最好不相见--歌词介绍及简谱

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

歌词改编自六世达赖喇嘛仓央嘉措原作,白衣悠蓝续写的《十诫诗》,冯小刚力邀知

名音乐人峦树谱曲,演唱者则邀请到栾树所在的六艺文化有限公司旗下歌手,有“摇滚女诗

人”之称的音乐人李漠。

栾树在经过与冯小刚,王朔等电影主创人员反复交流更改后,最终完成了这样一首感人至深的歌曲。也为电影《非诚勿扰2》增添了又一抹亮色。

最好不相见,便可不相恋。

最好不相知,便可不相思。

最好不相伴,便可不相欠。

最好不相惜,便可不相忆。

最好不相爱,便可不相弃。

最好不相对,便可不相会。

最好不相误,便可不相负。

最好不相许,便可不相续。

最好不相依,便可不相偎。

最好不相遇,便可不相聚。

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相诀绝,免教生死作相思。

原诗仓央嘉措原诗

译本一(于道泉译本):

第一最好是不相见,如此便可不至相恋。

第二最好是不相知,如此便可不用相思。

译本二(曾缄译本):

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相决绝,免教辛苦作相思。译本三(《步步惊心》上的翻译,桐华根据一个青海人民出版社的译本加工翻译而成):

第一最好不相见,如此便可不相恋。

第二最好不相知,如此便可不相思。

白衣悠蓝续写后的诗

第一最好不相见,如此便可不相恋。

第二最好不相知,如此便可不相思。

第三最好不相伴,如此便可不相欠。

第四最好不相惜,如此便可不相忆。

第五最好不相爱,如此便可不相弃。

第六最好不相对,如此便可不相会。

第七最好不相误,如此便可不相负。

第八最好不相许,如此便可不相续。

第九最好不相依,如此便可不相偎。

第十最好不相遇,如此便可不相聚。

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相诀绝,免教生死作相思。

“第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。”和“但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相诀绝,免教生死作相思。”是仓央嘉措的同一首诗歌(原文是藏文)的不同译本。中间的“第三”到“第十”,据作家桐华称,为其读者“白衣悠蓝”观看书《步步惊心》后的续写。[1]因一共十条,被网友冠以《十诫诗》之名,仓央嘉措的原

诗并没有名字。[2]

峦树曾担任黑豹乐队键盘手及主唱,后来转向幕后工作。谈及与冯小刚合作的感受,栾树用京腔夸赞冯导:“纯爷们,很睿智!他很注重电影的音乐,很明白自己的需求,是我很尊敬

的一个大哥。”

冯小刚希望歌者的声线比较中性化,提出的要求是:“得有经历。”栾树为此找到了有“摇滚女诗人”之称的李漠。李漠对《最好不相见》的理解是:“它是一种很高的智慧,讲的是冥冥之中终将散去。告诉我的是大爱,把内心割舍不下的东西都放下。”

非诚勿扰片尾曲《最好不相见》英文译本:

If We Were Not To Meet

---Translatedby Xu Jingcheng (许景城)

If we were not to meet, we would not fall in love;

If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness;

If we were not in company, we would not mutually owe;

If we were not to cherish, we would not recall;

If we were not to fall in love, we would not mutually abandon;

If we were not face to face, we would not meet;

If we were not to hurt, we would not fail to be loyal;

If we were not to promise, our love would not continue;

Albeit, ever to meet is to know! If ever is assuch, better not to meet.

Alas! Howcould I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?

If we were not to meet, we would not fall in love;

If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness;

If we were not in company, we would not mutually owe;

If we were not to cherish, we would not recall;

If we were not to depend, we would not snuggle;

If we were not to encounter, we would not be in reunion.

仓央嘉措的十诫诗英译本:

译本一(于道泉译本):

No1:Had better not meet, and thus you would not fall in love;

No2:Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned in lovesickness;

---English Version Translated by Xu Jingcheng (许景城)

译本二(曾缄译本):

Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.

Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?

相关文档
最新文档