《商务翻译(英译汉)》期末考试试卷(A)

合集下载

商务英语翻译期末试题及答案

商务英语翻译期末试题及答案

教学点(函授站):专业:年级:学号:姓名: 密封线内 严禁答题试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14。

15 专业 商务英语 科目 商务英语翻译 出卷老师 *****一请将下列合成词译成汉语:( 1* 15=15) 1。

free-spender 2。

good--to —excellent care 3。

office-bearer 4 。

character-building 5 Bad news travels quickly . 6 knock —out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the —job training 11 on-the-job training 12 on-the —spot broadcasting13 pension insurance14 red—hot news15 red-letter day二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1。

Rumors had already spread along the streets and lanes。

2. I could knit when I was seven.3。

The day when he was born remains unknown.4.W e live and learn.5。

Once you are in , you wouldn't be allowed to get out。

三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10)1.to and from here and there off and onup and down2.often and often by and by men and men hours and hours3.thick and thin within and without off and on fair or foul4.forgive and forget now or never high and dry mend or end5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home四。

商务英语翻译试题汇总.

商务英语翻译试题汇总.

《商务英语翻译》课程试卷(课程代码:5355考生注意:1.答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。

2.考试时间150分钟。

I.Multiple Choices(20points,2points for each第一套试卷1.It is not surprising,then,that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.A.A在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。

各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。

C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。

D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。

2.Assuming the laboratory tests go well,and you can quote us a competitive price,we wouldcertainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。

B若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。

B.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。

C.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。

3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials fornickel-hydrogen batteries used in low temperatures,Inhaul reported.A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。

商务翻译期末试题及答案

商务翻译期末试题及答案

商务翻译期末试题及答案一、选择题1. 下列哪个选项最好地描述了商务翻译的主要任务?a) 在两种语言之间进行准确的语言转换b) 清晰地表达商务信息以满足客户需求c) 提供专业的口译服务d) 进行文化交流和理解答案:b) 清晰地表达商务信息以满足客户需求2. 商务翻译的重要特征之一是:a) 翻译精确无误b) 忠实于原文c) 语言流畅自然d) 掌握多种语言答案:c) 语言流畅自然3.下列哪个选项是在商务文件翻译中需要特别注意的?a) 语法错误b) 文化差异c) 原文错误d) 词汇选择答案:b) 文化差异4. 下列哪种翻译工具可以帮助商务翻译提高效率?a) 翻译记忆软件b) 在线词典c) 翻译论坛d) 语法参考书答案:a) 翻译记忆软件二、简答题1. 商务翻译为什么要注重准确性和流畅性?答案:准确性是商务翻译的基本要求,因为商务信息需要被准确地传达给客户或合作伙伴。

流畅性则是为了提高信息的可读性和可理解性,确保翻译后的文本能够顺畅表达原文的含义。

2. 商务翻译中如何处理文化差异?答案:在处理文化差异时,商务翻译需要了解不同文化背景下的商务习惯、礼仪和价值观念。

翻译时应避免使用可能引起文化冲突或误解的表达方式,并灵活运用文化转换技巧,以确保商务信息的正确传递。

3. 请列举两种商务翻译常用的互联网资源。

答案:a) 在线词典:提供多语种的词汇解释和翻译,方便翻译人员查询和验证词义。

b) 翻译记忆软件:记录翻译人员之前的翻译结果,方便在类似内容出现时进行参考,提高翻译效率。

三、翻译题英文原文:Dear Sir/Madam,We are pleased to inform you that your application for the position of Business Translator has been successful. We were impressed by your language skills and your understanding of business terminology.Your main responsibilities will include translating business documents, contracts, and reports from English to Chinese, and vice versa. You will also be required to provide interpreting services during business meetings and conferences.Please report to our office on Monday, May 3rd, at 9:00 am for an orientation session. You will receive further details about your duties and responsibilities on that day.Once again, congratulations on your appointment. We look forward to working with you.Yours sincerely,HR Manager将上述英文原文翻译成中文。

