科技英语名词化现象

合集下载

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略
英汉科技翻译中的名词化现 象及其翻译策略
汇报人: 2023-12-24
目录
• 引言 • 英汉科技翻译中的名词化现象 • 英汉科技翻译中名词化的翻译
策略 • 英汉科技翻译中名词化现象的
实例分析
目录
• 英汉科技翻译中名词化现象的 未来研究方向
• 结论
01
引言
研究背景
科技翻译在跨文化交流中的重要性
详细描述
在机械工程领域,名词化现象较为普遍,如将动词或形容词转化为名词,以更准确地表达某一概念或 过程。在翻译时,需根据目标语言的特点和文化背景,选择适当的词汇和表达方式,确保信息的准确 传递。
实例二:计算机科学领域的名词化翻译
总结词
计算机科学领域的名词化翻译要求译者 具备扎实的计算机基础知识,能够准确 理解和表达原文含义。
总结词
灵活处理语言差异
详细描述
由于英汉两种语言存在较大的差异,意译法能够灵活处理 这些差异,使译文更加符合目标语言的表达习惯和规范。
总结词
适用于处理特殊意义的词汇和表达方式
详细描述
意译法适用于处理科技文本中一些具有特殊意义的词汇和 表达方式,这些词汇在两种语言中可能存在较大的语义差 异,需要灵活处理。
随着全球科技领域的快速发展,科技翻译在促进国际交流与合作方面发挥着越来越重要 的作用。
名词化现象在科技英语中的普遍性
名词化是科技英语中常见的语言现象,能够简化句子结构,提高表达的客观性和准确性 。
研究目的和意义
研究目的
本研究旨在探究英汉科技翻译中名词 化现象的规律和特点,并提出相应的 翻译策略,以提高科技翻译的质量和 准确性。
科技英语中名词化的原因
科技文体的特点
科技文体要求客观、准确、简洁地传 递信息,名词化能够更好地满足这些过程中,名词化可以更好地适 应不同文化背景和语言习惯,提高译 文的可读性和可理解性。

科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能在科技领域中,英语作为一种国际通用语言,扮演着重要的角色。

在科技英语中,名词化是一种常见的语言现象,它在语篇中具有重要的功能。

本文将深入探讨科技英语中的名词化现象及其语篇功能。

一、科技英语中的名词化现象1.名词化的定义名词化是指将其他词类的词或短语转化为名词的过程。

在科技英语中,名词化现象普遍存在,例如将动词、形容词、副词等转化为名词,以满足特定语境的需要。

2.名词化的形式名词化可以通过不同的形式实现,包括添加后缀、改变词类、使用专有名词等方式。

在科技英语中,名词化的形式多种多样,具有一定的规律性和技巧性。

3.名词化的特点科技英语中的名词化具有一些特点,例如语言简洁、表达精准、适应复杂语境等。

通过名词化,科技英语得以简练、明快地表达专业概念和观念,适应了科技领域对语言的高度要求。

二、科技英语中的名词化的语篇功能1.增强语篇的逻辑连贯性名词化在科技英语的语篇中具有增强逻辑连贯性的功能。

通过将动词或形容词名词化,科技英语得以建立起一套内在的逻辑关系,使语篇各部分之间紧密相连,表达更为精准和有条理。

2.提高语篇的信息密度名词化还可以提高科技英语语篇的信息密度。

在科技领域中,信息量庞大而复杂,名词化可以将繁杂的信息以最简洁的形式表达出来,使得语篇的信息量得以最大限度地压缩和传达。

3.促进语篇的专业化表达科技英语中的名词化还可以促进语篇的专业化表达。

名词化使得科技英语更具有专业性和学术性,能够满足专业领域对语言的精准表达需求,有利于促进学术交流和专业知识的传播。

三、名词化在科技英语中的应用策略1.合理运用名词化后缀在科技英语中,合理运用名词化后缀是一种重要的应用策略。

通过添加后缀形成名词化,可以帮助读者快速理解专业术语和概念,提高语篇的读者友好性。

2.灵活变换词类在名词化中,灵活变换词类是一种常见的应用策略。

通过将动词、形容词等转化为名词,可以满足科技英语对语言表达的多样化需求,使得语篇更加灵活多变。

科技英语的特点

科技英语的特点

科技英语的特点科技英语的特点科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。

接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦!一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略.doc

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略.doc

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略摘要:名词化,作为英语科技文本最为显著的特征之一,它包括了不同类型的结构,如简单名词化结构、复合名词化的结构以及由动词或是形容词派生而来的名词化结构。

