电视剧跨文化改编研究
《白蛇传》故事在影视中的改编研究戏剧影视叙事学系列研究之一
本研究将通过问卷调查和剧情分析等手段,以网络文学改编电视剧为研究对象, 深入探讨其叙事结构、时间策略、角色刻画等方面的特点和影响因素。具体来 说,本研究将通过以下步骤进行:
1、制定调查问卷,针对网络文学改编电视剧的受众和创作者进行调查,了解 他们对改编作品叙事特点的看法和改编过程中的影响因素;
2、选取具有代表性的网络文学改编电视剧作品作为研究样本,进行剧情分析, 探讨其叙事结构、时间策略、角色刻画等方面的特点;
2、视觉效果的运用:现代影视技术使得故事中的奇幻元素得以更好的展现。 在电视剧《新白娘子传奇》中,通过特效和化妆技巧,生动地再现了白蛇的形 象,给观众留下了深刻的印象。
3、人物塑造的多样化:在影视改编中,人物性格的塑造更加丰富和多样化。 例如,电视剧《青蛇》中的小青,其独立自主的性格打破了传统白蛇传故事中 从属和辅助的角色设定。
四、对未来的展望与思考
随着科技的进步和艺术观念的创新,《白蛇传》故事的影视改编将迎来更多的 可能性。未来,我们可以期待看到更多以《白蛇传》为蓝本的创新作品,这些 作品可能将在保留原有故事内核的基础上,融入更多的现代元素和跨文化元素, 以适应全球化的发展趋势。同时,对于《白蛇传》这一传统故事的改编,也将 进一步促进对于中国古代文化的传承与发扬。
3、角色刻画方面,网络文学改编电视剧注重个性化、立体化的角色塑造,突 出主要角色的性格特点和情感变化。
参考内容二
《白蛇传》是中国传统神话故事中的经典之作,自南宋起便广为流传。这个关 于人、妖、神之间纠葛的故事,在不同的历史时期和地域,被多次改编成影视 作品。本次演示将选取二十三个具有代表性的影视版本,从不同的维度对其进 行深入探究。
3、1993年香港电影版《青蛇》
由王祖贤、张曼玉主演的香港电影版《青蛇》是一部颠覆性的作品。该片以现 代视角重新解读了白蛇故事,展现了人性的复杂和欲望的诱惑。王祖贤和张曼 玉的表演被誉为“妖艳至极”,该片也成为了华语电影的范文芳、李铭顺主演的2001年版合拍电视剧《白蛇传》是第一个将故事背景 设定在现代都市的版本。该剧在制作上充分融合了传统与现代元素,范文芳的 白蛇形象清新自然,李铭顺则将许仙演绎得更为人性化。
我国电视剧跨文化传播中的文化折扣问题研究——以《甄嬛传》为例
视听研究视听我国电视剧跨文化传播中的文化折扣问题研究----以《甄媚传》为例□甘婷婷摘要:在电视剧的跨文化传播中,由于各国受众在文化背景上的差异,在对文化产品认知能力、理解能力和吸引力方面都会大打折扣。
中国虽然一直是电视剧的生产大国,但却不是强国,跨文化传播的能力十分薄弱。
尤其是《甄媳传》在美国、加拿大上映遇冷,可见一斑。
本文主要分析《甄嫖传》在美国跨文化传播中由于文化差异所引起的文化折扣现象,从而为我国电视剧降低文化折扣、更好地走出去提出建设性的意见和思考。
关键词:国产剧;《甄媳传》;跨文化传播;文化折扣一、文化折扣在我国电视剧跨文化传播中的表现曾有学者就跨文化的传播进行了研究,研究表明:文化的相似性达到70%以上可以说是同文化之间的传播,文化之间的相似性低于70%则可以说是跨文化之间的传播。
跨文化正是由于地理环境、历史渊源、价值观念、宗教信仰等的不同才造成了传播效果的差异,而这些元素正是文化折扣的根源所在。
文化折扣可以说是跨文化传播所特有的一种表现,它不仅存在于电视剧中,更是广泛地存在于各种跨文化的产品中,它是跨文化传播难以跨越的壁垒。
就文化折扣的问题,2012年,在北京师范大学发布的“中国影视国际影响力全球调研数据”已经表明:中国影视剧之所以在对外传播中效果并不理想,国际上的影响力也不髙,究其原因还是文化折扣的问题。
调查表明,大部分国外观众不愿意看中国影视剧的原因就是看不懂,对电视剧的内容难以理解,其中文化折扣就是最大的影响因素。
这项调査数据很有力地表明了文化折扣在我国电视剧跨文化传播中起到了严重的阻碍作用。
特别是全球化的今天,我国电视剧已经越来越普遍地出现在国际视野中,但相比美剧、韩剧等在国际上的传播效果,我国电视剧的跨文化传播效果不甚理想,其中的文化折扣问题也越来越常见。
在近几年国内盛产的电视剧中.《甄孃传》可以说是最具代表性的国产良心大剧,一度霸占国产剧收视宝座。
在《甄孃传》中,不管是演技、服装,还是剧情等各方面都受到了观众的认可.一经播出,收视率稳居榜首。
《2024年美剧在我国的跨文化传播研究》范文
《美剧在我国的跨文化传播研究》篇一一、引言随着全球化的推进,跨国文化的交流和传播愈发频繁,美剧作为全球重要的电视剧之一,在中国市场上的影响力也逐渐扩大。
美剧以其独特的故事情节、高水平的制作以及创新的文化元素吸引了众多中国观众。
然而,美剧在我国的跨文化传播过程中也面临着诸多挑战和机遇。
本文旨在探讨美剧在我国的跨文化传播现象,分析其传播策略及影响,以期为未来美剧的传播提供参考。
二、美剧在我国的传播背景随着中国对外开放程度的提高,美剧逐渐进入我国市场。
