方负担全部风险和费用,承运人应认为已经履行其交付货物的责任。

无论港口习惯是否与此相反,在船上衡量货物的重量,需经承运人特殊许可方能进行。

滞留费和卸货的特别费用,应由受货人或收货人负担。

如果在一合理的时候内无人认领货物或者货物将变质、腐烂或失去价值,承运人可按其其留置权自行予以变卖、抛弃或处置该货物而不负担任何责任,全部风险和费用由货方承担。

9.驳船费在装货港或卸货港内或港外的任何允船费均由货方负担。

10.留置权承运人得因未付运费、空舱费、滞期费和任何其它货方应付的款额、无论何人应付的共同海损分摊费用以及收回此项费用的开支而对货物以及任何单证行使留置权,并有权出售或处置货物。

如果出售货物所得不足抵偿应收款额和引起的费用,承运人有权向货方收回其欠额。

11.灭失或损坏通知、时效除非在货物移交给根据运输合同有权接收货物的人的保管之前或当时,将灭先或损坏及其一般性质的通知,用书面提交承运人或其在卸货港的代理人,否则这种移交应作为承运人已按提单所载明的情况交付货物的初步证据。

如果灭失或损坏不明显,则通知应于交付货物的三天内提交。

如果货物状况在其收受时已经联合检验或检查,就无须提交书面通知。

除非从货物交付之日或应交付之日起一年内提起诉讼,承运人和船舶在任何情况下都应被免除对灭失或损坏所负的一切责任。

遇有任何实际的或预料会发生的灭失或损失时,承运人和受货人应为检验和清点货物相互提供一切合理的便利。

12.赔偿金额当承运人对有关货物的灭失或损坏负赔偿责任时,该赔偿金额应按货方的净货价加运费及已付的保险费计算。

尽管有本提单第三条规定,承运人对货物的灭失或损坏的赔偿责任应限制在每件或每计费单位不超过人民币700元,但承运人受货物前托运人以书面申报的货价高于此限额,而又填入本提单并按规定支付了额外运费者除外。

如果每件或每一计费单位的货物实际价值超过上述申报价值,则其价值按申报价值、而承运人的赔偿责任将不超过申报价值,而且任何部分灭失或损坏均应按申报价值比例计算。

13.转运、换船、转口货物和转船如有需要,承运人得任意将货物交由属于承运人自己的船舱或属于他人的船舶,或经铁路或以其他运输工具直接或间接地驶往目的港,转船、驳动、卸岸、在岸上或水面上储存以及重新装船起运,以上费用由承运人负担,但风险则由货方承担。

承运人的责任仅限于其本身经营的船舶所完成的那部分运输。

14.危险品、违禁品(1)在事先未向承运人提出货物性质的书面通知,并按运输中可能适用的任何法律或规章的规定,在货物、集装箱或其它包装的外部加以标明之前,货方保证不交运具有危险性、易燃性、放射性和(或)任何有害性质的货物。

(2)无论何时发现承运的货物未能遵照上述(1)款的规定,或发现货物属于违禁品,或在运输中为装货港、卸货港、挂靠港或任何地方、水域的任何法律或规章所禁止,承运人有权将该货物予以处置使其不能为害,或投弃海中或卸下,或由承运人任意处置而不予赔偿、货方应就任何种类的灭失、损坏或赔偿责任,包括运费损失和直接或间接的由该运输所引起的或造成的任何费用担负责任并向承运人赔偿。

(3)如果遵照上述(1)款的规定承运的任何货物对船舶或货物造成危险时,则应同样予以处置使其不能为害,或投弃海中,卸下或由承运人任意处置而不予赔偿,但如有共同海损则不在此限。

