科技英语名词化现象

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Company Logo
www.themegallery.com
五、小结
美国语言学家乔姆斯基(Chomsky )也曾指出,语言文字 的表层结构通过转换规则,在结构深层产生出新的语义来。 因此,对名词化结构的翻译,不能停留在结构表层上,仅 满足于词汇本身概念含义的对应,而必须深入到结构的第 二层、第三层中,按照转换的规则,从概念的组合当中发 掘其关联含义。名词化结构的翻译,在结构上要从表层剖 析至深层的含义; 在概念上从词汇的绝对词义剖析至相对含义,因为词汇的 概念意义只是词汇含义的基础,翻译时绝对不能停留在这 点上,而必须对词义持动态观,不能持静态观;要从发展 转换中理解,不能僵化地孤立地去理解。由于科技英语中 词性转换较多,这种情况恰好与汉语结构中动词数量多的 特点相对应,可互相利用与补充。在翻译过程中就要运用 这些规律,使译文更加符合汉语的习惯与要求。
Company Logo
www.themegallery.com
4、与动名词构成固定搭配 名词化结构与动词构成固定搭配的常用形式为:动词名词化 结构/动词+介词名词化结构。这种搭配大量地以一动词短 语的形式出现,约定俗成。例如: call attention to „ 注意„ draw a distinction between„ 区分„ lay emphasis on„ 强调„ take possession of„ 拥有„
Company Logo
www.themegallery.com
二、名词化的分类
1、动词的名词化 动词的名词化的结果是科技英语中行为名词的出现频率大大 增加。这些行为名词可以由动词加上-ment ,- sion ,- xion ,ment ,-ance ,-ence 等后缀构成。这类名词除表示行为动作外, 还可表示状态、手段、结果及存在,其中以-ment为后缀的词还 能表示事物或工具。例如: (1) The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous. 液体蒸发速度很大程度上取决于它的温度。 (2) The construction of such satellites has now been realized ,its realization being supported with all the achievements of modern science. 由于得到现代科学所有成就的支持 ,现在制造了这样的卫星。
Company Logo
www.themegallery.com
6、名词+名词(行为名词) 在此结构中,名词在表层结构上是前置定语,但在翻译过 程中,其深层结构的内在含义可以译成动宾词组,行为名 词转换成谓语。 Power generation 发电 hail prevention 防冰雹
Company Logo
R·夸克等编著的《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary English)在论述科技英语中复杂的语法 现象时,提到了科技英语的两个最显著特点:广泛使用 名词化结构和大量使用被动语态。名词化结构指的是大 量使用名词和名词词组即在日常英语或其它功能和题材 里用动词、形容词等词类充当某种语法成分,在科技英 语里往往会转化为由名词充当这种语法成分。这种名词 化结构可以用以下一组例子来说明。在日常英语中我们 通常说: (1) You can rectify this fault if you insert a slash.插入一条斜线便可以纠正此错误。
Company Logo
www.themegallery.com
2、介词+名词(行为名词) 在此结构中,往往因行为名词的 动作意义相对完整,与它同句中的其它部分之间存在着一定 的逻辑关系,能起到时间状语、原因状语、条件状语和让步 状语等作用,因此在翻译时可以用这种介词短语来代替各种 状语从句。 Before germination, the seed is watered. 在发芽前种子浇水。 此句可以写成“Before the plant germinates, it is watered.” A soluble crystalline solid may be separated from a solution by evaporation. 可溶性晶体可以通过蒸发从溶液中分离出来。
Company Logo
www.themegallery.com
在汉语中用行为动词表达的意思在英语中有时要转为名词, 这种例子并不是个别的。例如在汉语“我们学院已开始收订 下一年度的杂志”这一句子里“收订”用做动词,但由于 “收订”的真正主语在句子中未出现,因此将“收订”机械 地译成谓语动词会造成Chinglish的句子,在逻辑上是不通的, 一种较妥善的处理是将“收订”译成词:Subscription for next year’s magazines has begun in our college. 鉴于英语、汉语表达上的差别,在翻译科技英语时就要注 意将某些抽象名词译成汉语中的动词或其他词类。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视是通过电 波发送和接收活动物体的图像的装置。 一些行为名词词组如上所述,实际上是浓缩的句子,翻译时译 成汉语句子 ,有时还要用泛指的人称添加主语 ,这样处理可 以避免因硬搬英文原文的结构而造成中文译文的累赘别扭。
Company Logo
LOGO
www.themegallery.com
Company Logo
www.themegallery.com
在科技英语中则通常说: (2) Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge. 在这组例子中 ,名词化发生在两个地方。首先例(1)中的谓语动 词转化为(2)中的名词主语 ,同时增加了一个内容空泛的动词来 充当谓语动词 ,其次 ,例(1)中的状语从句的谓语动词insert 转 化为名词结构介词短语来充当状语。经过名词化处理的例(2)由 含有两个主谓结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句, 从而使句子的结构更加精练严谨 ,也由于使用抽象名词替代原来 的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。
Company Logo
www.themegallery.com
5、行为名词+短语/从句 在此结构中行为名词可以译成动词,与后面的成分一起构成 汉语的动宾结构。 如: I have a doubt whether the news is true. 我怀疑这消息是否确实。 此句可以改换成: I doubt whether the news is true or not.