起初,主要通过引进的方式,如《老友记》、《越狱》等作品在中国的热播。
随后,网络技术的发展为美剧的传播提供了新的渠道,如优酷、爱奇艺等视频平台。
此外,美剧的文化特色、演员表现、剧情设定等因素也深受中国观众的喜爱。
三、美剧的跨文化传播策略1. 本地化改编:为了更好地适应中国市场,美剧在引进过程中往往需要进行本地化改编。
例如,对剧情进行删减或调整,以符合中国观众的审美习惯。
此外,还会加入一些中国元素,如角色设定、场景等,以增强观众的代入感。
2. 明星营销:通过与中国的明星进行合作,利用其粉丝效应来推广美剧。
如邀请中国明星出演或代言美剧,提高其在中国市场的知名度。
3. 社交媒体互动:利用社交媒体平台与观众进行互动,了解他们的需求和反馈,以便对后续的剧情和角色进行调整。
此外,还可以通过社交媒体进行宣传和推广。
四、美剧在我国的传播影响1. 文化交流:美剧的引入为中西方文化交流提供了新的途径。
通过观看美剧,中国观众可以了解美国的文化、历史、价值观等,从而增进对西方文化的认识。
同时,美剧中的中国元素也为中国文化走向世界提供了机会。
2. 产业发展:美剧的引进和传播促进了中国影视产业的发展。
一方面,为中国的影视制作提供了借鉴和学习的机会;另一方面,也带动了相关产业的发展,如广告、发行等。
3. 观众影响:美剧的精彩剧情和高质量制作吸引了大量中国观众。
观众在欣赏剧情的同时,也提高了对影视作品的审美水平。
全球化语境下中国电视剧的跨文化传播研究
全球化语境下中国电视剧的跨文化传播研究一、本文概述1、全球化的背景及其对文化传播的影响在全球化的背景下,各种文化现象、艺术形式以及传播媒介都在经历着前所未有的交融与碰撞。
全球化不仅加速了经济的流通,更促进了文化的交流与融合。
随着科技的进步,尤其是信息技术的迅猛发展,信息传播的速度和范围得到了极大的拓展,使得各种文化产品能够迅速跨越国界,进入其他文化语境。
这一变革对于文化传播来说,意味着更大的可能性,同时也带来了新的挑战。
中国电视剧作为一种独特的文化产品,在全球化语境下,其跨文化传播显得尤为重要。
全球化使得中国电视剧有机会走出国门,向世界展示中国的文化魅力,但同时也面临着如何适应不同文化语境、如何进行有效传播的问题。
全球化的背景为中国电视剧的跨文化传播提供了广阔的舞台,但同时也对其提出了更高的要求。
全球化的影响不仅体现在传播渠道的拓宽上,更体现在文化认知和价值观念的交流上。
在全球化的背景下,观众对于电视剧的需求和审美也在发生变化。
他们希望看到更多元化、更具深度的文化内容,这也促使中国电视剧在跨文化传播时,不仅要考虑如何展现中国文化的独特魅力,还要考虑如何与其他文化进行对话和交流。
因此,在全球化的背景下,中国电视剧的跨文化传播研究具有重大的理论和实践意义。
它不仅能够推动中国电视剧产业的国际化发展,还能够促进不同文化之间的理解和交流,为构建人类命运共同体贡献力量。
2、中国电视剧的发展历程及国际传播现状中国电视剧的发展历程可谓波澜壮阔,与国家的政治、经济、文化变迁紧密相连。
自上世纪50年代初期,中国电视剧诞生之初,便以短小精悍的剧集形式和贴近生活的题材,迅速赢得了观众的喜爱。
随着改革开放的深入,中国电视剧迎来了黄金发展期,不仅在数量上实现了飞跃,更在题材、制作水平和艺术表现力上取得了显著的提升。
特别是进入新世纪后,随着市场机制的引入和技术的飞速发展,中国电视剧的制作逐渐走向专业化、产业化,类型多样、风格各异的作品层出不穷,满足了不同观众群体的需求。
英剧在中国的跨文化传播研究——以《唐顿庄园》为例
英剧在中国的跨文化传播研究——以《唐顿庄园》为例英剧在中国的跨文化传播研究——以《唐顿庄园》为例引言:随着全球化的深入发展,跨文化传播成为一个备受关注的课题。
英剧作为英国文化的重要组成部分,其在中国的传播过程中也面临着许多挑战和机遇。
本文以《唐顿庄园》作为案例,分析了这部英剧在中国的跨文化传播现状和特点。
通过该研究,我们可以深入了解中英两国文化差异及其影响,从而促进两国之间的交流与合作。
一、《唐顿庄园》在中国的传播背景《唐顿庄园》是一部在英国极其成功的电视剧,讲述了一个贵族家族的生活故事。
其在中国的传播可以追溯到2011年,通过网络平台引进并成为了一部极受中国观众喜爱的英剧。
成功之处在于该剧完美地展示了英国贵族社会的独特魅力,与中国观众传统价值观的契合,足以吸引他们对于外国文化的好奇心。
二、文化差异对《唐顿庄园》的传播产生的影响1. 社会等级观念的不同中国观众对于贵族阶层没有深入的了解,因此《唐顿庄园》通过展示一个庄园内人物的生活,将中国观众带入了一个他们之前从未接触过的社会层面。
尤其是更能激发他们对于贵族精神和信仰的好奇心。
2. 社会规范和礼仪的迥异中国和英国在社交礼仪和行为规范方面有着很大的差异。
《唐顿庄园》通过展示英国贵族社会的细节,包括餐桌礼仪、服饰规范等方面,向中国观众介绍了英国贵族社会的文化特点。
