名词化

合集下载

汉英翻译名词化结构

汉英翻译名词化结构

汉英翻译名词化结构汉英翻译名词化结构是翻译中一种常见的表达方式,尤其在中英两种语言的差异性较大的词汇和表达方式中更加常见。

名词化结构是指将非名词类语言元素翻译成名词,如将汉语中的动词、形容词、副词、动态词等语言元素通过翻译转变为英文的名词形式,这种语言转换方式就是名词化结构。

在汉英翻译中,名词化结构的使用非常广泛,尤其是在行业、科技、文化等领域的涉及描述和解释较多的内容时,名词化结构的使用更加适合。

具体来说,名词化结构的特点在于用名词化表达方式取代了传统的动词、形容词、副词等语言形式,通过这种方式能够比较清晰、明了地表达所涉及的内容,增强表达的权威性和规范性,帮助读者准确理解翻译的含义和具体描述。

在汉英翻译中,使用名词化结构表达具体情况和描述有诸多优点。

其一,名词化结构能够让语言表达更加简明、清晰,而且更具英语语言特点,符合英语语境的表达方式。

例如,在翻译中经常出现的“抽象名词”,将汉语中草草解释的概念解释得更加准确,并减少翻译者和读者之间的猜疑。

其二,名词化结构可以让词汇表达更加正式、专业化。

在某些行业中,比如科学技术等领域的翻译中,翻译人员会用更多硬性的、严谨的词汇形式,来解释专业名词和概念。

而这个过程,在使用名词化结构的情况下,被体现得更加规范和专业。

其三,名词化结构的使用能够让翻译理解更加准确,消除模糊、多义、歧义等不利于翻译的因素,有助于加深读者对文本的理解和思考。

尤其是对中英两种语言文化背景、语言习惯的差异性有所适应之后,名词化结构可以在理解和表达上提供更多可能性,产生更多的翻译技巧和思路。

需要指出的是,不合适的使用名词化结构在翻译中也会产生诸多问题。

如果在所有语言元素都转换为名词的过程中,忽略了语言原本最重要的特点和意义,就造成了翻译的功效和适应性大大降低。

而如果在使用名词化结构中固执的排斥了原本应该使用动词、形容词、副词等词汇的情况,也会导致翻译的不准确和失误。

因此,在实际的汉英翻译过程中,准确对待名词化结构对翻译的作用和影响,根据文本和信息的不同,掌握恰当的表达方式,才能发挥名词化结构的最大功能和效果。

科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能在科技领域中,英语作为一种国际通用语言,扮演着重要的角色。