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题练习一Part I Translate the following sentences into English or Chinese1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。

2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。

本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。

3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。

他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。

5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。

6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States.7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea.8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand.9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis.10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements.Part II Translate the following passages into Chinese.Passage 1Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said.But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18.The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child.“There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.”The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood.Passage 2Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen.Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up.Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, andthen make an informed decision.Learn form your mistakes. Nobody’s perfect. You’re bound to make mistakes, especially when you’re just starting out. The important thing is to learn from them and move forward. If you make a bad financial decision, make a note of it and get yourself back on track. Don’t beat yourself up , and don’t throw in the towel.Part III Translate the following passages into EnglishPassage 1亲爱的布莱克先生:从您5月16日来函获知我公司销售代表敷衍草率,我深感苦恼。

商务英语翻译测试题及答案完整版

商务英语翻译测试题及答案完整版

商务英语翻译测试题及答案HEN system office room 【HEN16H-HENS2AHENS8Q8-HENH1688】I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%)1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.2. The articles in this agreement must not be modified and endedwithout the agreement by the both parties.3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping.4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense.5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.II. Translate the following sentences with extension.(15%)1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler.2.China, which postedits highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer.3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.4. I have no head for mathematics.5. This would lead to a countdown in Afghanistan. III. Translate the following sentences with conversion of part of speech if necessary.(20%) 1. All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts.2. I’ll do it nowbefore I forget it.3. One of our ways for getting heat is burning fuels.4. The oil in the tank has been up.5. Doctors have said that they are not sure they can save his life.6. The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.7. The buildings around are mostly of modern construction.8. All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.9. This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation.10. Prices have reached rock bottom.IV. Translate the following sentences with amplification or omission.(20%)1. He was weak and old.2. He was described as impressed by Deng’s flexibility.3. He dismissed the meeting without aclosing speech.4. Long-stemmed models ankled through the lobby.5. Yesterday evening I had seen her on herknees in front of the house.6. Judges are supposedto treat every person equally before the law.7. We have more waterthan earth on this globe.8. We are here to add what we can to life, not to get what we can from it.9. To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.10. The person in the picture is wrinkled andblack, with scant gray hair.V. Translate the following letter of promotion into Chinese.(30%)Offer of a Quality Product Bamboo CarvingsDear Sirs/ Madams,We are very pleased to send you with this letter a copy of our catalogue for bamboo carvings. The high quality of our product is well-known and we are confident that a trial order would convince you our goods are excellent.We are offering you goods of the highest quality on unusually generous terms and would welcome the opportunity to serve you.Yours faithfulllyThe Brunner Trade CompanyCOLLOCATIONThe above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各地市场上赢得很高的声誉。