在进行英汉科技翻译时应当把握其规律,根据诸如这类不同特点的名词化现象,用不同的翻译策略来完成英汉的最佳转换,可将其翻译成名词词组、动宾、主谓结构或是独立的从句,以促进科技英语中名词化结构的汉译,使英汉科技翻译的表达更为精准、内容更为精炼且更具逻辑性。

关键词:科技英语;名词化;翻译策略一、引言科技英语语体有着诸多规律和特征:用词要求准确,表达必须客观,专有名词、术语复杂,有很强的专业性,多使用第三人称句,被动句和长句等。

名词化更是该文体最显著的特征之一,许多专家学者们从不同的角度进行了理解和探究。

曾洁和胡涵(2016)从以系统功能为视角,探析了科技英语中名词化隐喻的语篇功能。

郭建红(2010)更进一步从隐喻角度分析了科技英语名词化结构的语篇和认知效果。

杨林(2013)从功能语言学的角度探讨了名物化的概念意义、语义特征、语篇衔接功能以及语篇翻译中名物化结构的处理方法。

这些探讨不仅为解读科技翻译的名词化现象提供了重要依据,而且开拓了本领域的视野范围。

但由于该语体语言简练、内容确切、严谨周密等特点是怎样因名词化而得以实现的依旧有待深入探析。

精准的名词化翻译有助于加深受众对语篇内容的理解,将其翻译为更为精准规范,简洁易懂的汉语也是广大从事科技工作人员的最大希望。

本文开始将陈列科技英语中的名词化现象,再探析如何将之译成更符合汉语思维或表达习惯的翻译策略。

二、科技英语中的名词化许多专家学者对名词化的解释都将重心放在了词性的转化上,但本文中的名词化现象是指在科技英语中如:由多个名词连用、同修饰成分一同构成的名词词组或是由动词、形容词、短语等转化成名词、词组,即纯名词化现象、复合名词化现象及动词派生至名词化现象。

(一)简单名词化现象简单名词化现象是指由一个或是几个名词修饰一个中心名词的现象。

浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档

浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档

浅论科技英语中的名词化现象及翻译1 引言科技文体的特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,具有很强的专业性和实用性。

英汉两种语言属于不同的语系,在行文习惯、修辞方式、词语搭配、语法结构和表达习惯等方面都有很大的差异,因此在翻译时就要注意两种语言的特点,对待不同的语言文字根据语境等的不同采取不同的翻译方法。

在众多翻译方法中,名词化(Nominalization)就是翻译工作者应当注意的重要方法之一。

名词化现象是正式语体的最显著特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高(肖建安,王志军,2001),这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。

因此,要做好名词化的翻译可以体现科技文体严谨、准确的特点,好的名词化的翻译也有助于读者对文章的理解。

2 名词化的定义与分类根据《语言与语言学词典》(哈特曼等,1980)上的定义,名词化(Nominalization)是指:(1)用添加适当的派生词的办法把其他某词类的词构成名词的过程和结果,如happiness, permission; (2)用名词短语代替动词结构或从句的过程。

Halliday把名词化结构称为一种语法隐喻(grammatical,而把相对应的非隐喻性的表达形式,即相对的动词metaphor).或形容词表达形式,称为“一致式”(congruent form)。

隐喻是指其本体(tenor)和喻体(vehicle)相互作用,把喻体的联想含义(associated implications)投射到本体上,产生出隐喻意义。

语法隐喻就指由一个常见的语法形式(即一致式)所表达的意义转换为另一种语法形式(即隐喻式)来表达。

名词化,作为一种语法隐喻,就是把过程和属性隐喻为事物,通过名词或名词词组的方式表现出来。

名词化在科技文体中是一种常见的现象,在科技文体的翻译中就应当根据两种语言(源语言和目标语)的特点做出适当的处理,使译文符合目标语的特点,在保证科技文本身的特点的同时,更为读者所理解和接受。

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略汇报人:日期:•引言•名词化现象在科技英语中的表现•名词化现象的翻译策略目•实证分析与案例研究•结论与建议录01引言名词化现象的定义与重要性名词化现象是指将动词、形容词等词性转化为名词的过程,在科技文本中广泛使用。