观众常常被这些细节所吸引和好奇,同时也受到了启发。
3. 历史和政治背景的理解《唐顿庄园》剧情发生在20世纪初,正是英国历史上大变革和政治斗争的时期。
而中国观众对于这一时期的英国历史了解较少,对其中的事件和背后的社会背景不够熟悉。
因此,《唐顿庄园》的传播在一定程度上也充当了历史教育和背景普及的角色。
三、《唐顿庄园》的文化吸纳和调整通过案例研究发现,《唐顿庄园》在中国的传播中并不是简单的文化输入,而是通过调整和融合,实现了文化的共融。
1. 本土化的改编为了适应中国观众的口味,制作方对剧情进行了一定程度的本土化改编。
跨文化传播理论视角下的美版《甄嬛传》对外传播分析
2、语境和语义的保持
2、语境和语义的保持
在字幕翻译中,保持语境和语义的准确性是非常重要的。在美版《甄嬛传》 中,翻译者通过保留原文中的关键词和短语,尽可能地保持了原文的语境和语义。 例如,在剧中出现的称谓和地名等专有名词,都进行了保留和翻译,使得外国观 众能够更好地理解和接受剧情。
3、翻译的等值性
三、跨文化传播的影响
结论 影视剧字幕翻译是跨文化传播的重要手段之一。在美版《甄嬛传》中,字幕 翻译采取了多种策略,包括保留原意、简化语言和添加注释等。通过这些策略, 可以帮助美国观众更好地了解中国文化和历史背景,并促进中美两国之间的文化 交流和互动。然而,字幕翻译仍然存在一些挑战和限制,需要进一步的研究和实 践。
二、美版《甄嬛传》字幕翻译的策略
最后,添加注释。《甄嬛传》中有很多中国特有的文化元素和历史背景,因 此在翻译时需要添加注释,以便美国观众更好地理解。通过添加注释,可以帮助 美国观众更好地了解中国文化和历史背景。
三、跨文化传播的影响
三、跨文化传播的影响
跨文化传播是一种文化交流和互动的过程。《甄嬛传》在美国播出,不仅需 要将字幕翻译成英语,还需要考虑到美国观众的文化背景和观影习惯。通过跨文 化传播,《甄嬛传》可以更好地传播中国文化,让美国观众了解中国的历史、文 化和价值观。同时,也可以促进中美两国之间的文化交流和互动。
谢谢观看
1、语言和文化的差异
1、语言和文化的差异
在《甄嬛传》中,涉及到了大量的中国古代文化和语言特色,如诗词、历史 典故等。在美版《甄嬛传》中,这些元素都进行了翻译和解释,以帮助外国观众 更好地理解剧情。例如,在剧中出现的诗词,采用了直译加解释的方法进行翻译, 既保留了原诗词的韵律和形式,又能够让外国观众理解其含义。
《2024年美剧在我国的跨文化传播研究》范文
《美剧在我国的跨文化传播研究》篇一一、引言美剧作为一种流行文化现象,在全球范围内都拥有庞大的观众群体。
随着全球化进程的推进和互联网技术的迅速发展,美剧在我国也得到了广泛的传播和接受。
本文旨在探讨美剧在我国的跨文化传播过程、传播特点及影响因素,并就其未来发展趋势提出相关建议。
二、美剧在我国的传播背景1. 历史背景:美剧在我国传播的历史可以追溯到上世纪80年代,随着改革开放的深入,美剧开始进入我国观众的视野。
2. 传播渠道:随着互联网技术的发展,美剧的传播渠道日益多样化,包括视频网站、电视台引进等。
三、美剧的跨文化传播特点1. 文化差异与融合:美剧在我国的传播过程中,不可避免地会遇到文化差异和冲突。
然而,通过本土化改编和观众的文化解读,美剧逐渐实现了文化融合。
2. 剧情与制作:美剧以其精良的制作和扣人心弦的剧情吸引了大量观众。
其复杂的剧情、丰富的角色塑造和精美的画面制作都是其成功的重要因素。
3. 社交媒体的影响:社交媒体在美剧的传播中发挥了重要作用。
观众通过社交媒体进行讨论、分享和评价,形成了良好的互动氛围。
四、美剧在我国的跨文化传播影响1. 文化交流:美剧的传播促进了中美两国之间的文化交流,使我国观众对美国文化有了更深入的了解。
2. 推动产业发展:美剧的引进和传播也推动了我国影视产业的发展,提高了我国影视制作水平。
3. 培养观众审美:美剧的精良制作和丰富剧情培养了我国观众的审美水平,提高了他们对影视作品的要求。
五、影响美剧跨文化传播的因素1. 政策因素:政策对美剧的引进和传播具有重要影响。
例如,相关政策对引进剧目的数量、类型等进行限制,影响了美剧的传播范围。
2. 观众需求:观众的审美需求和观影习惯对美剧的传播具有重要影响。
不同年龄、性别、职业的观众对美剧的需求存在差异。
3. 媒介平台:互联网、电视台等媒介平台为美剧的传播提供了渠道,其发展水平直接影响美剧的传播效果。
六、未来发展趋势及建议1. 多元化发展:未来美剧在我国的传播将更加多元化,不仅在类型上更加丰富,而且在传播渠道上也将更加多样化。
英国电视剧在中国的跨文化传播研究——以《神探夏洛克》为例
方 法探讨英剧在中国的成功原 因,并探讨 它能为中国电视 剧的 千年 以来 中华 民族保 守的小农经济和封建 文明,中国历史 上
‘‘走 出去 ”予以哪 些 启示 。
伟 大 的文 学 作 品都 是 拜 这 种 高 语 境 文化 所 赐 ,在 这 种思 维 的