在科技英语中,名词化是一种常见的语言现象,它在语篇中具有重要的功能。

本文将深入探讨科技英语中的名词化现象及其语篇功能。

一、科技英语中的名词化现象1.名词化的定义名词化是指将其他词类的词或短语转化为名词的过程。

在科技英语中,名词化现象普遍存在,例如将动词、形容词、副词等转化为名词,以满足特定语境的需要。

2.名词化的形式名词化可以通过不同的形式实现,包括添加后缀、改变词类、使用专有名词等方式。

在科技英语中,名词化的形式多种多样,具有一定的规律性和技巧性。

3.名词化的特点科技英语中的名词化具有一些特点,例如语言简洁、表达精准、适应复杂语境等。

通过名词化,科技英语得以简练、明快地表达专业概念和观念,适应了科技领域对语言的高度要求。

二、科技英语中的名词化的语篇功能1.增强语篇的逻辑连贯性名词化在科技英语的语篇中具有增强逻辑连贯性的功能。

通过将动词或形容词名词化,科技英语得以建立起一套内在的逻辑关系,使语篇各部分之间紧密相连,表达更为精准和有条理。

2.提高语篇的信息密度名词化还可以提高科技英语语篇的信息密度。

在科技领域中,信息量庞大而复杂,名词化可以将繁杂的信息以最简洁的形式表达出来,使得语篇的信息量得以最大限度地压缩和传达。

3.促进语篇的专业化表达科技英语中的名词化还可以促进语篇的专业化表达。

名词化使得科技英语更具有专业性和学术性,能够满足专业领域对语言的精准表达需求,有利于促进学术交流和专业知识的传播。

三、名词化在科技英语中的应用策略1.合理运用名词化后缀在科技英语中,合理运用名词化后缀是一种重要的应用策略。

通过添加后缀形成名词化,可以帮助读者快速理解专业术语和概念,提高语篇的读者友好性。

2.灵活变换词类在名词化中,灵活变换词类是一种常见的应用策略。

通过将动词、形容词等转化为名词,可以满足科技英语对语言表达的多样化需求,使得语篇更加灵活多变。

名词化结构举例

名词化结构举例

名词化结构是指将一个句子或短语转换为一个名词,通常是将其作为主语、宾语、表语、补语或介词宾语。

以下是一些名词化结构的例子:1. 动名词(Gerund):将动词加上-ing形式,表示动作或状态。

例如:Swimming is my favorite sport.(游泳是我最喜欢的运动。

)2. 不定式(Infinitive):将动词原形前面加上to,表示目的或意图。

例如:To learn a new language takes time and effort.(学习一门新语言需要时间和努力。

)3. 分词(Participle):将动词加上-ed或-ing形式,表示被动或进行中的动作。

例如:The broken vase needs to be replaced.(破碎的花瓶需要被替换。

)4. 从句(Subordinate Clause):将一个完整的句子作为名词的主语、宾语、表语等成分。

例如:What he said was true.(他说的是真的。

)5. 复合名词(Compound Noun):将两个或多个单词组合在一起形成一个新词。

例如:A bookcase is a piece of furniture used for storing books.(书柜是用来存放书籍的家具。

)6. 形容词性物主代词(Adjective Possessive Pronoun):表示所属关系的代词,如my, your, his, her, its, our, their等。

例如:My car needs an oil change.(我的车需要换油。

)7. 名词性从句(Noun Clause):将一个句子作为名词的主语、宾语、表语等成分。

例如:That he arrived late was not his fault.(他迟到不是他的错。

)。

英语名词化的意义

英语名词化的意义

英语名词化的意义系统功能语言学非常重视和强调语言运用必须符合特定的语境要求, 并用语类这个术语来涵盖各类文体。

演讲、书信、小说等都是语类。

新闻报道语类指的是报纸、杂志、广播电台等大众传播工具在消息报道和评价中使用的语类。

随着当代社会物质与精神生活质量的不断提高,新闻报道不再只是供人们休闲娱乐的方式,它能从各个方面介入并影响人们的思想、观点,甚至价值观,并且对人们的语言使用也有很大作用。

新闻语篇针对特殊的受众心理,逐步形成其特有的文本形式和结构,从而形成该语类的特殊风格。

如果我们对新闻语篇进行观察和分析, 便不难发现其中一个非常显著的特征:名词词组相当复杂,并且使用频率高。

韩礼德认为名词化是语法隐喻的最有效的方式之一。

因此,在新闻语篇中,形容词和动词的名词化是非常显著的特征。

至于名词化的作用,大致有以下几点:(一)信息压缩功能新闻的宗旨是用尽量少的语言传播尽量多的讯息,因而新闻语言通常言简意赅。

作为一种实用性语言,新闻语言的使用亦符合经济原则。

总体来说,新闻语篇的词汇密度高且用词复杂,但句式结构相对比较简单。

通常一些小句被浓缩为名词词组,从而避免了繁复难度的从句的大量出现。

以下的例子可以解释名词化在新闻语篇中的信息压缩功能。

eg. TOYOTA calls that charge “groundless and meaningless”,but spokesman Yoshihara Tateishi says, “we are fully aware of the trade fiction, and our app roach will be modest and prudent.”( Times, Sep. 17, 1990)在上例中, 我们很容易辨认出以名词化形式出现的概念隐喻, 如charge, trade friction,approach。

小句“TOYOTA calls that charge ’groundless and meaningless’”可以改写成有两个小句组成的一致式: A was charged as B. TOYOTA calls it groundless and meaningless. 通过把动词“charge”名词化,一个小句就变成了一个名词词组, 从而使句子结构形式更加简洁。

名词化结构

名词化结构

在这组例子中,名词化发生在两个地方.rectifyrectification,insert-insertion,经过名词化处理后,含有 两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单 句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词 替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。
使用名词化结构的动因
名词化结构分类(根据修饰词不同 名词化结构分类 根据修饰词不同) 根据修饰词不同
acute bacterial peritonitis 急性细菌性腹膜炎 special strengthening filler material 特殊的强化用的填料 low average stress values 较低的平均应力值 a non-uniform temperature field非均匀的温度场 a mechanically worked surface layer经过机械加T的表层 a precise differential air pressure meter一只精密的差动气压 表 a reversing variable-displacement reciprocating pump可反 置的变容积往复式工作泵
使用名词化结构的动因
1) 名词与动词相比较,名词更具有静态性,不像动词那 样生动具体和活跃。假如简单地述说一个事实或概念,仅指 出动作和技术的特点,不需要动词那样生动具体,可用动作 名词来替代动词。科研技术人员关心事物的现象、事实、特 点,特别是抽象化的逻辑思维,因而名词化结构的使用,尤 其符合科研技术人员表达的需要:比如: 例5.The rate of evaporation of a liquid depends enormously by on temperature, The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous. 液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。

