定语从句的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 工厂里发生了许多事情,他—她的父亲— 并不知道。 • 偶尔也会有这样的日子,我的沮丧之情会 暂时消散。
• 溶合法 • 溶合法是指把原句中的主句和定语从句溶合在一起译成一 个独立句子的一种翻译方法。英语中含有限制性定语从句 的there be …结构汉译时常常这么翻译。 • There are many people who want to see the film. • 许多人要看这部电影。 • There is a man downstairs who wants to see you. • 楼下有人要见你。 • There were men in that crowd who had stood there every day for a month. • 在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。
• 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担 保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。 • 不过问题还是圆满地解决了,这说明计算 很准确。 • 我遇到了一个问题。当我就要出席会议的 时候,这个问题越发明显了。
• 具有状语职能的定语从句的翻译。 • 译成表因或表果的分句。 • The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from. • We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. • But he did not talk at length about the matter, which was not considered by the White House to be a particularly important question.
• 我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他 弟弟。 • 基辛格和他的一小组随从参观了故宫,从 前的中国皇帝曾在这里过着奢华显赫的生 活。 • 他把这种想法向金海军上将汇报,金将军 对这种想法很感兴趣,命令进行秘密研究, 看看是否可行。
• • •
After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury. When she was lost to his view, he pursued his homeward way, glancing up sometimes at the sky, where the clouds were sailing fast and wildly.
• 他坚持要造一幢房子,尽管他并无此需要。 • 虽然我的助手在做实验之前已经从头到尾 仔细阅读了说明书,但由于他死搬硬套, 所以不能得到满意的结果。
• 译成表目的的分句。 • He wishes to write an article that will attract public attention to the matter. • 我想写一篇文章,以便能引起公众对这件 事的注意。 • I have not given up my effort to get a passport that will enable me to visit China. • 我并没有放弃努力来争取一张护照,以便 访问中国。
• 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒 四射地露面了。 • 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高 傲的哥哥。 • 但米格尔的富有感染力的笑声打破了沉默。
• 翻译成前置的并列分句。 • The men had suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these flowers, which they had so long trodden carelessly beneath their feet. • It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
• 饭后,四个主要谈判人员继续进行会谈, 一直谈到深夜。 • 他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里 愤怒地闪着红光。 • 直到看不见她了,他才向家走去。不时抬 头看看天空,乌云正在翻滚奔驰。 •
• 译成独立的一个句子。 • He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. • Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. • I had a problem, which became clearly obvious just as I was to appear at the meeting.
• 他们正在为实现一个理想而努力,这个理 想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多 中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生 命。 • 他发出了同情之声,这种同情声是那些有 独立收入的人最容易脱口而出的。
• A good deal went on in the factory which he –her father – did not know. • Occasionally there would be the days when my depression would dissipate temporarily.
• 大使只宴请了几个人,因为他特地想和这 些人谈谈,听听他们的意见。 • 我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能 吸收更多的光线,所以猫在黑夜里也能看 得很清楚。 • 但他没有详细地谈这件事,因为白宫没有 把这件事看作是一个特别重要的问题。
• 译成表让步的分句。 • He insisted on building another house, which he had no use for. • My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.
• 这些花以前一直被这些人漫不经心地踩在 脚下,现在他们突然一意识到了这些花的 美丽和意义了。 • 他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈 的妇女,她身材很高,虽然受了时间的折 磨而有点憔悴,仍然有一幅好模样。
பைடு நூலகம்
• 后置法 • 译成后置的并列分句,重复关系词所代表的含义。 • I told the story to John, who told it to his brother. • Kissinger and his small group of aides toured the Forbidden City, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor. • He took the idea to Admiral King, who liked it and ordered a secret study made to see if it could be done.
定语从句的翻译
• 限制性定语从句的翻译 • 前置法 • 把英语限制性定语从句译成带的的定语词组,放在被修饰 的词之前 • The people who worked for him lived in mortal fear of him. • This is the soldier who just returned from the front. • Those who sacrifice themselves for the people’s cause are the real heroes of history. • Oxygen is a gas which unites with many substances.
• 译成表条件或假设的分句。 • Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist. • 如果以为理性认识可以不从感性认识得来, 他就是一个唯心主义者。 • Those who are in favor please hold up their hands. • 如果赞成,就请举手。
• 非限制性定语从句的翻译方法 • 前置法 这种方法不如用在限制性定语从句中那样 普遍 • The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. • He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. • But Miggle’s laugh, which was very infectious, broke the silence.
• 在他手下工作的人对他怕的要死。 • 这是刚从前线回来的战士。 • 为人民事业牺牲自己的人是历史上真正的 英雄。 • 氧是一种能和许多物质化和的气体。
• 后置法 • 前置法一般用于翻译比较简单的定语从句。如果 从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不 符合汉语的表达习惯时,往往可以译成后置的并 列分句。 • They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. • He made the sound of sympathy which comes so readily from those who have an independent income.
相关文档
最新文档