关键 词 :英剧 中国 跨文化传播 高低语 境文 影 响下,中国人 自然习惯 了在欣赏 艺术作 品时 “居高 临下”
(二 )《神探夏洛克 》的语义建构与编码
景 则是21世纪 的现代 社会。《神 探夏洛克 》在全球 播 出后大
霍 尔在 他的另一篇文章 《编码 ,解 码》…中,提出了信息
获 成 功 ,一 举 获 得 艾 美 奖 、金 球 奖 等 国 际 奖 项 和 英 国 电 影 和 交 流 的 四 阶 段 理 论 :生 产 、流 通 、分 配 /消 费 和 再 生 产。霍 尔
明 显 的 信 息 ,而 是 需 要 接 受 者 自己根 据 所 在 的环 境 和 文 化 背 方面 ,它 不 像 中 国 的 抗 日电视 剧 和 红 色 题 材 ,拥 有 太 过 一 边
化 文化 交流
的姿态一 一只要我们 处于这 种艺术形式的语境 中,就 能够充
分 的理 解 和 品 鉴 它 。和 中 国 类似 ,英 国 也 拥 有 古 老 而 灿 烂 的
历 史 ,不 难 理 解 ,英 剧 为 何 如 此 偏 爱 历史 题 材 和 名 著 小说 改
和 《简 ·爱 》、《呼 啸 山庄 》一 样 ,《神 探 夏 洛克 》也是 编 。就像 《神探夏 洛克 》一样 ,只要看过柯 南道尔的 《福尔摩
探 小说 《福 尔摩斯 探案集 》。主 人公 “福 尔摩 斯”在全 球都有 征 服许 多国家的观众。其 中的秘诀在于把福尔摩斯故事放到
跨文化传播视角下影视作品英译研究——以《甄嬛传》为例
一、引言我国译制外国电影的历史悠久,特别是20世纪30、40年代美国影片和50年代欧洲影片的大量涌入,使得影视译制积累了相当丰富的经验。
从开始的配音电影到现在的字幕翻译电影,国内的影视翻译事业繁荣一片。
尽管外国影视剧在国内一片繁荣,但是对于影视作品的翻译仍然没有形成系统全面性的研究,且也未受到足够重视,更未对跨文化因素和字幕翻译的联系作出细述。
但众所周知,影视翻译的主体都是从源语到目的语的转换,两种不同文化背景下的翻译如何进行,对两者之间的跨文化因素的理解就不可或缺。
二、理论综述语言和文化是相辅相成的。
语言是一种传播工具,也是一种文化交融工具。
同样,“语言翻译既是语言的沟通又是文化的交融”,“翻译的本质体现为跨文化传播”,“翻译的历史是文化传播的历史”自古代玄奘翻译佛经,到近代西学东渡中出现的严复、林经的翻译,再到近代翻译的蓬勃发展,无疑都是翻译作为跨文化传播方式的典范。
而新兴的字幕翻译同样也是跨文化传播中的一项重要工具。
钱绍昌教授认为,“字幕翻译是一种与文学翻译不同的,具有转听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性特点的一种特殊翻译。
”简言之,字幕翻译就是通过不同符号间的转换,将某种语言符号转换成另一种语言符号的过程,以达到传播文化的效果。
而“跨文化传播指的则是来自不同文化背景的人之间进行的文化交流活动”。
“按传播的内容来看包括物质文化传播、精神文化传播、价值观文化传播等;按传播的方式来看分为影视文化传播、报纸文化传播、广播文化传播等”随着新兴的传媒方式的不断变化和扩大,字幕翻译成为了跨文化传播的一种重要方式。
利用影视作品传播他国文化,从而推动跨文化因素的传播和发展。
但字幕翻译的跨文化传播在实际操作中总会受到各种各样的阻碍,例如社会文化背景和历史文化背景的大差异。
除去这两个不言而明的阻碍外,人们的“民族中心主义”^0,模式化以及文化偏见亦是阻碍的主要来源。
即使阻碍不断,但字幕翻译与跨文化因素的传播却是息息相关。
国产影视剧跨文化传播中的共情策略——以电视剧《三十而已》为例
“共情”是心理学主体间性理论中的一个重要概念。 是指能够洞察他人的主观世界,理解他人感受的能力,了 解对方的能力。同理心的主要表现是对他人的情绪进行“移 情”的能力,从他人的角度认识和理解问题。因此,必须 避免规定性的、以自我为中心的片面教育。我们必须以人 类命运共同体理念为指导,本着共商、共建、共享的原则, 将交流转变为平等、包容的互动交流,培养不同国家和人 民之间的同理心。《三十而已》的跨文化交流是一种以非
跨文化交流是一个国家对外文化交流总体战略的重要 组成部分,因此需要总体规划。目前,国产影视剧的对外 发行还存在一定的随意性和松散性。如何做到传播的连续 性、完整性和高效性,主题策划是根本,这可以根据国家 总体战略和国外不同时期进行规划,改变随意被动的做法, 实现积极设置主题和总体规划主题的有利状态。
参考文献: [1] 吴梓添 . 跨文化传播视域下怀旧电视剧的叙事手法与内容策略——以韩剧《请回答 1988》为例 [J]. 视听 ,2020,No.158(06):60-61. [2] 杨铮 . 浅析新十年我国影视作品跨文化传播策略创新——以电影《花木兰》《孔子》为例 [J]. 媒体时代 ,2010(12). [3] 黄山姗 . 影视剧中的跨文化传播——以韩剧《灿烂的遗产》为例 [J]. 玉林师范学院学报 ,2013,34(03).