重要性名词化现象在科技英语中大量出现,它使文本更加简洁、客观,有助于表达复杂概念和抽象思维。

对于科技翻译而言,准确理解和翻译名词化现象是至关重要的。

科技英语中广泛存在名词化结构,如动词转名词、形容词转名词等。

普遍性名词化结构在科技文本中具有表达精确、信息密度大、抽象性高等特点。

特点名词化现象对科技翻译提出了更高要求,需要译者准确理解源文本中的名词化结构,并在目标语言中恰当还原其语义。

影响科技翻译中的名词化现象概览本报告旨在分析英汉科技翻译中的名词化现象,探讨其翻译策略,提高翻译质量。

报告将首先分析名词化现象的产生原因及影响,然后提出相应的翻译策略,并结合实例进行阐述。

最后,将对所提策略进行总结和评价。

报告的目的和结构结构目的02名词化现象在科技英语中的表现科技英语中名词化的主要形式动词转化为名词01在科技英语中,很多动词会通过添加词缀等方式转化为名词,如“conduct”转化为“conductivity”,“measure”转化为“measurement”等。

形容词转化为名词02形容词在科技英语中也常被转化为名词,如“accurate”转化为“accuracy”,“efficient”转化为“efficiency”等。

抽象名词的使用03科技英语中大量使用抽象名词来描述概念、现象等,如“data”,“information”,“system”等。

增强文本的客观性名词化现象有助于减少文本中的主观色彩,增强文本的客观性。

促进学术交流名词化现象在科技英语中的广泛使用,有助于形成统一、规范的专业术语,促进学术交流。

提高文本的信息密度通过名词化,可以将复杂的概念、过程等转化为简洁的名词,进而提高文本的信息密度。

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略
英汉科技翻译中的名词化现 象及其翻译策略
汇报人: 2023-12-05
目 录
• 引言 • 英汉科技翻译中的名词化现象 • 名词化现象的翻译策略 • 名词化现象的翻译实践 • 结论与展望
01
引言
研究背景和意义
01
随着全球经济和技术的一体化 发展,国际间的科技交流与合 作日益频繁,科技翻译的重要 性日益凸显。
科技英语中的名词化现象
动词名词化
例如,to calculate -> calculation, to analyze -> analysis等。
抽象名词化
例如,idea, method, theory等。
形容词名词化
例如,hot -> heat, cold -> refrigeration等。
科技汉语中的名词化现象
意译法
总结词
重组句子结构,解释名词化结构所表达的含 义
详细描述
由于英汉语言的语法结构和表达方式存在差 异,对于一些复杂的名词化结构,需要采用 意译法。意译法重组了句子结构,以符合目 标语言的表达习惯。例如,将“data processing system”意译为“数据处理系 统”,将“network protocol”意译为“ 网络协议”。
讨论与结论
讨论
在英汉科技翻译中,对于名词化现象的翻译应当根据目 标语言的表达习惯和语法结构进行适当的调整。在英语 科技文章中,为了使译文更加符合中文表达习惯,可以 适当增加动词的使用,避免名词化现象过度使用造成的 生硬感。而在中文科技文章中,则需要注意名词化现象 的使用,通过使用名词来简洁明了地表达意思。
动词名词化
例如,“研究”->“研究工作”,“发展 ”->“发展形势”等。

科技英语中的名词化使用现象探析

科技英语中的名词化使用现象探析

科技英语中的名词化使用现象探析名词化(即nominalization)在科技论文写作中常见。

其实英语本身就是一个多用名词的语言,“名词化是人类自然语言的一种普遍现象”,只是不同的文体中名词化的比例是不同的,越正式的文章其中名词化的频率越高。

学习者水平越高,名词化的使用频率随之增加。

科技语篇行文正式、简洁和连贯。

名词化的使用不容忽视。

为了确保研究的可行性和有效性,笔者随机选取了30篇在国际期刊上2007或2008年发表的工科类文章,建成了自然科学论文语料库。

该语料库去除了公式、图表等,同时确保保留论文的四个部分,即:摘要,引言,主体,结论。

该语料库计5877个小句,160517个词汇,作者对其中名词化现象进行手工标注。

运用Wordsmith里面的Wordlist工具对语料库进行数据分析后发现:type/token ratio(TTR)(形符/类符比)为4.50,该数值远远低于standardized TTR(标准形符/类符比)33.06。

mean word length in characters)(平均词长)为 4.67。

Type/token ratio(TTR)是衡量文本中词汇密度的常用方法。

可以辅助说明文本的词汇难度。

但是文本中有大量功能词(function words,如the、a、of等)反复出现,文本每增加一个词,形符就会增加一个,但类符却未必随之增加。

这样文本越长,功能词重复次数阅读,TTR会越低。

通过考察TTR,我们初步可以感知科学文章的本质特征,其中多对现象的描述和解释,使得这种文体的词汇选择必须是精确的,不需要太多变化。

我们能够想到一种现象或结果多由名词阐释,这些词又多衍生词或复合词,这符合语料库中词长的基本数据。

1 名词化的现象与其教学韩礼德在其书中一共归纳了十三种语法隐喻,其中有四种与语法隐喻中最主要的表现形式名词化有关,即过程名词化,状态名词化,条件名词化和关系名词化为标准。