商务英语翻译证考试试卷A

商务英语翻译证考试试卷A

2011 Business Professionals Post Ability CertificateTranslation Test Paper (A)Name:__________________ Mark_______________________Part One. Translate the following expressions into Chinese and write down your answers on the ANSWER SHEET. (10%)1. Canton Fair2. Discount for cash3. Commission sale4. CIF net5. Actual price6. Beat the price down7. Decline an offer8. Initial payment9. Accessory risk10. Cargo in drumPart Two. Translate the following sentences into Chinese and write down your answers on the ANSWER SHEET.(20%)1.The book did not impress me at all.2. Harry aims to become a computer expert.3. Is she the girl that sells flowers?4. She was very patient towards the children, which her husband seldom was.rge quantities of fuel are used by modern industry.6.If you are asked personal questions, you need not answer them.7. Let’s make things better.8. Poetry in motion, dancing close to me.9. To build Jiangmen into a Top Tourist City of China.10.Better Living, Brighter Future.Part Three. Fill in the blanks with the given translation and write down your answers on the ANSWER SHEET.(20%)Claim DamagesIn most cases, bona fide party to an international sales contract will do his best to perform his duties either as a seller or a buyer, after the conclusion of the contract. However, it is not rare that either party to a contract may fail to _ 1_ (履行自己的义务), or his performance is inconsistent with the terms provided on the contract. In case one party breaches the contract, he may _ _2___(造成损失)or loss to the other, who __3___(有权)take remedial measures according to the contract and the law.Most international sales contracts contain a claim clause in which the principles, time and applicable law of remedy are provided.To claim damages is a major remedy for __4___(违反合同).According to the __5___(惯例), the buyer still maintains the right to claim damages even if he has __6__(求助于)other remedial measures. But how much should the damages be?The principles for determining the sum of damages are similar in different laws. The Convention provides that damages for breach of contract consist of a sum equal to the loss, including __7__(利润的损失)suffered by the injured party as a consequence of the breach, including loss of profit suffered by the __8__(受损方)as a consequence of the breach, and the damages may not exceed the loss which the party in breach, and the damages may not exceed the loss which the party in breach foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract, in the light of the facts and matters of which he then knew or ought to have known. The __9__ (基本原则)for damages claim is that the damages paid will enable the economic state of the injured party to be recovered __10__ (到那个程度)where the contract would have been performed.Part Four. Translate the business letter into Chinese and please write down your answers on the ANSWER SHEET. (20%)Dear Sirs,We have just bought from the producers a large quantity of high quality rugs and carpets at low prices.As you are one of our regular customers, we would like you to share in the excellent opportunities our purchase provides. We can offer you woolen carpets with traditional patterns in a variety of colors at prices ranging from $100 to $150 per square foot .These prices are 5% below current wholesale prices.This is an exceptional opportunity for you to buy a stock of high quality products at prices we cannot repeat and we hope you will takefull advantage of it. If you are interested, please contact ourrepresentative in Shanghai, not later than next Friday, March of 6th.Part Five. Translate the following paragraph into English and please write down your answers on the ANSWER SHEET. (30%)今年秋季,香港新翼鞋业(New Wing Footwear)的老板梁日昌(Frank Leung)飞到了一些自己以前做梦也想不到会去的地方。

《商务英语翻译(四)》

《商务英语翻译(四)》

年级 班级 学号 姓名 座位号……○……题……○……不……○……得……○……超……○……过……○……此……○……密……○……封……○……线…○…云南外事外语职业学院2018-2019学年第一学期 2016级三年制《商务英语翻译(四)》期末考试试卷B☆:考生作答前应检查是否有缺页、白页,以防漏答。

一、请写出每个题中delicate 的意思,并翻译出整个短语。

(本大题20分,每小题2分。

)1. delicate skin2. .delicate porcelain3. .delicate upbringing.4. .delicate living5. .delicate health6. .delicate stomach7. .delicate vase8. .delicate diplomatic question9. .delicate difference10..delicate ear for music二、阅读文章,并按要求完成以下题目(本大题28分,每小题2分。

)I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I got a chaise for town, but I got wet through,and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the treasury about noon,but first of all got shaved anddressed.I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however I got intelligence from a message that I should get one next morning.短文中get 的意思是;( )1. I got on horseback within ten minutes after I got your letterA. 接到B. 骑马C. 到达D. 换乘( )2. I got on horseback within ten minutes after I got your letterA. 接到B. 骑马C. 到达D. 换乘 ( )3. When I got to CanterburyA. 接到B. 骑马C. 到达D. 换乘 ( )4. I got a chaise for townA. 接到B. 骑马C. 到达D. 换乘( )5. but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurryA. 淋雨B.患了C. 痊愈D. 到达( )6. but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in ahurryA. 淋雨B.患了C. 痊愈D. 到达( )7. but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry 。

商务英语翻译试卷及答案

商务英语翻译试卷及答案

《商务英语翻译》课程试卷(课程代码:5355)考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。

2. 考试时间150分钟。

I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each)第一套试卷1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Centralbanks were no longer required to support their own currencies.A.A在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。

各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。

C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。

D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。

2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。

B 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。

B.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。

C.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。

3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported.A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。