与此同时,还应拓宽影视剧制作后期的传播渠道,增 加作品的国际传播力。 《三十而已》牢牢抓住了海外市场, 在 YouTube、Netflix 等海外主要流媒体平台吸引了大量观 众,并与韩国电视台 JTBC 合作。此外,越南和欧洲电视网 也有意收购版权。目前,国际影坛上获奖的华语电影如《推 拿》《盲山》《白昼烟花》等等多为小众文艺片。文艺片 虽然与商业片相比具有较高的审美价值和社会价值,但对 普通观众而言,影响号召力并不算高。
中国电视剧的跨文化传播分析
中国电视剧的跨文化传播分析电视剧是文化艺术的重要组成部分,而中国电视剧则具有跨越时空与文化界限的传播与影响力。
随着中国在世界舞台的崛起,中国电视剧的跨文化传播也越来越受到关注。
本文将分析中国电视剧在跨文化传播中的特点和难点,并探讨如何进一步推动其国际影响力。
中国电视剧的跨文化传播中的特点首先,中国电视剧必须具备文化价值。
中国文化博大精深,具有极高的审美价值和文化内涵,因此中国电视剧在传播时必须融合中国传统文化元素,传达中国文化价值观念,才能引起跨文化传播的共鸣,影响到更多的国际受众。
其次,中国电视剧必须具备高质量与国际化。
随着全球化的加速推进,中国电视剧在跨文化传播中必须具备高质量与国际化,才能更好地击穿文化壁垒,影响到更广泛的国际受众。
因此,制作人应该上下求索,吸纳先进的技术以及国际化的制作团队,注重细节并有效地推广。
中国电视剧跨文化传播中的难点中国电视剧面临的跨文化传播的难点主要包括语言和文化的差异。
语言是文化的载体,如何让不同语言和文化背景的人都能够接受中国电视剧就成为了一件很困难的事情。
制作方需要考虑到这一点,加强对中国电视剧的翻译工作,让更多国际用户可以了解和欣赏这些电视剧。
另一个难点是中国电视剧的版权问题。
中国电视剧在国外的播出受到的版权的限制较大,电视剧的版权买卖问题也比较复杂。
此外,国内对版权的保护也不够完善,许多电视剧的翻播现象也屡禁不止,这对中国电视剧的跨文化传播产生了负面的影响。
如何进一步推动中国电视剧的国际影响力提升中国电视剧的跨文化传播需要积极的策略和方法。
首先,制作方需要重视优秀的电视剧资源,选取良好的艺术品位和广告宣传能力的电视剧进行国外推广。
同时,鼓励更多国际制作团队和演员参演中国电视剧,增强其国际化和底蕴性。
其次,尽可能多地开发中国电视剧的翻译和配音服务,让更多国际用户可以在语言层面上理解和欣赏中国电视剧。
另外,开放授权的行为,也可以让中国电视剧更好地放出去。
最后,政府在推动电视剧跨文化传播方面发挥着重要的作用。
《2024年美剧在我国的跨文化传播研究》范文
《美剧在我国的跨文化传播研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,美剧逐渐成为我国文化娱乐消费的重要一环。
这种影响源于跨文化传播的力量,使美国文化及其价值观念逐渐被中国观众所认识和接受。
本文将深入研究美剧在我国市场的跨文化传播策略,并探讨其传播过程中产生的效应与影响。
二、美剧的跨文化传播背景随着经济全球化的不断深入,美国作为全球的娱乐文化中心,其制作的电视剧在全世界的传播尤为突出。
我国作为世界上最大的电视观众群体之一,自然成为了美剧的主要受众市场之一。
这得益于全球的传播渠道,如视频网站、网络平台等,为美剧的传播提供了便利。
三、美剧的跨文化传播策略1. 内容本土化:美剧在我国的传播中,通常会针对我国观众的喜好进行内容的调整和优化。
如将美国特有的文化元素与我国的社会现象相结合,使剧情更符合我国观众的审美习惯。
2. 明星效应:利用我国观众对美国明星的喜爱,通过明星的宣传和推广,提高美剧的知名度。
3. 社交媒体互动:利用微博、微信等社交媒体平台,与我国观众进行互动,收集反馈,不断优化其内容。
四、美剧在我国的传播效果1. 文化交流:美剧的传播带来了美国文化的元素和价值观念,为我国观众提供了新的视角和思考方式。
2. 影视产业发展:美剧的进入对我国影视产业产生了深远影响,推动了我国影视产业的发展和创新。
3. 观众审美提升:美剧的优质内容提高了我国观众的审美水平,对我国的影视制作提出了更高的要求。
五、美剧跨文化传播的影响与挑战1. 影响:美剧的跨文化传播丰富了我国观众的娱乐生活,推动了中美两国的文化交流,提高了我国影视产业的竞争力。
2. 挑战:随着越来越多美剧的引入,如何在保证内容质量的同时实现本土化创新,如何将我国的优秀文化元素融入其中,成为了一个挑战。
此外,网络平台之间的竞争也给美剧的传播带来了压力。
六、结论与建议本文通过分析美剧在我国的跨文化传播策略和效果,可以看出美剧对我国的文化娱乐市场产生了深远影响。
但同时也要注意到跨文化传播中存在的挑战和问题。
从韩剧《请回答1988》看电视剧跨文化传播策略研究
声屏世界2021/1传媒新思维视听广角电视剧是一个传播国家文化形象的文化载体,它越来越被当作是一个国家文化软实力的标志形象。
韩剧作为韩流文化的代表之一,诞生于上世纪60年代。
发展至今,韩国的电视剧文化产业在经济的推动下成为韩国的一种文化符号。
在经济全球化、文化多极化的今天,韩剧的成功对我国文化更好适应整个世界的发展,提供了较好的借鉴。
电视剧的文化传播特性人们之所以称电视剧为特殊商品,是因为电视剧在具有艺术属性的同时还具有社会文化属性。
作为具有艺术性的电视剧与其他艺术形式一样,都是在特定时期发展下的社会文化产物。
然而,相对于艺术,电视剧的创作必须要满足人类生活、关注人类历史的自身发展和人类的生存环境和心理环境的特殊要求。
不同于文学和戏剧,具有讲故事特性的电视剧作为每个国家的文化载体,在文化传播中起着重要作用。
罗伯特·麦基曾说:“如果银幕剧作家未能以其纯粹戏剧化的场景打动我们,他不能像小说家那样利用作者的声音或者像戏剧作家那样利用独白来将其掩藏在自己的言语背后。