科技英语中的名词性结构及其翻译-2019年文档

科技英语中的名词性结构及其翻译-2019年文档

科技英语中的名词性结构及其翻译-2019年文档科技英语中的名词性结构及其翻译科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。

科技英语由于题材内容和使用方式的特殊性而形成了语言、词汇和语法方面的特点,科技英语作为一种特殊的文体受到人们的重视,对科技英语的研究也日渐加深。

名词化是科技英语的一个重要语体标记。

它是指把句子中的动词或形容词转换为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。

夸克(Randolph Quirk)曾对名词化下过这样的定义:一个名词短语和一个分句结构有系统的对应关系叫做名词化。

1 名词化结构的主要特点R?夸克等编著的《当代英语语法》在论述科技英语中复杂的语法现象时,指出科技英语有两个最显著的特点:大量使用名词化结构和被动语态。

名词化结构指的是大量使用名词和名词词组即在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容词等词类充当某种语法成分,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成分。

通过下面的例子我们可以看出。

通常我们这样说:(1)The paper analyzes the problem and solves it.而在科技英语中则说:(2)The paper gives an analysis of the problem andoffers a solution.在上述例子中,有两个地方发生了变化。

Analyze-analysis,solve-solution。

经过名词化处理后,例句由含有两个主谓结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精练严谨,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。

下面一组例子属于同样情况:(3)We can improve its performance when we use super_heated steam .可以使用超热蒸气改进其性能。

科技英语名词化现象及其翻译技巧探究

科技英语名词化现象及其翻译技巧探究

科技英语名词化现象及其翻译技巧探究Exploration of Nounification Phenomenon and Translation Skills in Technology English技术英语中,名词化现象十分普遍,这包括了把动词、形容词、副词转变为名词的过程。

In technology English, nounification phenomenon is very common, including the process of turning verbs, adjectives, and adverbs into nouns.名词化现象不仅可以使文本简洁清晰,而且可以突出重点,使读者更好地理解文本。

Nounification phenomenon can not only make the text concise and clear but also highlight the main points for better comprehension.名词化现象也是科技英语专业术语的重要来源之一。

Nounification phenomenon is also an important source of specialized terminology in technology English.在翻译时,应该根据语境和目标语言的语言习惯恰当地译出名词化的单词。

In translation, nounified words should be translated appropriately according to the context and language habits of the target language.一些常见的名词化词汇包括algorithm(算法)、interface(接口)、schedule(日程)、program(程序)等。

Some common nounified words include algorithm, interface, schedule, program, etc.如果在翻译时使用动词或形容词表述,将无法准确表达技术英语的含义。

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

基于以上特点,名词化现象在科技英语中扮演着非常重 要的角色。然而,在翻译过程中,如何正确地处理这种 现象仍然是一个挑战。
03
名词化现象的翻译策略
直译法
总结词
保持原句的比喻形象和修辞效果。
详细描述
在翻译过程中,直译法力求保持原文的形象和修辞,同时准确传达原文的含义。 在科技翻译中,直译法常用于翻译具有特定形象或比喻的名词化现象。
意译法
总结词
舍弃原句的形象和修辞,传达准确的 意义。
详细描述
意译法强调准确传达原文的含义,适 当调整原文的语言结构和修辞手法以 符合目标语言的表达习惯。在科技翻 译中,当直译法无法准确传达原文含 义时,意译法常被采用。
音译法
总结词
采用音译的方式传达原词的发音和音节。
详细描述
音译法是翻译科技词汇时常用的一种方法,它通过保留原词的音节和发音来传达原文的含义。这种方法常用于翻 译人名、地名、组织机构名等专有名词。
环境科技翻译中的名词化现象及其翻译策略
名词化现象
环境科技文献中涉及大量环境科学、生 态学、气候变化等领域的专业术语和名 词。
VS
翻译可以 采用直译、意译、注释等翻译策略。直译 可以保留原文的专业性和准确性,但可能 存在语义理解上的困难;意译可以更准确 地传达原文的意思,但可能失去原文的专 业性;注释则可以提供更多的背景信息和 解释,帮助读者更好地理解原文。
名词化是指将动词或形容词转化为名词的过程,包括词汇名词化(lexical nominalization)和句法名词化(syntactic nominalization)。
名词化现象在科技英语中的重要性
名词化现象在科技英语中非常普遍,它可以使句子更加简洁、客观,提高信息的密度和 准确性。