英语中的名词化

英语中的名词化

SAT写作:名词化的作用(一)摘要:名词化(nominalization),作为书面化表达里面最重要的语法现象,大量出现在各种正式的文体中,如科技论文。

其表达的客观性和理论化是其特有的优势。

关键词:名词化,无灵主语格,SAT一、前言名词化(nominalization)是指词性作用的名词性转换,即把动词、形容词转换为名词,但表达同样的意思。

名词化即可以起到名词的作用,也可以表达谓语动词或者形容词要表达的内容,从而使表达更客观化;更重要的是,其名词化后可以在名词之前或之后进一步加入定语修饰成分,从而可以使表达的信息更饱满更丰富。

由于把动词和形容词转换为名词后使表述更客观化的优势,名词化在是书面语表达的一大法宝之一,大量出现在研究性论文或其它正式的文体中。

因此大多数TOEFL、SAT、GRE课程或者辅助书籍都会非常强调名词化的写作转化方式,并且由于名词化又可以与别一种重要的书面语表达方式无灵主语格相联系,共同把一些主观结论性的东西表达得更客观,并且也更好的体现笔者的写作技巧。

二、名词化的形式及作用1. 动词名词化英语(论坛)中小到词和词组大到句子和段落都可以进行名词化处理。

简单的如:He failed. 可以转换成his failure;My brother teaches algebra.可以转换成. My brother is an algebra teacher. 都可以称这名词化。

但是名词化在这种小的程度上实际上所起的作用并不大,而只有将其放在一个完整的句子中方可看出,其转换的好处。

比如说前面的his failure。

如果原本后面还有句子:He failed, and this made him lose his fortune and fame. This became the turning point of his life. 如果前面进行转换,我们不仅可以在failure前面加上形容词,如severe,还可以将并列句的后半句与前面进行整合。