摄影镜头是可怕的X 光机器,任何虚假的东西都逃不过它的透视。
它将生活放大数倍,使每一个软弱无力或不近情理的故事转折暴露无遗。
”在文化传播这一板块中,电视剧占有重要位置。
韩剧文化繁荣的原因作为一种电视艺术,韩国“请回答”系列剧从内容表层上解读讲述青春成长的故事,是关于韩国人青春成长足迹史的讲述。
从理论意义上来说,“请回答”系列剧蕴含着韩国人的精神风貌以及对民族文化、民族精神的传承与发扬,它从不同时代切入进行叙事。
笔者以《请回答1988》为例,具体分析韩剧文化繁荣的原因。
新媒体发展与文化多极化现象。
伴随着信息技术的发展,网络用户越来越多。
尤其是我国是人口大国,网民更是规模庞大。
在这个消费主义时代,人们追求的是更偏向于情感上的共鸣的信息。
新媒体的发展推动了传统媒体的融合,促进了这些电视剧文化的发展。
从中国和韩国建交以来,韩国的文化更大规模地传入中国。
浅析国产古装电视剧的跨文化传播
浅析国产古装电视剧的跨文化传播作者:蒲承来源:《中国新通信》 2018年第4期一我国古装电视剧的跨文化传播遇到的挑战1.1 “文化折扣”现象文化折扣,亦称“文化贴现”,它是指因文化背景差异,使得国际市场中的文化产品因不被其他地区受众认同或理解而导致其价值减少。
因我国古装电视剧跨文化传播起步较晚,缺乏经验,文化折扣现象严重。
即便是创造了较好出口业绩的产品,也多集中在东南亚国家,或者被欧美的华人社会所认可,难以进入欧美的主流社会,无法赢得普遍的国际认同。
生活常识和生活方式等不同,导致国内观众认同的电视剧的风格、价值观、信仰、历史、社会制度等,在国外的接受度和认可度有所降低。
所以,文化结构差异是导致出现“文化折扣”现象的主要原因。
欧美国家凭借着其强大的传播优势向他国大量输出自己的文化价值观,而对外来文化的传入则持抵制态度。
《甄嬛传》在美国传播的最大挑战就在于此。
《甄嬛传》进军美国市场面临的文化折扣问题,具体体现在多个方面。
1.1.1 翻译问题字幕翻译是否到位直接影响海外观众对国产剧内容的理解程度,也影响着国产剧的海外市场拓展。
从翻译学的双向性上讲,汉译英比英译汉难度高很多。
汉语具有独特的语法体系、复杂多样的语义表达、固定深奥的诗词句法结构,汉译英难以做到信、达、雅,这就导致了美国观众难以理解中国电视剧所蕴含的文化内涵,使得国产影视作品的文化价值折扣加大。
这是很多中国古装历史剧在欧美国家难以打开市场的重要原因,也是《甄嬛传》在美国传播遇到的关键问题。
1.1.2 播出时长、形态问题高情境文化和低情境文化是爱德华? 霍尔在1976 年提出了两种情境文化论。
高情境文化中,信息的发送者和接收者以群体共享的经验为基础,相互进行信息交流。
而低情境文化以个体即“自我”为基础,没有共享共同的经验。
欧美电视剧的叙事方式和中国电视剧有极大的差距,两者都属于低情境文化。
美国观众的观看习惯和审美需求要求中国电视剧必须进行大幅删减和改编,而这样的删减和改编又会使中国电视剧丧失原有的文化韵味,削弱中国传统文化元素的传播力。
《2024年中韩电视剧叙事文化比较研究》范文
《中韩电视剧叙事文化比较研究》篇一一、引言随着全球化的推进,中韩电视剧逐渐成为国际观众的重要文化消费。
中韩电视剧在叙事手法、剧情结构、人物塑造等方面具有独特的文化特色,这些特色背后反映了两国不同的文化传统、社会背景和审美观念。
本文将从中韩电视剧的叙事手法、叙事主题、以及跨文化交流的角度出发,进行详细的文化比较研究。
二、中韩电视剧的叙事手法比较(一)叙事风格中国电视剧多以传统故事为基础,注重情节的连贯性和完整性,善于运用现实主义手法,展现社会现象和人物命运。
韩国电视剧则更注重细节和情感表达,善于运用浪漫主义手法,通过细腻的描绘展现人物情感。
(二)镜头语言中国电视剧的镜头语言以传统的景别为主,更侧重于对画面构图的整体把控。
而韩国电视剧在运用镜头语言时更加注重情感的传达,通过特写、慢动作等手法突出人物情感。
(三)叙事节奏中国电视剧的叙事节奏较为平稳,注重情节的铺垫和人物关系的构建。
韩国电视剧则善于运用快节奏的叙事手法,通过紧凑的剧情和扣人心弦的悬念吸引观众。
三、中韩电视剧的叙事主题比较(一)家国情怀中国电视剧多以家国情怀为主题,通过对家族、国家的描绘展现人性的善良与坚韧。
韩国电视剧同样重视家国情怀的展现,但更多地通过个人命运与国家命运的交织来展现这一主题。
(二)爱情描写中韩电视剧在爱情描写上各有特色。
中国电视剧的爱情描写较为内敛,注重情感的沉淀和升华。
韩国电视剧的爱情描写则更加直接和浪漫,善于通过甜蜜的互动和激情的场景来展现爱情的魅力。
四、跨文化交流视角下的中韩电视剧发展随着全球化的推进,中韩电视剧的跨文化交流日益频繁。
在互相学习和借鉴的过程中,两国电视剧的叙事手法和主题也在不断发展和创新。
中国电视剧逐渐引入更多的现代元素和国际化视角,使剧情更加丰富多彩;韩国电视剧则通过更加贴近人性的表现手法和现实题材的选择,逐渐拓展其市场影响力。
这种跨文化交流为两国电视剧的共同发展提供了宝贵的资源和机遇。
五、结论中韩电视剧在叙事手法、剧情结构、人物塑造等方面具有各自独特的文化特色。
国产电视剧的对外传播路径探析——基于中韩两国电视剧跨文化传播的对比
争鸣与探讨路标与航向国产电视剧的对外传播路径探析———基于中韩两国电视剧跨文化传播的对比阴杨旭霞中韩电视剧对外传播的相同之处文化产业政策和相关法律提供支持。
中国政府出台一系列的政策法规支持影视产业的出口。
自2000年开始,国家相关部委出台了40多个文件涉及影视产业出口扶持政策,如《关于广播影视“走出去”工程的实施细则》《关于鼓励和支持文化产品和服务出口的若干政策》等。