科技英语名词化现象及其翻译技巧探究

科技英语名词化现象及其翻译技巧探究

科技英语名词化现象及其翻译技巧探究随着科技不断进步,科技英语成为了人们生活和工作中必不可少的一部分。

许多科技英语单词不仅被广泛使用,而且经常出现名词化现象。

因此,翻译人员需要跟上科技英语的发展动态,并学会灵活运用翻译技巧,使译文更加准确和流畅。

一、科技英语名词化现象的原因1.简洁方便科技英语中许多词汇都是由多个单词组合而成的复合词,名词化可以简化表达,使得表述更为精简、简洁。

2. 符合语言特点许多科技英语单词本身就是以名词形式出现的,因此更容易被人们接受和运用。

3. 其他原因许多科技英语单词被广泛使用,名词化也是人们应对“信息爆炸”和追求效率的一个手段。

二、科技英语名词化现象的翻译技巧1.注意上下文在进行翻译时,要注意名词化现象出现的上下文,准确掌握其含义和用法,不能直接进行翻译,需根据不同的上下文加以不同的转换。

例如:He used a laser to cut the metal sheet.(他用激光切割金属板。

)这里的laser是名词化的动词,表示“使用激光切割”。

而在其他上下文中,laser则是“激光”这个名词。

2.运用前后缀许多科技英语单词的名词化还可进行前后缀的添加,以使其更容易被理解和使用。

常见前后缀如:-tion、-er、-or、-ism、-logy等。

例如:Acidify(酸化)---->Acidification(酸化作用)Cyber(计算机)----> Cybernetics(控制论)3. 不死板翻译,尊重语言表达在翻译过程中,不应死板地直译,而应尊重英文表达,灵活运用翻译技巧,如根据上下文选择更适合的词汇或直接保留其英文表述,以达到最佳翻译效果。

例如:I use Google to search.(我用谷歌搜索。

)这里的“search”是名词形式,“搜索”的意思,但在翻译时,直接保留其英文表述会更加恰当,因为使用“谷歌搜索”不仅通俗易懂,也更符合现代科技工具的使用习惯和语言特点。

浅谈科技英语中的名词化现象

浅谈科技英语中的名词化现象
 ̄ t ) 3 3 . 0 6 。 me a n wo r d l r s )
内容 较 少 这 一 特 点 使 得 这 些 短语 在 语 义上
t o =ar i s e, g i ve a n an s we r t o=a ns we r, d r a w
科 教 论 坛
浅 谈 科 技 英 语 中 的名 词化 现 象
代伟业 杨玲 玲 张慧 成 ( 北 京交通 大学海 滨 学院 河北黄 骅 0 6 1 1 0 0 )
摘 要: 名 词化的使 用在 书 面语言 中非常 普遍 , 尤其在科技 英语 中更 为丰富 。 学 习者水 平越 高, 名词化 的使 用频率随之增 加 。 名词 化的使 用能够让行文正 式 、 简洁和连 贯 。 錾此 , 本文从 科技英语 中名 词化的使 用 出发 , 结合 自 建语 料库 的数 据 , 旨在促进 英语 学 习者提 高英语水 平 ,引起 广大教 师 在写作教 学中对 名词化 的重 视 。 关键 词 : 名词化 语法 隐喻 写作教 学 中图分 类号 : G 6 4 2 . 1 文 献标 识 码 : A 文章 编号 : 1 6 7 3 - 9 7 9 5 ( 2 0 1 4 ) 0 2 ( b ) 一0 1 1 9 - 0 2 的表 现 形 式 名 词 化 有 关 , 即 过程 名词 化 , 状 增加 一 定 的扩 展 练 习 。
为 小 句 的名 词 化 。 它 可 以 与 其 他 成 分 一 起 k e e p , ma k e , s e t , t a k e 等。 轻 动 词承 受 的语义 构成 名词性短 语 ,  ̄ l e f f e c t i v e c o l l a b o r a t i o n ,
或形容词加 上名词 后缀派生而来 , 如: -a l 所 承 受 的 语 义 内 容较 少 , 无 法单 独 表 达 一