15.舱面货、活动物和植物舱面货、活动物和植物的接受、装载、运输、保管和卸载均由货方承担风险,承运人对其灭失或损坏了负赔偿责任。

16.集装箱货物(1)货物可以由承运人或其代理人或受雇人装入集装箱。

上述承运人装载的集装箱或接受的满载某装箱均可装在舱面或舱内,无须预先通知。

虽然有本提单第15条的规定,又尽管货物装在舱内,承运人对此种运输的赔偿责任仍应按照本提单的各项条款处理,货物应承担共同海损分摊并应获得其同海损赔偿。

(2)如果集装箱非由承运人装箱或装载,则承运人对箱内所载货物的灭失或损坏不负赔偿责任,而货方应对由下列原因造成承运人的任何人身伤害、灭失、损坏、责任或费用负责赔偿。

1)集装箱的装箱或装载方式:或2)集装箱内的货载不适宜集装箱运输:或3)集装箱不适宜或条件不良,而此种状况在集装箱装箱或装载之时或之间,货方只要进行合理检查本来是明显的。

如果集装箱非由承运人装箱或装载,而承运人以铅封完好交付,则此种交付应视为完全和全部履行了承运人的义务,则承运人对集装箱内所载货物的任何灭失或损坏不负赔偿责任。

在装箱之前,托运人应检查集装箱,而集装箱既经使用,即是完好和适宜使用的初步证据。

17.冷藏货冷藏货舱在装货之前,承运人除必须取得船级证书外,还应取得船舶检验机构的验船师或其他合格人员的证书,表明该冷藏舱位和冷藏机适于安全收受、载运和保管冷藏货物。

受货人应在船舶备妥交货时立即接收冷藏货物,否则,承运人可以将货物卸在岸上,其风险和费用均由货方负责。

18.木材本提单内关于木材装船时“外表状况良好”的任何记载,并不表示承运人承认该木材没有沾污、裂缝、洞孔或碎块。

承运人对上述木材的沾污、裂缝、洞孔或碎块不负责任。

19.铁和铜货方应将每件铁和钢明显和持久地以油漆做出标志,每捆并须捆扎牢固,明显,持久地以油漆做出标志并控以金属标签,以便能在卸货港对每件或每捆分辨认明。

如果货方未能按上述要求做到,则承运人既对正确交付又对由此发生的费用不负责任。

20.散装货、一个以上收货人的货物(1)由于承运人无适当方法核对散装货物的重量,提单上所列的重量仅能做为参考,不能构成不利于承运人的证据。

(2)如果散装货或无标志的货物或标志相同的货物的收货人超过一个人,则收货人或货主应共同和单独承担将货物或货件按比例分成数量所发生的费用或损失,如有短缺,其短缺量应按承运人,其受雇人或代理人决定的比例向他们分摊。

21.重货和笨件每件货物的重量满2000公斤,和任何笨件其长度满9米时,托运人必须清楚的标明其重量、体积及长度。

承运人得自行决定使用港方起重设备或使用其它方法,其风险和费用均由货方负担。

由于没有申报重量、体积及长度或者错误申报致使船舶、驳船、码头、起重机、绞车或不论何物或有关工作人员遭受或引起任何损害、损失或赔偿责任,均应由货方负担。

22.薰蒸无论何种原因货物在船上熏蒸,只要没有实际证明属于承运人的疏忽,也不应推定属于他的疏忽,承运人对货物的损坏不负赔偿责任,和发生的一切费用应由货方负担。

23.选港货选港货的卸货港必须在船舶到达列名为选港的第一个港口四十八小时之前向船舶代理人宣布。

如未宣布,承运人可以选择在第一个或任何一个选港卸货,即应认为运输合同已经履行。

任何选港货必须为本提单项下货物的总数量。

24.共同海损和新杰逊条款(1)共同海损应在中华人民共和国根据1975年中国国际贸易促进委员会共同海损理算规则进行理算。

(2)如果在航次开始之前或之后,由于无论是疏忽与否任何原因而引起意外、危险、损坏或灾难,而根据法令、合同或其他规定,承运人对此类事件或此类事件的后果都不负责。

则货物托运人、收货人或货物所有人应在共同海损中与承运人一起分担可能构成或可能发生的具有共同海损性质的牺牲、损失或费用;并应支付关于货物方面所发生的救助费用和特殊费用。

如果救助船舶为承运人所有或由其经营,则其救助费和应犹如该救助船舶系为第三者所有一样。

相关文档
最新文档