Company Logo
www.themegallery.com
三、名词化的结构
1、名词/(行为名词)﹢介词﹢名词 在此结构中,若“介词十 名词”构成的介词短语在逻辑上是行为名词的动作对象或动作 的发出者,行为名词的含义在深层中转换(shift ) 或变异 (variation ),使原来的名词变为动词,构成了动宾或主谓 的关系,则在翻译时可以译成汉语的动宾结构或主谓结构。 The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate. 电子从负的锌板流向正的铜板。 此句的the flow of the electrons „ =the electrons flows „ Again in the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of the brake. 还有,所有机动车辆的制动器工作时都需要摩擦。 the operation of brake = the brake operates
LOGO
科技英语名词化现象
第四组
www.themegallery.com
www.themegallery.com
Contents
一、 二、 三、 四、 五、 名词化的概念 名词化的分类 名词化的结构 名词化的原因
小结
Company Logo
www.themegallery.com
一、名词化的概念
Company Logo
www.themegallery.com
3、中性名词﹢行为名词(﹢介词短语) 在此结构可以将宾语(介 词宾语)转换成谓语。 Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。 此句Rockets have found application for the exploration of the universe.= People have applied rockets to explore the universe. 此结构中谓语动词含义空泛,在句子中只起语法作用,翻译时可 以不译。类似的动词有:do , keep ,have, make, take, pay, show, perform ,„ 等。又如: Curved rails offer resistance to the movement of the train.弯曲的钢轨阻碍火车运行。 句中offer是中性名词,几乎不表示什么意义,只起连接作用。 此句可以改为:Curved rails resist the movement of the train.
www.themegallery.com
四、名词化的原因
首先,科技英语文献是以事实为基础记述客观事物的,作 者在遣词造句中要求见物,而名词正是表物的词汇,故在 普通英语中用动词等表示的内容,科技英语却惯用名词来 表达,而把原来的施动含义蕴藏在结构的深层里。 其次,科技英语用词简洁、表达确切,结构严密,描述客 观。名词化结构是以短语形式来表达一个句子,结构言简 意赅,内部组织严密,而且可以把更多的信息结构融于一 体,使彼此的逻辑关系更明确,表达得更细密。在对事物 进行描述时,名词化结构是除被动语态之外用以提高客观 程度不可忽视的途径。 名词化结构较多地使用抽象名词表达动作和状态 ,这也是 英语表达和汉语表达上的主要差别之一。
Company 源自文库ogo
www.themegallery.com
2、形容词的名词化——把作表语的名词转化为名词,如: It is doubtful how accurate the results are.结果的 正确性值得怀疑。也可表示为: The accuracy of these results is doubtful . 3、从句的名词化 下面例句中的 I f从句能变成担任主语的组。 (1) If we add or remove heat ,the state of matter may change. 添加或者减少热量可以改变物体的状态。 (2) The addition or remove of heat may change the state of matter .
相关文档
最新文档