科技英语中的名词化的构成类型及翻译

科技英语中的名词化的构成类型及翻译

科技英语中的名词化的构成类型及翻译蒋勇摘要:科技英语中名词化出现频率仅次于法律英语,本文分析了有关名词化理论的发展,简要介绍了科技英语中名词化的种类,并概括了科技英语汉译常用的方法。

关键词:科技英语;名词化;类型;翻译名词化在《现代语言学词典》中被定义为:“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。

”(克里斯特尔,2000:240)名词化被称为是“人类语言最普遍的特征之一"(Jacobs&Rosenbaum,1968:225)。

早在20世纪初,Bloomfield的描写结构主义提出:词的分类应根据词的直接成分,由派生基本词或从属向心结构即修饰语加中心词构成的都可以归入名词化范畴(Bloomfield,1914);1936年,动词到名词的转换引起Humbolldt的关注(Humbolldt,1997:250-252)。

而后,Jespersen从句法变化的角度解释了名词化,将名词化过程产生的句法变化称为“级转移”(Jespersen,1924)。

从修辞的角度看,名词化“使我们能够避免很多拖泥带水的表达,因为它表达的是本来需要用从句表达的意义”(Jespersen,1937)。

乔姆斯基的转换生成语法认为,名词化的过程是心智变化的过程,它通过一系列心理操作由深层结构转化为表层结构,这既体现了深层结构的意义,又使得语言结构更加精炼,根据乔姆斯基的理论,“名词化必须反映深层结构的特性”(Chomsky,1968:109)。

但名词化现象的不规则性,使转换生成思想在解释名词化这一现象上遇到了难题。

以Halliday 为代表的系统功能语言学从语境和交际功能的角度出发,把名词化解释为一种曲折表达事态变化的“隐喻式”表达,认为名词化是发生在语法层面的隐喻化过程,“是用名词来表现本来一致性情况下由动词或者形容词所体现的过程或者是特征”,使小句中的“过程”或“属性”经过名词化变成了“事物”,名词化后的“事物”具有双重语义特征,为重新认识名词化提供了新的研究途径。

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

要点二Leabharlann 转换原文形象意译法不拘泥于原文的形象和表达方 式,重视将原文的深层意思用目标语 的习惯表达出来。
要点三
传达文化信息
意译法不仅传达原文的表面信息,还 能够传递文化背景和情感色彩,增强 译文的感染力。
音译法
01
保留原文发音
音译法强调保留原文的发音和音节, 使得译文更加接近原文的发音和拼写 。
02
06
结论
研究成果总结
英汉科技翻译中的名词化现象具有普 遍性。
名词化现象在英汉科技翻译中具有信息浓 缩、语篇衔接等功能。
名词化现象的翻译策略具有多样性 ,包括直译、意译、音译和释译等 。
对英汉科技翻译的启示
掌握名词化现象的翻译策略有助于提高英汉科技翻译的准确性和效率。 在英汉科技翻译中应注重名词化现象的识别和处理,以避免歧义和误解。 灵活运用名词化现象的翻译策略,以实现信息传递的准确性和语言风格的流畅性。
英汉科技翻译中名词化现象的成因
语言表达的经济性
名词化现象可以简化句子结构, 减少冗余信息,使语言表达更加 经济、准确、简洁。
科技文体的特殊性
科技文体要求表述客观、准确、 简明,名词化现象的使用符合这 种要求。
信息传递的有效性
名词化现象可以突出信息中心, 使读者更容易抓住重点,提高信 息传递效率。
03
英汉科技翻译名词化现象的翻译策略
直译法
保留原文形象
直译法强调保留原文中的比喻、形象等语言特征,使得译文更加生动、自然。
传达原文信息
直译法重视原文信息的准确传达,力求保持原文的意义和风格。
符合目标语习惯
直译法要求符合目标语的语言习惯和文化背景,避免翻译腔和生硬的语言表达。

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略摘要:名词化是科技英语文体的显著特点之一,名词化在科技英语文献资料中的运用,使科技英语译文的内容更加简洁、精准,表达更加客观、合理,逻辑性更加清晰。

本文从语用学的角度入手,探讨了科技英语文体中的名词化现象,分析了语用学理论在英语翻译中的运用及科技英语文体中名词化结构的语用翻译,并给出了科技英语文体中名词化的翻译策略。