学历自考试题-《商务英语翻译》自考试卷【附答案】

学历自考试题-《商务英语翻译》自考试卷【附答案】

第1页,共4页第2页,共4页………○…………○…………内…………○…………装…………○…………订…………○…………线…………○………第3页,共4页第4页,共4页装订线内不许答题3.English:Now,with smart phones having a majority stake of the mobile phone market,most users have plenty of options for text-based communications.Chinese:如今,______________________________________,大多数用户想进行短信类通信时都有多种选择。

4.English:We turn and yawn and stretch and know nothing about that vast transformation scene outside.Chinese:_______________________________________,对外面规模宏大的换景工程全然不知。

5.English:Earthlings have had an over-inflated view of how far the planet's atmosphere extends into space.Chinese:大气层向宇宙外究竟延伸了远?______________________________________________________。

三、问答题(共35分)1.(简答题)Please translate the following English passage into Chinese.Sheryl Sandberg ’s firstemployees were her siblings David and Michelle.“Initially,as a 1-year-old and 3-year-old,we were worthless and weak,”they said.But by elementary school the person who is currently the chief operating officer of Facebook,and arguably one of the most powerful women in America,had whipped them into shape,teaching them to follow her around the house and shout “Right!”after each of her orations.In person,Sandberg does not give the impression that she’s bossy.She gives the impression that she was born 43,that she was delivered pre-loaded with the capacity and will to order people around but also the capacity and will to ensure that they thrive.Now that she is really 43,she has so perfected these skills that merely helping run a $66billion tech company is not quite enough of a challenge.(15分)2.翻译全文:The most important job that I have isn’t U.S.senator.It’s father1.And I’m blessed2to have four children,my two oldest of which3are girls —Amanda4,who just turned 135,and Daniella,who turns 11this month6.And it’s just been amazing to watch them both grow up7.My hope for my daughters is that they will grow up to be8strong,confident women who understand that they can be whatever they want to be in life9.What I’ve tried to do in my experiences10is expose them to11everything that I’m doing,because if that’s something they’d like to do one day,that’s great.But whatever choice they make in life,that’s something that I’ll be there to support them on12.And what’s been most amazing is to watch them grow into that role13,every year that goes by14.As their personalities come out15,as they grow and mature16,as they discover new things17,as their dreams expand18,the most important thing fathers can do is encourage their daughters to dream and to reach for the stars19.They can be anything they want to be20.There’s nothing holding them back.They can go as far21as their talent and their work will take them22.And God willing23,I’ll be there with them24each step of the way25(15分)3.翻译的定义是什么?(5分)得分评卷人商务英语翻译参考答案:AACBC BBBCB BABAC BBCCC一、1-25二、填空1.答案:确保车里的纸板垫放正到位.2.答案:也将被准确地复制出来且个性相同.3.答案:由于智能手机在手机市场上占主要份额.4.答案:我们翻身起床,打呵欠,伸懒腰.5.答案:对这个问题,人们一直持有一种过于乐观的看法.三、问答1.答案:雪莉.桑德伯格(Sheryl Sandberg)最早的“雇员”是她的弟弟大卫(David)和妹妹米歇尔(Michelle)。

商务英语翻译试题试卷及答案

商务英语翻译试题试卷及答案

商务英语翻译试题〔二〕Ⅰ词汇测试题:〔2题,每题10分,共20分〕1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进展解释。