此外政府还举办电视节,如上海国际电视节、四川国际电视节,鼓励企业参与国际传播,扩大国产剧的海外影响力。
为给中国电视剧提供更加良好的发展环境,2017年初中国电视剧制作协会发布《关于坚决抵制收视率作假的自律承诺书》,2018年4月国家广电总局召开全国电视剧规划会议等,致力于切实维护电视剧行业的秩序,持续整治泛娱乐化、天价片酬、唯收视率点击率等问题。
韩国影视产业把进军国际市场作为战略目标。
韩国政府为影视产品出口海外市场提供所需经费的70%,而为了有充足的资金投入以保证电视剧的质量,规定电视台需将40%以上的电视剧广告收入投资电视剧。
此外政府还实行严厉的文化保护政策,保证韩剧在国内市场的垄断地位。
如2002年发布的“华剧禁播”政策,同时韩国政府支持影视剧海外参展,高度重视影视节的作用,如韩国影视振兴委员会提供所有参加国外影视展的项目的差旅费并给予奖励等。
可见,韩剧的崛起离不开政府的强力推动。
借助网络传播的力量。
随着网络媒体技术的发展,大量电视剧移植到各种视频网站上。
目前中国大多电视剧都实现台网两大平台同步播放,网络新媒体在线点播功能基本满足网民自由、自在、自主的个性化娱乐需求,填补了传统媒体观剧内容限制、观剧时间限制等缺点。
新媒体技术推进的“一台七网”的联播模式,更是为电视剧的对外传播带来希望。
如2011年暑期上映的《新还珠格格》采用联播模式,在电视台和爱奇艺、乐视、迅雷、PPTV 、优酷、搜狐、腾讯七大视频网站同时播出,跃居七大网站电视剧类点击率之首。
国内电视剧的跨文化传播
国内电视剧的跨文化传播2012年,《甄嬛传》的问世和播出成了中国电视剧市场上的一个奇迹:截至目前,其网络点击量已达89亿次。
不过,当《甄嬛传》走出国门,在美国市场的点击量和话题热度离国人的预期效果相差甚远。
本文试从《甄嬛传》在美国市场遇冷的原因,找到提升我国电视剧跨文化传播的策略,为以后电视剧的跨文化传播提供借鉴。
一、《甄嬛传》在美国市场遇冷的原因(一)与美国主流价值观相背个人主义和追求平等是美国最为重要的两个主流价值观。
本文通过分析《甄嬛传》中价值观与这两个价值观的相背解释其遭遇“文化折扣”的原因。
个人主义强调每个个体都是独一无二的,个人的权利和利益是最重要的。
个人主义强调以“我”为中心,对集体,如家庭和公司的忠诚度要让位于个人目标。
但是,《甄嬛传》更多强调的是集体主义。
各位嫔妃的荣辱兴衰无不和家族的沉浮紧紧相连。
例如,家族的兴衰控制了年世兰一生的浮沉跌宕:康熙驾崩后,雍正在重臣年羹尧的扶持下击败对手,顺利登上皇位。
年世兰也因此仗着家族的实力,备受皇帝宠爱。
年羹尧西北战事大胜,年氏一族风光无限,有哥哥撑腰的华妃除了皇上不把任何一个人放在眼中。
为防备年氏一族势力过强,皇帝和太后联手在给她专用的欢宜香中添加了大量麝香,致使其终身不孕。
由此可以看出,年世兰一生的荣辱兴衰完全受到家族的控制,强调个人主义的美国观众对这样的家族命运控制一生的价值观的心理认同度较低,因此也成为了《甄嬛传》在美国遇冷的原因之一。
在美国另一个有着举足轻重作用的主流价值观就是追求平等。
美国人普遍认为所有人都有权利获得成功,国家应当通过法律和教育来确保这一权利。
不过,森严的等级制度贯穿了《甄嬛传》。
例如,嫔妃分为皇后、皇贵妃、贵妃、妃、嫔、贵人、常在、答应不同等级。
不同等级的妃嫔在服装、配饰、用具、月俸、赏银、例银、用具、房间大小、服侍人员配备上也有着严格的区分。
不仅如此,等级低的嫔妃不仅在礼仪上要对等级高的嫔妃表现得毕恭毕敬,更是会受到来自等级高的妃嫔的威胁。
浅谈中日电视剧《西游记》的跨文化传播
影视大观浅谈中日电视剧《西游记》的跨文化传播李耿杰(广州工商学院,广东,广州510850)摘 要:《西游记》是中国古代第一部浪漫主义章回体长篇神魔小说,由明代作家吴承恩所著。
其作为一本文化内涵丰富的中国著作,在上世纪70年代以后,中国和日本都掀起了翻拍《西游记》影视作品的浪潮。
在本文中,笔者将以中日《西游记》电视剧的差异出发,简单探讨跨文化交际中的差异成因及传播对策。
关键词:西游记;跨文化传播;中日影视作品一、先行研究作为在世界范围内饱受赞誉的《西游记》,不管是在中国还是日本,都不乏学者对其进行研究。
但从总体上看,在中国,对《西游记》电视剧的研究大多都是从深层次的文化对比视角切入,读者理解起来的难度较高。
而在日本,对《西游记》电视剧的研究大多仍然处在“他者化”的视角局限当中。
因此,本文旨在通过对比较为直观层面的现象,延伸探讨中日电视剧《西游记》的差异,并做较为简单的跨文化传播对策分析。
二、中日《西游记》电视剧创作背景介绍(一)中国版《西游记》电视剧创作背景《西游记》作为中国四大名著之一,在明清时期就得到了无数人的追捧和拜读。
1982年7月3日,由中央电视台、中国电视剧制作中心出品的《西游记》电视剧开机制作,同年10月1日首播试集《除妖乌鸡国》,并在1986年春节首播前11集,1988年25集全部播出。
(二)日本版《西游记》电视剧创作背景《西游记》不仅在中国内地享有盛名,并且在明朝期间小说传入日本之后,也收获了一大批日本读者。
在此背景之下,1978年,日本翻拍的第一部《西游记》电视剧问世,随后又在1993年、1994年,2006年推出多部同类型电视剧。
三、中日《西游记》电视剧表现差异(一)人物差异首先,中国版《西游记》电视剧里的唐僧都由男演员出演,而日本版的则都由女演员出演。
其次,中国版《西游记》里的悟空、猪八戒、沙僧形象更贴近原著,例如悟空的外表很像猴子,猪八戒拥有肥胖的体型,而日本版的在这方面体现的较少。
影视作品中的跨文化传播研究
影视作品中的跨文化传播研究在当今全球化的时代,影视作品作为一种强大的传播媒介,在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。