关键词: 科技英语;名词化;语用学;翻译策略中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2013)05-0000-01一、科技英语的文体特点科技英语,一般是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中所使用的英语[1]. 随着现代科学技术的发展与进步以及全球化步伐的加快,科技英语的使用范围也越来越广,其作用和影响力也在逐渐扩大,在许多国家,科技英语已成为现代英语的新领域,其地位也将越来越重要。

科技英语的产生和出现,在全世界引起了广泛的关注和影响,并已成为一种重要的英语文体。

科技英语在词汇方面具有频繁使用名词和复合词,对词汇的精准度要求高,大量使用专业术语及缩略词等特征,在句法方面具有广泛使用长句、被动语态和非人称主语的特点。

二、科技英语文体中名词化的特点名词化,是科技英语的一个重要的语体标记,是指将句子中的动词或形容词转化为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。

名词化在科技英语翻译中的运用不同于日常英语,是科技英语翻译的一个重要特征。

在科技英语翻译中,最为常见的名词化是动词的名词化,包括动作名词、动词性名词、动名词和不定式。

动词的名词化就是一个化动态为静态,化抽象为具体的过程。

名词化是科技英语翻译的一个重要特征,而名词或名词词组并非是一个动名词词组或句子。

在科技英语的文体中,名词化结构通常与修饰语—前置修饰语和后置修饰语连在一起使用。

三、语用学理论在英语翻译中的运用语用学是语言学的一个分支,是专门研究语言的理解和使用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Company Logo

3、中性名词﹢行为名词(﹢介词短语) 在此结构可以将宾语(介 词宾语)转换成谓语。 Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。 此句Rockets have found application for the exploration of the universe.= People have applied rockets to explore the universe. 此结构中谓语动词含义空泛,在句子中只起语法作用,翻译时可 以不译。类似的动词有:do , keep ,have, make, take, pay, show, perform ,„ 等。又如: Curved rails offer resistance to the movement of the train.弯曲的钢轨阻碍火车运行。 句中offer是中性名词,几乎不表示什么意义,只起连接作用。 此句可以改为:Curved rails resist the movement of the train.
Company Logo

4、与动名词构成固定搭配 名词化结构与动词构成固定搭配的常用形式为:动词名词化 结构/动词+介词名词化结构。这种搭配大量地以一动词短 语的形式出现,约定俗成。例如: call attention to „ 注意„ draw a distinction between„ 区分„ lay emphasis on„ 强调„ take possession of„ 拥有„
Company Logo

2、形容词的名词化——把作表语的名词转化为名词,如: It is doubtful how accurate the results are.结果的 正确性值得怀疑。也可表示为: The accuracy of these results is doubtful . 3、从句的名词化 下面例句中的 I f从句能变成担任主语的组。 (1) If we add or remove heat ,the state of matter may change. 添加或者减少热量可以改变物体的状态。 (2) The addition or remove of heat may change the state of matter .
Company Logo

三、名词化的结构
1、名词/(行为名词)﹢介词﹢名词 在此结构中,若“介词十 名词”构成的介词短语在逻辑上是行为名词的动作对象或动作 的发出者,行为名词的含义在深层中转换(shift ) 或变异 (variation ),使原来的名词变为动词,构成了动宾或主谓 的关系,则在翻译时可以译成汉语的动宾结构或主谓结构。 The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate. 电子从负的锌板流向正的铜板。 此句的the flow of the electrons „ =the electrons flows „ Again in the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of the brake. 还有,所有机动车辆的制动器工作时都需要摩擦。 the operation of brake = the brake operates
Company Logo

在科技英语中则通常说: (2) Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge. 在这组例子中 ,名词化发生在两个地方。首先例(1)中的谓语动 词转化为(2)中的名词主语 ,同时增加了一个内容空泛的动词来 充当谓语动词 ,其次 ,例(1)中的状语从句的谓语动词insert 转 化为名词结构介词短语来充当状语。经过名词化处理的例(2)由 含有两个主谓结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句, 从而使句子的结构更加精练严谨 ,也由于使用抽象名词替代原来 的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。
Company Logo

2、介词+名词(行为名词) 在此结构中,往往因行为名词的 动作意义相对完整,与它同句中的其它部分之间存在着一定 的逻辑关系,能起到时间状语、原因状语、条件状语和让步 状语等作用,因此在翻译时可以用这种介词短语来代替各种 状语从句。 Before germination, the seed is watered. 在发芽前种子浇水。 此句可以写成“Before the plant germinates, it is watered.” A soluble crystalline solid may be separated from a solution by evaporation. 可溶性晶体可以通过蒸发从溶液中分离出来。
Company Logo