请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规。

〔10分〕(1) promoteA. to encourage the popularity, sale or developmentB. to change or varyC. to act as judge in an argumentD. to speak or write to someone(2) to addressA. to speak or write to someone, or to direct information at someone.B. to offer, supplyC. to stipulateD. to e up with ideas(3) to indemnifyA. to pay for the damageB. to state something officiallyC. to suggest an ideaD. to use something instead of another(4) to cancel an orderA. to confirm an orderB. to deliver a letterC. to remend a candidateD. to make void or of no effect(5) ceilingA. upper limitB. cancellationC. bottomD. the lowest point(6) tide overA. to help sb. during a period of difficultyB. to spend a lot of time doingC. to tie to sth.D. to try one’s best(7) carry outA. to take awayB. to perform or pleteC. to give or offer somethingD. to suggest an idea(8) to plicateA. to finish somethingB. to be dissatisfied with somethingC. to make something more difficult to deal withD. to pare with something(9) to put on an eventA. to e up with ideasB. to e on for sth.C. to arrange for sthD. to work on managerial skills(10) emergencyA. sth. dangerous or serious which happens suddenlyB. stipulationC. sales promotionD. an act of breaking a law, promise or agreement2. 该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进展解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规。

商务英语翻译试卷第2套 答案及参考译文

商务英语翻译试卷第2套 答案及参考译文

商务英语翻译试卷第2套答案及参考译文商务英语翻译第2套答案和参考译文I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1.D 6.C2.C 7.B3.B 8.D4.B 9.D5.A 10. BII. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. subsidiary companies 子公司, 附属公司2. surface appearance 表面状况3. trimming charges 平仓费4. Synopsis of Minutes 会议纪要5. to tap the market开发市场 6. tax exemption 免税 7. time drafts 远期汇票8. 50% discount on selected items 部分商品半价优惠 9. bill for collection 托收汇票 [= draft for collection] 10. business circle 经济周期11. fine workmanship and durability 工艺精湛经久耐用 12. cashier's desk收银处13. China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局 14. documents against payment 付款交单 15. bill of entry 报关单 16. floor price 最低限价 17. government procurements 政府采购 18. line of credit 信贷额度 19. port of discharge 卸货港20. protective tariffs 保护性关税III. Translation Improvement from English to Chinese (20 points, 2 points for each)1. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under theSubcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。

《商务英语翻译》A卷答案

《商务英语翻译》A卷答案

《商务英语翻译》A卷答案第一篇:《商务英语翻译》A卷答案《商务英语翻译》A卷答案一.选择(10×1’)(1-5)DBDBC(6-10)BBDAC二.词组翻译(15×2’)1.连锁反应6.匀速11.安眠药2.感冒7.定期航班12.成品3.洗澡8.常客13.穿红衣服的女孩4.玩得开心9.主持会议14.徒劳5.照顾小孩10.养鸡15.伟大贡献三.翻译填空(10×2’)1.the very beginning2.the first time3.cheap and fine4.not surprisingly5.shook his head6.that killed the rat7.As long as we don’t lose heart8.if we have time9.If you can come10.delaying making四.句子翻译(10×4’)1.他决不会干那事。

2.我根本不在乎你说什么。

3.20年来的事实证明,改革开放给全国人民带来了很大利益,是深得人心的。

4.当大多数人真的能干他们想干的事时,他们总是不知所措,想不出令人快乐的值得做的事。

5.他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。

6.国家所有重点大学都建在这一地区。

7.彩虹是阳光穿过天空中的小水滴时形成的。

8.我们楼上还有两间空房,前两年没怎么用。

9.他听到女教师不住地夸他法语,他非常高兴。

10.20世纪70年代后期,中国开始实行改革开放政策以来,越来越多的外国人到这里工作。

第二篇:商务英语翻译习题答案Unit 1 Exercise 11、从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,一边讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。

双方的会晤轮流在两国举行。

讨论的内容和结论载入备忘录中。

北京语言大学22春“英语”《英汉 汉英翻译》期末考试高频考点版(带答案)试卷号4

北京语言大学22春“英语”《英汉 汉英翻译》期末考试高频考点版(带答案)试卷号4

北京语言大学22春“英语”《英汉汉英翻译》期末考试高频考点版(带答案)一.综合考核(共50题)1.事情终于私下解决了。

A.The matter was finally settled under the table.B.The matter was finally settled privately.参考答案:A2.她不老实,我们不能信任她。

A.She is not honest,we can't trust her.B.Because she is not honest, we can't trust her.参考答案:B3.中国政府决定,要用3年左右时间使大多数国有企业走出困境。