英语名词化是什么意思

英语名词化是什么意思

英语名词化是什么意思英语中的名词化是一种语言现象,指的是将其他词性的单词或短语转变成名词的过程。

名词化是英语语言中常见的一种转化形式,通过这种转化,可以表达出丰富的语义和语法功能。

在英语中,名词化不仅可以用来表示具体的物体或事物,还可以用来表达抽象的概念或观点。

本文将解释英语名词化的概念、特点以及在语言运用中的重要性。

名词化的概念名词化是一种语法现象,常见于各种语言中。

在英语中,名词化是将其他词性的单词或短语转换成名词的过程。

通过名词化,我们可以将形容词、动词、副词等转为名词形式,使得原本不是名词的词语能够在句子中作为名词使用。

名词化可以给原本的词语赋予新的语法和语义功能,丰富了语言表达的方式。

名词化的特点名词化在英语中有以下几个特点:1.语法功能强大:名词化可以让原本的非名词词语在句子中作为名词使用,从而扩展了语言表达的能力。

比如,形容词“beautiful”可以名词化为“beauty”,表示美丽这一抽象概念。

2.语义含义丰富:名词化可以赋予词语更加具体或者抽象的含义。

比如,动词“explore”可以被名词化为“exploration”,表示对未知领域的探索。

3.表达方式多样:名词化可以通过加后缀、加冠词等方式来实现。

比如,通过在动词后加“-tion”后缀可以将动词名词化。

名词化在语言中的重要性名词化在英语语言中具有重要的作用:1.丰富语言表达:名词化能够使得语言表达更加生动、多样化。

通过将其他词性的词语名词化,可以丰富句子结构,增加表达方式的多样性。

2.加深理解:名词化可以对概念进行具象化,使得抽象概念更容易理解和记忆。

例如,通过名词化,可以将抽象的概念“happiness”具体化为“a state of being happy”。

3.提高表达准确性:名词化可以帮助人们更准确地表达自己的想法和观点。

通过将形容词或动词名词化,可以更清晰地表达特定的含义,避免歧义或不确定性。

综上所述,名词化是英语语言中的重要语言现象,通过名词化,可以赋予词语新的语法和语义功能,丰富语言表达方式,加深理解,并提高表达准确性。

名词化翻译方法

名词化翻译方法

名词化翻译方法名词化翻译方法是一种常用的翻译技巧,通过将动词、形容词和其他词类转化为名词,以使得翻译更加准确和自然。

本文将介绍几种常见的名词化翻译方法,并提供相应的例子。

一、名词化翻译方法之补语名化补语名化是指将原文中作补充说明功能的动词、形容词或介词短语翻译为名词。

这种方法可以准确地传达原文信息,并使翻译更符合目标语言的习惯表达方式。

例句1:原文:He is interested in painting.翻译:他对绘画很感兴趣。

例句2:原文:She is good at singing.翻译:她唱歌很好。

二、名词化翻译方法之主语名化主语名化是指将原文中作主语功能的动词翻译为名词。

这种方法可以将动词转化为名词,使翻译更加简洁明了。

例句1:原文:To study is important for students.翻译:学习对学生来说很重要。

例句2:原文:To exercise regularly is beneficial to health.翻译:经常锻炼对健康有益。

三、名词化翻译方法之表语名化表语名化是指将原文中作表语功能的形容词或介词短语翻译为名词。

这种方法可以突出表语的描述特点,使翻译更加准确。

例句1:原文:She is full of confidence.翻译:她充满自信。

例句2:原文:He is under a lot of pressure.翻译:他承受着很大的压力。

四、名词化翻译方法之定语名化定语名化是指将原文中作修饰功能的形容词或介词短语翻译为名词。

这种方法可以突出修饰的对象,使翻译更加准确和连贯。

例句1:原文:He is a talented musician.翻译:他是一位有才华的音乐家。

例句2:原文:This is an important step for success.翻译:这是成功的一个重要步骤。

通过以上四种名词化翻译方法,可以有效提高翻译的准确性和自然度。

当然,在实际翻译过程中,需要根据上下文和语境的具体要求来选择合适的名词化翻译方法。

名词化课件

名词化课件
名词化课件还可以用于展示科技产品的特点和优势,例如智 能手机、智能家居、智能汽车等。通过将产品的特点和优势 抽象出来,以名词的形式呈现,可以帮助消费者更好地了解 产品的特点和优势,从而做出更好的购买决策。
商业领域
在商业领域中,名词化课件可以用于 解释商业概念和商业模式,例如市场 营销、财务管理、战略规划等。通过 将商业概念和商业模式的具体细节抽 象出来,以名词的形式呈现,可以帮 助读者更好地理解商业概念和商业模 式,从而更好地应用于实际工作中。
名词化课件还可以用于展示教育理念和教育方法,例如素质教育、创新教育、翻 转课堂等。通过将教育理念和教育方法的具体细节抽象出来,以名词的形式呈现 ,可以帮助教师更好地理解教育理念和教育方法,从而更好地应用于实际教学中 。
日常生活
在日常生活中,名词化课件可以用于解释生活概念和技巧,例如健康生活、理财技巧、烹饪技巧等。 通过将生活概念和技巧的具体细节抽象出来,以名词的形式呈现,可以帮助读者更好地理解这些概念 和技巧,从而更好地应用于日常生活中。
名词化课件
目录
• 名词化的定义 • 名词化的应用场景 • 名词化的优缺点 • 名词化的使用技巧 • 名词化的未来发展 • 名词化的实例分析
01
名词化的定义
Chapter
什么是名词化
01
名词化是指将动词或形容词转换为名词的过程,使其具有名词的语法功能。
02
在语言学中,名词化是指将非名词词类转换为名词词类的过程,以表示抽象的概 念或事物。
名词化课件还可以用于展示个人价值观和生活态度,例如人生观、价值观、家庭观等。通过将个人价 值观和生活态度的具体细节抽象出来,以名词的形式呈现,可以帮助个人更好地理解自己的价值观和 生活态度,从而更好地规划自己的生活。

介词在名词化过程中的体现

介词在名词化过程中的体现

介词在名词化过程中的体现
什么是名词化?
很多形容词、动词、甚至是介词都可以变成名词,这个过程就叫做名词化(Nominalization)。

比如,将形容词good变成名词,就成了goodness;将动词run变成名词,就成了run;将介词on变成名词,就成了onset。

名词化不仅可以表示事物、状态、行为等,还可以起到声名权威的作用。

介词的名词化形式
介词经过名词化后,其意义会有所扩展。

常见的介词名词化形式有两种:第一种是介词+名词,如outcome(结果)、outset(开始);第二种是介词+ing,如feeding(喂养)、hauling(拉)。

以第一种形式为例,介词名词化后常用于以下几种情况:
1. 表示位置、方向
•overnight(一夜间):over在这里表示覆盖;
•underfront(前方下方):under表示位置在下面。

2. 表示关系
•aftermath(后果):after在这里表示紧接着;
•countdown(倒计时):down表示递减过程。

3. 表示状态、行为
•upkeep(维护):up表示经常进行,使状态保持;
•downfall(失败):down表示状态变坏、丧失。

以上只是介词名词化的一些典型例子,我们可以在生活中看到更多的介词名词化形式。

介词名词化的用途
介词名词化不仅能够使语言更为准确,还可以增强表达的力度。

为了更好地理解介词名词化的用途,下面以英语中介词。

名词化练习题(含答案)

名词化练习题(含答案)