不同国家和地区的影视作品能够跨越地域和语言的障碍,将各自独特的文化元素传递给全球观众,促进文化的交流、理解与融合。
一、影视作品跨文化传播的特点1、视觉与听觉的双重冲击影视作品通过生动的画面、精彩的剧情和动人的音乐,能够迅速吸引观众的注意力。
这种视觉和听觉的双重冲击,使得观众更容易沉浸在作品所呈现的文化情境中,从而更有效地接受和理解其中的文化信息。
2、故事性与情感共鸣优秀的影视作品往往通过引人入胜的故事来传达文化内涵。
观众在跟随角色经历喜怒哀乐的过程中,会产生情感共鸣,进而对作品所代表的文化产生亲近感和认同感。
3、广泛的受众群体无论是电影、电视剧还是网络视频,都能够触及不同年龄、性别、职业和文化背景的观众。
这种广泛的受众覆盖面,为跨文化传播提供了广阔的平台。
二、影视作品跨文化传播的途径1、国际电影节与奖项各大国际电影节,如戛纳电影节、奥斯卡金像奖等,成为了各国优秀影视作品展示的舞台。
这些电影节不仅吸引了全球媒体的关注,也为不同文化背景的影片提供了交流和竞争的机会,推动了影视作品在全球范围内的传播。
2、在线视频平台随着互联网的普及,在线视频平台如 Netflix、亚马逊 Prime Video 等迅速崛起。
这些平台打破了地域限制,让观众能够方便地观看来自世界各地的影视作品,极大地促进了跨文化传播。
3、电视台的引进与播出各国电视台通过引进其他国家的热门影视作品,丰富了本国的电视节目内容。
观众通过观看这些引进剧,了解到不同国家的文化风情。
三、跨文化传播中的文化差异与挑战1、价值观的差异不同文化对于家庭、爱情、友情、成功等价值观的理解和追求可能存在差异。
这种差异可能导致观众对影视作品中所呈现的价值观产生困惑或误解。
2、语言与符号的障碍语言的差异是跨文化传播的一个明显障碍。
此外,不同文化中的符号、隐喻和象征意义也可能不同,这可能影响观众对作品的准确理解。
三次编码:网剧《长安十二时辰》跨文化跨媒介改编研究
三次编码:网剧《长安十二时辰》跨文化跨媒介改编研究作者:尤达来源:《传媒》 2020年第5期文/尤达摘要:在中国文化“走出去”和繁荣网络文艺两大战略背景下,网络自制剧《长安十二时辰》将好莱坞叙事技巧与中国传统文化拼贴,在跨文化、跨媒介移植的故事框架中加入浓郁的民族色彩,取得了极好的播出效果,开始走出国门。
研究其成功原因发现,该剧证明网络自制剧可以在互联网语境下完成过程复杂的“三次编码”,即分步骤完成跨文化、跨媒介改编,从而有利于全新的媒体内容与全新的承载体系彼此匹配,提升自身传播力。
面对媒体内容与承载体系的飞速发展,本研究有助于探索出一条网络自制剧国际传播的新路。
关键词:网络自制剧改编编码《长安十二时辰》2019年6月网络自制剧《长安十二时辰》仅播出一天便以8.8分在豆瓣评分Top10榜上夺冠。
几天后,马来西亚Astro VOD频道和Astro GO频道播出该剧,后续将陆续在日本、新加坡、文莱、越南等亚洲国家播出,还将通过Viki、Amazon和Youtube三大平台登录北美地区。
《长安十二时辰》的成功,表面上来自于剧集品质,实际上传播力的提升证明了网络自制剧对麦克卢汉“媒介即信息”的全新诠释。
从科技角度审视,该剧的媒介平台不同于传统媒体;从内容构建分析,其凭借跨文化跨媒介改编形成了内容的创新扩散。
换言之,《长安十二时辰》证明了技术革新下媒介的承载体系在不断变化,而媒体内容会沉积下来,一旦某种媒体内容受到观众的欢迎,它就能继续在更为广泛的传播体系中发挥作用。
这一成功的取得依靠的是“霍尔模式”在互联网时代演变出的“三次编码”,即传播过程涉及符号意义生成的三次转换。
因此,研究《长安十二时辰》的跨文化跨媒介改编,可为网络自制剧传播力提升以及国际传播之路提供全新思考。
一、“三次编码”的意义斯图亚特·霍尔从受众接受之维提出传播者编码与受众解码间三种立场:第一,“支配—霸权立场,电视观众是在主导符码范围内进行操作”,立场完全一致;第二,“协调的符码或者地位”,大多数观众的立场居中;第三,对抗代码,“电视观众以一种全然相反方式去解码信息”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
电视剧跨文化改编研究
电视剧的跨文化改编是市场利益驱动的结果,近年来美剧由于自身的优势越来越成为国产电视剧模仿改编的对象。
这种改编在丰富国产电视剧的类型、促进电视剧产业发展的同时也带来了文化问题。
本文以《爱情公寓》为例,以《老友记》作为潜在的比较对象,从文化研究的角度对电视剧的跨文化改编进行研究。
《爱情公寓》的市场化成功并未能掩饰其在改编中出现的问题。
一方面《爱情公寓》在对《老友记》进行解码时未能根据不同的文化因素采取恰当的解码立场,导致改编后的电视剧忽视了原剧中的优秀文化,弱化了西方青年亚文化中的反抗意识,却放大了其中消费文化中的娱乐精神;另一方面《爱情公寓》在重新编码时出现失误,造成了深层的本土文化缺失。
这些跨文化改编中出现的问题带来了一系列的文化安全隐患。
由《爱情公寓》对《老友记》的改编所表现出的这些文化问题,浅层上是在资本逻辑导向下,对《老友记》缺乏深度改编,深层上却是在西方文化的冲击下我们仍然处于文化定位混乱,文化不自觉的状态。
全球化是大势所趋,我们并不是要拒绝学习拒绝改编,任何文化的进步都是在互相交流与学习中不断积累的结果,重要的是不能迷失自我。
在学习中要以严肃的态度触摸生活现实尊重艺术精神,立足本土文化进行深度改编。
对原剧中不同的文化因素采取恰当的解码立场,在重新编码的过程中要明确自身的文化定位,保持文化自觉。
唯有如此才能既保持人类文化的多样性又促进民族文化的传承,提高自身的文化传播力与影响力。