A.The Chinese government has decided to take about three years to extricate most state-owned enterprises from their difficulties.B.Chinese government decides to help most national enterprises going out obstacle with about 3 years.参考答案:A4.Cadres at all levels should improve their art of leadership. 各水平的领导干部都必须提高领导水平。

A、错误B、正确参考答案:A参考答案:A6.The little chap’s good-natured honest face won his way for him.小伙子长相和蔼诚恳,为自己赢得了自己的方式。

()A.正确B.错误参考答案:B7.粗放型经济增长方式 extensive economic growth mode.()A.正确B.错误参考答案:A8.An idea suddenly struck me. 我突然想到一个主意。

商务翻译汉译英

商务翻译汉译英
式语言。
经贸报道、评述、 语言贴近读者、生动 可读性 保留原文风格,
专栏文章
活泼。
可酌情摘译或编
译。
品牌、广告、推 介或促销文字
措辞精炼、生动活泼、 认同感、 不拘一格,考虑 富有美感、创新。 宣传效 受众背景。

The Continuum for Business Translation
直译
意译
转换成相应的目 标语通用格式。
保留原文风格, 可酌情摘译或编 译。
商务翻译 具体文本类型 语言特点 类别
译文强 翻译策略 调
法律性文 件
理论专著
经济法规、条约、 严谨、正式;用词规
合同、提单、发 范、准确;多术语、
票等
被动语态、长句、限
定性短语及从句。
(中文相对简约)
专业论著、教科 书、论文、经贸 文件
直译:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据 原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词 语译出。
Snow (雪花啤酒);True Color (真彩水笔);F人对其的接受):Bosideng(波司 登);QiSheng(奇声)
语言特点:构思奇巧;感召力强;简洁生动;富于 美感
Impossible made possible.使不可能变为可能。 (Cannon 佳能打印机)
A diamond is forever (De Beers Diamond 戴比尔斯钻石) Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell
Adapted from
广告翻译
不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往 往需要采取不同的翻译原则和策略。
根据广告的定义推出广告的基本功能为:

2012年4月-2016年1月广东省商务英语翻译试卷与答案

2012年4月-2016年1月广东省商务英语翻译试卷与答案

2012年1月高等教育自学考试广东省统一命题考试商务英语翻译试题课程代码:05355考生答题注意事项:1.本卷所有试卷必须在答题卡上作答。

答在试卷和草稿纸上的无效。

2.第一部分为选择题。

必须对应试卷上的题号使用2B铅笔将“答题卡”的相应代码涂黑。

3.第二部分为非选择题。

必须注明大、小题号,使用0.5毫米黑色字迹笔作答。

4.合理安排答题空间,超出答题区域无效。

一、句子汉译英 (本大题共8小题,每小题3分,共24分)请把正确答案写在答题卡上。

1.此外,出口产品的质量应始终符合合同中规定的要求。

2.尽量少用形容词,因为形容词不如具体数字和产品的特色说服力强。

3.商务谈判压力很大,有时似乎劳而无功。

4.对广告客户来说,无线电广播是一种颇有吸引力的广告媒介。

因为它整天都有听众。

5.在午夜十二点后,请勿在客房内招待客人。

6.使用方便——是否立即可以使用?7.请告知有关成本加运保费(到岸价),折扣和交货期等详细情况,如有小册子或商品目录也请提供。

8.他们尽了最大的努力帮助老弱病残。

二、句子英译汉 (本大题共7小题,每小题3分,共21分)请把正确答案写在答题卡上。

9.A fall into the pit,a gain in your wit.10.Experience has proved that those who respond to such ads are good prospects.11.4P(写出营销组合策略的4P所代表的四个单词的中文意思)12.All banking charges shall be borne by the applicant respectively.13.Three tools used in research are the marketing information system,decision support system, and the research projeet.14.FCA15.We were very glad to receive your order dated 5 October for your tomato paste and pork luncheon meat.三、段落汉译英 (本大题共5小题,每小题6分,共30分)请把正确答案写在答题卡上。