名词化练习题(含答案)在英语学习中,名词化是一个重要的语法知识点。

名词化是指将其他词性的词或短语转化成名词的过程,能够使句子更加生动、丰富。

为了帮助大家更好地掌握名词化,下面将给出一些名词化练习题及答案,供大家参考。

1. 把下列动词或形容词转化为名词:a. speakb. happy答案:a. speechb. happiness2. 把下列短语转化为名词:a. play basketballb. look beautiful答案:a. basketball playingb. beauty looking3. 把下列句子中的名词化部分找出来:a. The act of kindness is always appreciated.b. His constant complaining annoys everyone.答案:a. act of kindnessb. complaining4. 把下列句子中的名词化部分改写成动词或形容词:a. His decision was unexpected.b. The arrival of the guests brought joy to the party.答案:a. He decided unexpectedly.b. The guests arrived, bringing joy to the party.5. 补全下列句子中所缺少的名词化部分:a. The team's ___ was evident in their teamwork.b. She has a great love for ___ and always wants to learn more.答案:a. unityb. knowledge通过以上练习题,相信大家对名词化有了更深入的了解。

练习名词化不仅可以帮助我们提高英语表达能力,还能够让我们更加熟练地运用语言,使句子更加地道。

法语中的名词化现象分析

法语中的名词化现象分析
理解名词化的概念和特点
学习名词化的语法规则和结构
通过阅读和听力练习,提高对名词化现象的敏感度
模仿和练习,提高名词化现象的使用能力
参加法语课程或研讨会,与母语者交流,提高实际应用能力
定期复习和总结,巩固学习成果
名词化现象在语言测试中的应用
测试目的:评估学生对名词化现象的理解和运用能力
测试形式:选择题、填空题、翻译题等
测试内容:名词化现象的定义、分类、用法等
测试难度:根据学生的语言水平,设置不同难度的题目
测试反馈:提供详细的答案解析和评分标准,帮助学生了解自己的薄弱环节
测试效果:通过测试,提高学生对名词化现象的理解和运用能力,促进语言学习。
感谢观看
汇报人:
法语中名词化现象的实例分析
05
抽象名词的名词化
抽象名词:如"爱情"、"自由"、"幸福"等
实例分析:如"爱情是生活的调味品"、"自由是心灵的翅膀"、"幸福是心灵的满足"等
名词化特点:抽象名词的名词化可以使句子更加简洁明了,表达更加生动形象。
名词化现象:将抽象名词转化为名词性短语或句子
动词的名词化
完全名词化:名词化后的词可以直接作为句子的主语或宾语
部分名词化:名词化后的词不能直接作为句子的主语或宾语,需要与其他词组合使用
形容词名词化:形容词通过名词化变成名词,如"la beauté"(美丽)变为"la beauté"(美丽)
名词化现象的语法特征
01
03
02
04
法语中名词化的形成机制
03
名词化现象的词源学基础

高考英语词汇分类讲解:名词化

高考英语词汇分类讲解:名词化

【导语】在英语中,还有很多其他词类构成的名词,如形容词、动词的-ing形式和-ed形式、基数词、序数词、表⽰抽象意义的动作名词等。

 1.名词化的特征 所谓名词化指的是其他⾮名词类的词转化为名词的情况。

名词化的名词有其⾃⼰的特征,主要表现在以下四个⽅⾯: (1)泛指⼀类⼈或事物 the rich富⼈ the wounded伤员 (2)表⽰抽象的概念 feeling情感 thinking思想、思维 (3)表⽰动作 have a swim去游泳 make a study学习、研究 (4)表⽰特殊含义 a somebody重要的⼈物 a something重要的东西 2.各种形式的名词化 英语中名词化的形式主要有如下⼏种: (1)the+形容词 “the+形容词”常表⽰⼀类⼈或⼀类事。

这样的名词作主语时谓语动词应⽤复数形式。

常见的有: the new新⽣事物 the old陈旧的事物、⽼年⼈ the rich富⼈ the poor穷⼈ the blind盲⼈ the deaf聋哑⼈ the dead死的⼈ (2)the+动词的-ed形式 the wounded伤员 the unknown未知之⼈或事 the aged⽼年⼈ the beloved⼼爱的⼈ the killed被杀害的⼈ the learned有学问的⼈ feeling情感 suffering苦难 thinking思维 (4)基数词 in one‘s fifties在某⼈五⼗⼏岁时 in threes and fours三三两两的 at sixes and sevens乱七⼋糟,不和 (5)序数词 come out first获得第⼀名 from the first从第⼀个开始 need a third in the game三缺⼀ (6)具有动作意义的名词 have a look看⼀看 have a break休息⼀下 make a choice作出选择 make a decision作出决定 have a swim去游泳 take a sleep睡⼀觉 have a go试⼀试 (7)个别不定代词 Jim is really a somebody. 吉姆真了不起。