五、小结
美国语言学家乔姆斯基(Chomsky )也曾指出,语言文字 的表层结构通过转换规则,在结构深层产生出新的语义来。 因此,对名词化结构的翻译,不能停留在结构表层上,仅 满足于词汇本身概念含义的对应,而必须深入到结构的第 二层、第三层中,按照转换的规则,从概念的组合当中发 掘其关联含义。名词化结构的翻译,在结构上要从表层剖 析至深层的含义; 在概念上从词汇的绝对词义剖析至相对含义,因为词汇的 概念意义只是词汇含义的基础,翻译时绝对不能停留在这 点上,而必须对词义持动态观,不能持静态观;要从发展 转换中理解,不能僵化地孤立地去理解。由于科技英语中 词性转换较多,这种情况恰好与汉语结构中动词数量多的 特点相对应,可互相利用与补充。在翻译过程中就要运用 这些规律,使译文更加符合汉语的习惯与要求。Company Logo Nhomakorabea
二、名词化的分类
1、动词的名词化 动词的名词化的结果是科技英语中行为名词的出现频率大大 增加。这些行为名词可以由动词加上-ment ,- sion ,- xion ,ment ,-ance ,-ence 等后缀构成。这类名词除表示行为动作外, 还可表示状态、手段、结果及存在,其中以-ment为后缀的词还 能表示事物或工具。例如: (1) The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous. 液体蒸发速度很大程度上取决于它的温度。 (2) The construction of such satellites has now been realized ,its realization being supported with all the achievements of modern science. 由于得到现代科学所有成就的支持 ,现在制造了这样的卫星。

四、名词化的原因
首先,科技英语文献是以事实为基础记述客观事物的,作 者在遣词造句中要求见物,而名词正是表物的词汇,故在 普通英语中用动词等表示的内容,科技英语却惯用名词来 表达,而把原来的施动含义蕴藏在结构的深层里。 其次,科技英语用词简洁、表达确切,结构严密,描述客 观。名词化结构是以短语形式来表达一个句子,结构言简 意赅,内部组织严密,而且可以把更多的信息结构融于一 体,使彼此的逻辑关系更明确,表达得更细密。在对事物 进行描述时,名词化结构是除被动语态之外用以提高客观 程度不可忽视的途径。 名词化结构较多地使用抽象名词表达动作和状态 ,这也是 英语表达和汉语表达上的主要差别之一。
R·夸克等编著的《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary English)在论述科技英语中复杂的语法 现象时,提到了科技英语的两个最显著特点:广泛使用 名词化结构和大量使用被动语态。名词化结构指的是大 量使用名词和名词词组即在日常英语或其它功能和题材 里用动词、形容词等词类充当某种语法成分,在科技英 语里往往会转化为由名词充当这种语法成分。这种名词 化结构可以用以下一组例子来说明。在日常英语中我们 通常说: (1) You can rectify this fault if you insert a slash.插入一条斜线便可以纠正此错误。
Company Logo
LOGO

Company Logo

6、名词+名词(行为名词) 在此结构中,名词在表层结构上是前置定语,但在翻译过 程中,其深层结构的内在含义可以译成动宾词组,行为名 词转换成谓语。 Power generation 发电 hail prevention 防冰雹
Company Logo
Company Logo

在汉语中用行为动词表达的意思在英语中有时要转为名词, 这种例子并不是个别的。例如在汉语“我们学院已开始收订 下一年度的杂志”这一句子里“收订”用做动词,但由于 “收订”的真正主语在句子中未出现,因此将“收订”机械 地译成谓语动词会造成Chinglish的句子,在逻辑上是不通的, 一种较妥善的处理是将“收订”译成词:Subscription for next year’s magazines has begun in our college. 鉴于英语、汉语表达上的差别,在翻译科技英语时就要注 意将某些抽象名词译成汉语中的动词或其他词类。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视是通过电 波发送和接收活动物体的图像的装置。 一些行为名词词组如上所述,实际上是浓缩的句子,翻译时译 成汉语句子 ,有时还要用泛指的人称添加主语 ,这样处理可 以避免因硬搬英文原文的结构而造成中文译文的累赘别扭。
LOGO
科技英语名词化现象
相关文档
最新文档