《商务英语翻译》 期末试卷

《商务英语翻译》 期末试卷

试卷:共 2 页第 1 页 适用专业:2011级商务英语专业(专科)毕业清考 课程名称:商务英语翻译题号 一 二 三 四 总分 评阅人 得分 考试形式:■闭卷 □开卷 2012-2013学年第一学期2011级《商务英语翻译》毕业补考A 卷 适用2011级商务英语专业(专科)班 命题人: 注:所有题目的答案必须写在答题卡上,否则不予评分。

一、单项选择题 (25’) A.翻译理论 (5×2’) 1. 翻译初学者应该注意两个标准,一是_______,二是________。

A. 忠实、明白 B. 通顺、易懂 C. 忠实、古雅 D. 忠实、通顺 2. 英语里的被动语态在汉语里称“被动式”或“被字句”。

英语和汉语比较,_____。

A. 英语比汉语用得多 B. 英语和汉语用得都很多 C. 汉语比英语用得多 D. 英语和汉语用得都不多 3. 一件事情,往往可以从不同的角度来加以说明。

原文从正面说的,译文可以从反面来说,这就是_______________。

A. 顺译 B . 省略翻译 C. 反译 D. 直译 4. 王力先生指出,中国语里多用意合法,_____________。

A. 因此连词用得较多 B . 因为主从结构用得较多 C. 联结成分并非必需 D . 联结成分十分需要 5. 我国近代翻译理论中最有影响的,要算______提出的“信、达、雅”了。

A. 鲁迅 B. 茅盾 C . 严复 D . 林纾 B .运用所学翻译知识技巧,从四个译文中选择最佳译文。

(5×3’) 6. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into the Sudan. A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河直到苏丹境内很远的地方。

B. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河正好到苏丹境内。

C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处都有古埃及的坟墓和寺庙跟随。

商务翻译期末试卷

商务翻译期末试卷

商务英语翻译期末试卷AⅠMultiple Choices (10 points,2 points for each)1.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we wouldcertainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。

B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。

C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。

D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。

2. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, andincreased living standards.A. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。

B. 新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。

C. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。

D. 新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。

3.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对外经济贸易大学2003 ---- 2004学年第一学期《商务翻译(英译汉)》期末考试试卷(A)课程课序号:ENG401学号:_______________ 姓名:______________班级:_______________ 成绩:______________Translate the following passage into Chinese:The Japanese have long taken to heart lessons about winning through total quality management (TQM). Their quest for quality paid off handsomely. Consumers around the world flocked to buy high-quality Japanese products, leaving many American and European firms playing catch-up. Japan was the first country to award a national quality prize, the Deming prize, named after the American statistician who taught the importance of quality to postwar Japan.In recent years, however, Western firms have closed the quality gap. Many have started their own quality programs in an effort to compete both globally and domestically with the Japanese. In the mid-1980s, the United States established the Malcolm Baldrige National Quality Award, which encourages U.S. firms to implement quality practices. Not wanting to be left out of the quality race, Europe developed the European Quality Award in 1993. It also initiated an exacting set of quality standards called ISO 9000. As of 1994, 74 countries had officially recognized ISO 9000 as an international standard for quality systems. Many customers in these countries are now demanding ISO certification as a prerequisite for doing business with a seller. To earn ISO 9000 certification, sellers must undergo a quality audit every six months by a registered ISO (International Standards Organization) assessor.Total quality has become a truly global concern. Total quality stems from the following premises about quality improvement:1. Quality is in the eyes of the customer. Quality must begin with customer needs and end with customer perceptions. As Motorola’s vice-president of quality suggests, “Beauty is in the eye of the beholder. If a product does not work the way that the user needs it to work, the defect is as big to the user as if it doesn’t work the way the designer planned it.” Thus, the fundamental aim of today’s quality movement has become “total customer satisfaction.”2. Quality must be reflected not just in the company’s products, but in every company activity. Leonard A. Morgan of General Electric says: “ We are not just concerned with the quality of the product, but with quality of our advertising, service, product literature, delivery, and after-sales support.”3. Quality requires total employee commitment. Quality can be delivered only by companies in which all employees are committed to quality and motivated and trained to deliver it. Successful companies remove the barriers between departments. Their employees work as teams to carry out core business processes and to create desired outcomes. Employees work to satisfy their internal customers as well as external customers.4. Quality requires high-quality partners. Quality can be delivered only by companies whose marketing system partners also deliver quality. Therefore, a quality-driven company must find and align itself with high-quality suppliers and distributors.参考译文:日本人很早就留意于有关通过全面质量管理(TQM)来获胜的经验。