名词化、动词化与语法隐喻

名词化、动词化与语法隐喻

名词化、动词化与语法隐喻一、本文概述本文旨在探讨语言学中的一个重要概念——语法隐喻,特别是其与名词化和动词化两种语言现象之间的关系。

语法隐喻是指在日常语言中,通过使用不同的语法结构或词汇来表达相同或类似的概念或关系,从而达到修辞或表达效果的目的。

而名词化和动词化则是两种常见的语言现象,它们分别指将动词转化为名词或将名词转化为动词的过程。

本文将首先介绍语法隐喻的基本概念及其在语言中的作用,然后重点分析名词化和动词化两种语言现象如何体现语法隐喻。

通过对这两种现象的具体分析,我们可以更深入地理解语法隐喻在语言表达中的多样性和灵活性。

本文还将探讨语法隐喻在语言教学和语言应用中的实际意义,以期帮助读者更好地掌握和运用这一语言学知识。

二、名词化名词化是语法隐喻的核心概念之一,它指的是将其他词性(如动词、形容词等)转化为名词的过程。

这种转化不仅改变了词语的表面形式,更重要的是,它改变了词语在句子中的功能和意义。

通过名词化,动词和形容词等词性的动作和属性被赋予了实体的特性,从而可以在句子中充当主语、宾语等名词性成分。

名词化在语言使用中具有广泛的应用。

它可以简化句子结构,将复杂的从句或动词短语转化为名词,从而减少句子的层次和复杂性。

这种简化有助于提高语言的表达效率,使句子更加清晰易懂。

名词化可以强调信息的实体性,使语言更加客观、具体。

通过将动作或属性转化为名词,可以突出其作为独立存在的实体,从而更好地传达说话者的意图和信息。

名词化还在不同语体、不同语境中发挥着重要作用。

在科技、法律等正式语体中,名词化被广泛使用,以体现语言的客观性和精确性。

在这些语体中,名词化有助于将复杂的概念、动作或属性转化为具体的名词,从而更好地进行交流和沟通。

同时,在广告、政治演讲等语境中,名词化也被用来赋予某些概念或行动以更高的地位和价值,从而达到宣传或说服的目的。

然而,名词化并非没有争议。

一些语言学家认为,过度使用名词化可能导致语言的“物化”现象,即过于强调事物的实体性而忽略其动作性或过程性。

科技英语中的名词化的构成类型及翻译

科技英语中的名词化的构成类型及翻译

科技英语中的名词化的构成类型及翻译蒋勇摘要:科技英语中名词化出现频率仅次于法律英语,本文分析了有关名词化理论的发展,简要介绍了科技英语中名词化的种类,并概括了科技英语汉译常用的方法。

关键词:科技英语;名词化;类型;翻译名词化在《现代语言学词典》中被定义为:“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。

”(克里斯特尔,2000:240)名词化被称为是“人类语言最普遍的特征之一"(Jacobs&Rosenbaum,1968:225)。

早在20世纪初,Bloomfield的描写结构主义提出:词的分类应根据词的直接成分,由派生基本词或从属向心结构即修饰语加中心词构成的都可以归入名词化范畴(Bloomfield,1914);1936年,动词到名词的转换引起Humbolldt的关注(Humbolldt,1997:250-252)。

而后,Jespersen从句法变化的角度解释了名词化,将名词化过程产生的句法变化称为“级转移”(Jespersen,1924)。

从修辞的角度看,名词化“使我们能够避免很多拖泥带水的表达,因为它表达的是本来需要用从句表达的意义”(Jespersen,1937)。

乔姆斯基的转换生成语法认为,名词化的过程是心智变化的过程,它通过一系列心理操作由深层结构转化为表层结构,这既体现了深层结构的意义,又使得语言结构更加精炼,根据乔姆斯基的理论,“名词化必须反映深层结构的特性”(Chomsky,1968:109)。

但名词化现象的不规则性,使转换生成思想在解释名词化这一现象上遇到了难题。

以Halliday 为代表的系统功能语言学从语境和交际功能的角度出发,把名词化解释为一种曲折表达事态变化的“隐喻式”表达,认为名词化是发生在语法层面的隐喻化过程,“是用名词来表现本来一致性情况下由动词或者形容词所体现的过程或者是特征”,使小句中的“过程”或“属性”经过名词化变成了“事物”,名词化后的“事物”具有双重语义特征,为重新认识名词化提供了新的研究途径。

名词化

名词化

名词化结构分析编辑名词化,作为用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构的形式,在本质上涉及到一系列的变化过程。