他们对质量的追求获得了很好的回报。

全世界的消费者全都蜂拥购买高质量的日本货,令许多美国和欧洲企业不得不扮演拼命追赶的角色。

日本是第一个颁发全国质量奖的国家。

该奖以一位美国统计学家的名字来命名,称为戴明(Deming)奖,因为这位统计学家把质量的重要性交给了战后的日本。

但是在最近几年,西方企业已经缩小了与日本的质量差距。

许多企业在与日本的全球和国内竞争中,已开始采用它们自己的质量方案。

20世纪80年代中期,美国设立了马尔科姆·鲍特里奇国家质量奖(Malcolm Baldrige National Quality Award),该奖鼓励美国企业实行质量管理。

为了不在质量角逐中被抛到后面,欧洲在1993年设立了欧洲质量奖。

欧洲还开始实行了一个称为ISO9000的严格质量系列标准。

马尔科姆·鲍特里奇奖和其他质量奖评判的是质量无形方面的内容,如顾客满意、质量不断改进等,而ISO9000则是一组被广泛承认的记录质量的会计准则。

截止1994年,已有74个国家正式承认ISO9000为质量体系的国际标准。

现在,这些国家中的许多顾客都要求卖方有ISO 证书,作为与之做生意的前提条件。

为了获得ISO9000证书,卖方每隔六个月就必须有一位在国际标准化组织(International Standards Qrganization)注册的审计员进行一次审计。

因此,全面质量已真正成为全球关注的焦点。

全面质量起源于以下几个有关质量改进的观点:1.质量要从顾客的角度来看。

质量始于顾客的需要,终于顾客的理解。

正如摩托罗拉主管的质量副总裁所说的:“美丽要从观看者的角度来看。

如果产品不符合用户的需要,那么对用户来说,该产品的缺陷就大到如同该产品不符合设计一样。

”因此,当今质量运动的基本目标已变成“完全顾客满意。

”2.质量不仅要反映在企业的产品上,而且要反映在企业的每一个行为上。

通用电气的利奥纳德·A·摩根(Leonard A. Morgan)说:“我们并不仅仅关注产品的质量,而且还关注广告、服务、产品说明、交货和售后服务的质量。

”3.质量需要全体职员的投入。

要实现质量目标就必须使企业中的每个员工都献身于它,激励和培训他们去实现质量。

成功的企业会扫除部门之间的障碍。

它们的员工齐心协力地完成核心业务流程并创造出理想的成果。

员工的工作除了使外部顾客满意外,还使内部顾客同样感到满意。

4.质量要求高质量的合作伙伴。

要实现质量,就必须选择那些自身营销系统也能实现质量的合作伙伴。

因此,质量驱动型的企业必须找到高质量的供应商和分销商并与之结成联盟。

评分要点:1.试卷答案所提供译文仅作参考,不视为绝对标准。

除专有名词和关键词以外,词语句子结构允许有多种译法,只要符合原义且语言通顺即得分。

2.词、词组、整句译错,分别扣1、2、3分。

3.语法、错别字等错误各扣1分,语句不通顺酌情扣1-3分。

4.译文全篇总质量分甲、乙、丙、丁四个等级,后三个等级分别扣2、4、6分。

字迹潦草难以辨认,扣2分。

相关文档
最新文档