下面几个小节将分别描述名词化过程中级的变化、语义功能的变化和部分语义成分的变化。

名词化结构的级变化如表二所示,韩礼德把语义分成三级,分别为“言辞列”(sequence)、“言辞”(figure)和“成分”(element)。

言辞是对事件的语义表达,因为人类经验主要由发生的事构成,语法通过小句的构建把这些发生的事件转换为语义。

若干表示事件的言辞构成言辞列,由小句组体现。

级阶理论容许向下移动的“级转移”(rank shift),即一个已知单位可移至下一级,但下级单位不能上移。

名词化结构用名词或名词词组代替了一致式中的小句或句组,因此“级转移”是名词化的重要内容。

例如,在下面的两个句子中:(4a) The driver drove the bus too fast down the hill, so the brakes failed.(4b) The driver’s overrapid downhill driving of the bus caused brake failure.(4a)是一致式,(4b)通过语法隐喻把(4a)的两个小句向下转移为两个名词性词组结构。

名词化的语义功能变化伴随着级向下转移,名词化结构产生了有别于一致式结构的功能意义变化(changes in status)。

韩礼德(1995a)指出,我们在进行语义分析时,要看语义功能、语法功能和语法类别三个方面的变化。

就上例而言,动词drive转化成driving时,语义功能由process 转化为entity,语法功能由transitivity转化为thing ,语法类别则由动词转化为名词。

而too fast转化为overrapid后,语义功能由circumstance转化为quality,语法功能由manner转化为epithet,语法类别则由副词转化为形容词。

英语中名词化的形容词有哪些

英语中名词化的形容词有哪些

英语中名词化的形容词有哪些朋友!今天咱来聊聊英语中那些名词化的形容词哈。

这玩意儿其实还挺有趣的,一旦搞懂了,感觉英语都变得更亲切了呢。

啥是名词化的形容词呀?简单来说呢,就是有些形容词在特定的语境里,摇身一变,就有了名词的属性啦。

就好像一个人,平时是温柔可爱的形象,到了某些场合,突然就变成了霸气的领导范儿,是不是挺神奇的?比如说“the rich”,“rich”本来是“富有的”这个形容词,但是在这里,它就代表了“富人”这个群体,这就是名词化啦。

常见的名词化形容词大集合。

1. 表示人的。

- “the poor”,嘿呀,这就是指那些穷苦的人们啦。

想象一下,在寒冷的冬天,那些衣衫褴褛、为了生活四处奔波的可怜人儿,这就是“the poor”所代表的画面哟。

- “the blind”,指的是盲人朋友们。

他们生活在一个没有光明的世界里,但是他们依然坚强乐观地面对生活,真的很让人敬佩呢。

- “the deaf”,也就是聋人啦。

他们生活在一个无声的世界,但却用自己独特的方式去感受这个世界的美好,手语就是他们的语言,是不是很奇妙呀?- “the disabled”,这是一个比较宽泛的说法啦,包括那些身体有残疾的人们。

他们可能在生活中会遇到很多困难,但他们的精神力量却无比强大,总是努力地去克服一切。

2. 表示事物的。

- “the unknown”,这代表着那些未知的事物哟。

宇宙那么大,还有好多好多我们不知道的东西呢,就像那些神秘的外星生命,是不是想想就觉得特别神奇呀?- “the impossible”,意思是不可能的事情。

不过呢,有时候啊,人们就是有一股不服输的劲儿,会努力把那些看似“the impossible”的事儿变成可能,这就是人类的伟大之处啦。

在句子里怎么用呢?咱们来看看哈。

比如说:“The rich should help the poor.”瞧,这里“the rich”和“the poor”就很清晰地表示了富人和穷人这两个群体。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例 4: • Detection of serum endotoxin level was performed. • 对血清内毒素水平进行检测。 • 改正:The level of serum endotoxin was detected.
例 5: • A retrospective reviewof clinical data of 124 patients with primary mediastinl tumors was made. • 对 124 例原发性纵隔肿瘤的临床资料进行 了回顾性分析。 • 改正: Clinical data of 124 patients with primary mediastinal tumors were reviewed retrospectively.
例 11: • There was no significant difference at 10 minutes in the level of insulin between the control group and the experiment group. • 10 分钟时对照组与实验组血胰岛素水平差异无统 计学意义。 • 改正:The level of insulin did not differ significantly at 10 minutes between the control group and the experiment group. • 或 The control group and the experiment group did not differ significantly in the level of insulin at 10 minutes.
例14: • It is especially important that health science schools have policies and guidelines for the education of undergraduate professional students and nurses so that there is thoughtful consideration and discussion of the ethical , legal and emotional aspectsof abortion. • 医学院校在教育本科医学生和护士时应有政策和 准则 ,以确保堕胎的伦理、法律及情感诸方面的问 题得到充分考虑和讨论。 • 改 正: In educating undergraduate professional students and nurses, health science schools needpolicies and guidelines to ensure that the ethical, legal and emotional aspects of abortion are thoughtfully considered and discussed.
• If you want to investigate the relative effectiveness of various swim-strokes, you would have to detail the number of swimmers tested. • An investigation of the relative effectiveness of various swim-strokes would have to detail the number of swimmers tested.
例 3: • Significant improvement in the treatment of hepatocellular carcinoma has been made in China. • 在中国 ,肝细胞癌的治疗取得了明显提高。 • 改正: Treatment of hepatocellular carcinoma has been significantly improved in China.
Hale Waihona Puke 例 6: • No significant morphologic alterations of the mesothelium in Group 1 were found. • 组 1 腹膜未发现发生明显的形态学改变。 • 改正:The morphology of the mesothelium in Group 1 did not alter significantly. • 或 The mesothelium in Group 1 did not significantly alter in morphology.
虚化施事 语篇客观
• 在一致关系中,动词体现过程,有自己的 参与者,有时还带有环境。利用名词化可 以不包含人称代词的特点,对施事进行虚 化,使语篇显得更加客观。 • 例如
• If you expose the item for long, it will rapidly deteriorate. • Prolonged exposure will result in rapid deterioration of the item. • 前一句中的动词expose体现过程,其参与者you 带有一定的主观色彩,显得 语化、不客观。而后 一句中的名词化exposure体现过程,省去了主观 性较强的参与者,显得客观、现实。 • 名词化是一个重要的语法手段,通过词组结构的 变化和句子的重新组合,可产生语言简洁、语篇 连贯、表述客观、信息度高等效果,对指导我们 的阅读、写作和翻译都有着重要的意义。
例2: • Fourteen sensitive isolates were found with no mutation of gyrA gene. • 14 个药物敏感分离株未发现gyrA耐药决定区基因 突变。 • 改正: gyrA gene did not mutate in 14 sensitive isolates. • 该研究的焦点是 gyrA 基因是否突变,将“gyrA gene”改为主动句的主语,“mutate”(突变)一词做 谓语,不仅突出了述位所包含的新信息,而且句 子表达显得简练。
例 12: • There was no correlation between the antiplasmin response and the length of operation or the age of the patient. • 抗纤维蛋白溶酶反应与手术时间长短或病 人年龄之间没有关系。 • 改正: The antiplasmin response did not correlate with either the length of operation or the age of the patient.
例 10: • During this period ,there was a significant elevationof iNOSexpression ,and reached itspeak level at 3 days after ischemia reperfusion injury, and decreased to basal level. • 在此期间,iNOS 表达明显升高,缺血再灌注损 伤3 天后达到高峰,此后逐步恢复正常。 • 改正:During this period, iNOS expression elevated significantly, reached its peak level at 3 days after ischemia reperfusion injury, and decreased to basal level.
例8: • Injection of mast cell suspension into animals led to accelerationof tumor growth. • 肥大细胞悬液注射给动物导致肿瘤生长加 速。 • 改正: Injection of mast cell suspension into animals accelerated tumor growth.
例13: • These agents exert their action byinhibition of synthesis of cholesterol by the liver. • 这些药剂有抑制肝脏合成胆固醇的作用。 • 改正:These agents act by inhibitingthe synthesis of cholesterol by the liver. • 或 These agents inhibit the synthesis of cholesterol by the liver.
Nominalization 名词化现象
语篇紧凑 语言简洁
• 韩礼德(Halliday,系统功能语言学家) 将名词化过程比喻为“打包”,原先的 简单小句被打包成名词性词组,或者两三 个小句被打包成一个小句,原来由两个或 两个以上的小句表达的概念意义通过一个 小句完整表达出来。语篇的句子数减少, 每句的信息量相对增大,在信息量相同的 情况下,名词化的表达往往比一致式更简 洁。 • 例如:
• 传统认为科技英语在词法方面的显著特点 是名词化(nominalization),即指广泛使用 表示动作或状态的抽象名词或起名词功能 的非限定动词(刘宓庆,1998),因为名词 化结构使表达客观、句型简洁、信息量大 (王治奎,2000;陈新,2001;秦秀白, 2002) 。
• 在英文中,动词常用来表达主语的行为、 动作、状态等。如果不重视实义动词的作 用,主语用这些动词演变的抽象名词来表 达,而谓语部分则用“perform”、 “conduct”、“carry out”、“achieve”、 “occur”等空泛动词 (general purpose verb) 表达,会使动作显得苍白无力,句子变得 繁杂、沉闷、难懂、重点不突出。
相关文档
最新文档