【公开课课件】高考语文复习课件:精准翻译句子(共17张PPT)

合集下载

高考复习文言句子翻译PPT1 (共10张PPT)

高考复习文言句子翻译PPT1 (共10张PPT)

当堂训练 运用所学方法翻译下面这段文言文。 客有为齐王画者,齐王问曰:“画 孰最难者?” 曰:“犬、马最 难。”“孰最易者?”曰:“鬼魅 最易。”夫犬、马人所知也,旦暮 罄(完全显现)于前,不可类之, 故难。鬼魅无形者,不罄于前,故 易之也。
有个为齐王作画的人,齐王问 他:“画什么最难?” 他说: “画狗、马最难。” 齐王又问: “画什么最容易?” 他说:“画 鬼怪最容易。” 狗、马是人们所 熟悉的,早晚都在人们面前出现, 仅仅画得相似于它们,所以难画; 鬼怪是无形的,不会出现在人们面 前,所以容易画。
补:1.省略的句子成分(常为主语、谓语、 宾语、介词) 2.判断句中的判断词“是”。 3.量词。 4.增补行文省略的内容,使意思通畅、完美。 调:特殊句式。
贯:意译。文言文中的比喻、借代、引申 等意义,直译会不明确,应用意译。
换:1.单音节换为双音节。 2.通假字换为本字。 3.古今异义词换为相应的现代汉语。 4.用适当词语换古文中的虚数。
课堂小结
文言文翻译歌诀 熟读全文,领会文意;扣住词语,谨慎翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充整齐。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 重回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
31、知技并重,德行为先。 32、生活的理想,就是为了理想的生活。 —— 张闻天 33、贫不足羞,可羞是贫而无志。 —— 吕坤 34、你若要喜爱你自己的价值,你就得给世界创造价值。 —— 歌德 35、社会犹如一条船,每个人都要有掌舵的准备。 —— 易卜生 36、人生不是一种享乐,而是一桩十分沉重的工作。 —— 列夫· 托尔斯泰 37、生活只有在平淡无味的人看来才是空虚而平淡无味的。 —— 车尔尼雪夫斯基 38、先相信你自己,然后别人才会相信你。 —— 屠格涅夫 39、谁给我一滴水,我便回报他整个大海。 —— 华 梅 40、对人不尊敬,首先就是对自己的不尊敬。 —— 惠特曼 41、一个人的真正伟大之处就在于他能够认识到自己的渺小。 —— 保 罗 42、自我控制是最强者的本能。 —— 萧伯纳 43、勿以恶小而为之,勿以善小而不为。惟贤惟德,能服于人。 —— 刘备 44、要使别人喜欢你,首先你得改变对人的态度,把精神放得轻松一点,表情自然,笑容可掬,这样别人就会对你产生喜爱的感觉了。 —— 卡耐基 45、有谦和、愉快、诚恳的态度,而同时又加上忍耐精神的人,是非常幸运的。 —— 塞涅卡 46、人的一生可能燃烧也可能腐朽,我不能腐朽,我愿意燃烧起来! —— 奥斯特洛夫斯基 47、我们应该注意自己不用语言去伤害别的同志,但是,当别人用语言来伤害自己的时候,也应该受得起。 —— 刘少奇 48、人生犹如一本书,愚蠢者草草翻过,聪明人细细阅读。为何如此. 因为他们只能读它一次。 —— 保 罗 49、无论你怎样地表示愤怒,都不要做出任何无法挽回的事来。 —— 培 根 50、人生就象弈棋,一步失误, 全盘皆输,这是令人悲哀之事;而且人生还不如弈棋,不可能再来一局,也不能悔棋。 —— 弗洛伊德 51、在你发怒的时候,要紧闭你的嘴,免得增加你的怒气。 —— 苏格拉底 52、 路是脚踏出来的,历史是人写出来的。人的每一步行动都在书写自己的历史。 —— 吉鸿昌 53、 最本质的人生价值就是人的独立性。 —— 布迪曼 54、 谁若想在困厄时得到援助,就应在平日待人以宽。 —— 萨迪 55、 人世间没有比互相竭尽全心、互相尽力照料更加快乐的了。 —— 西塞罗 56、 不良的习惯会随时阻碍你走向成名、获利和享乐的路上去。 —— 莎士比亚 57、 容易发怒,是品格上最为显著的弱点。 —— 但 丁 58、 对一个尚未成熟的少年来讲,坏的伙伴比好的老师起的作用要大得多。 —— 伊 索 59、 决定一个人的一生,以及整个命运的,只是一瞬之间。 —— 歌德 60、 生气的时候,开口前先数到十,如果非常愤怒,先数到一百。 —— 杰弗逊

2024年高考语文一轮复习课件(部编新高考版)文言文考点复习 精准翻译语句(二)

2024年高考语文一轮复习课件(部编新高考版)文言文考点复习  精准翻译语句(二)

2024年高考语文一轮复习课件(部编新高考版)文言文阅读•考点突破板块五学案47精准翻译语句(二)——扣准语境,落实“分点”复习任务1.在诵读全文的基础上认真揣摩句子大意,准确找出句中关键词,找出得分点。

2.能够在翻译中精准落实得分点。

考情微观见学案46知识图要活动一 准确判断得分点翻译文言文句子时,被列为得分点的词、句式一定要翻译准确,只有这样,才能保证在考试中不失分。

为此,翻译时应首先根据这句话的分值圈出你认为是得分点的词、句式,力图首先把这些词翻译准确。

也就是说,命题人认为如果考生能把这些词译准,那么译整个句子就不会有大问题。

因此,翻译的第一步就是阅读揣摩,圈出重点词语、特殊句式,然后字字、句句落实,这样自然会提高翻译的准确率。

请先审出下面文段中画线句的得分点,然后翻译该句,并思考如何判断出得分点。

(2020·新高考Ⅱ)海瑞,字汝贤,琼山人。

帝屡欲召用瑞,执政阴沮之,乃以为南京右都御史。

诸司素偷惰,瑞以身矫之。

有御史偶陈戏乐,欲遵太祖法予之杖。

百司惴恐,多患苦之。

……十五年,卒官。

瑞无子。

卒时,佥都御史王用汲入视,葛帏敝籯,有寒士所不堪者。

因泣下,醵金为敛。

小民罢市。

丧出江上,白衣冠送者夹岸,酹而哭者百里不绝。

(节选自《明史·海瑞传》)(1)诸司素偷惰,瑞以身矫之。

有御史偶陈戏乐,欲遵太祖法予之杖。

得分点:___________________________________________________________________________________________(也可以在原句中圈出)译文:______________________________________________________________________________________________________________________(得分点)关键实词:偷惰、矫、陈、杖。

2025届高考语文复习:文言文翻译 课件

2025届高考语文复习:文言文翻译 课件

删 规律二:删除仅起结构作用,没有具体意义的虚词和偏义复词 中的衬字。
3.熟知“6字诀”
翻译下列句子,探究翻译技巧:
① 疏屈平而信上官大夫。
疏远;信任
② 将军战河北,臣战河南。 黄河以北;黄河以南
③ 学而时习之,不亦说乎。 通“悦”,高兴
换 规律三:翻译时把古代词汇换成现代汉语。基本模式是把单音节 词换成双音节词,通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成 现代汉语。
文言翻译八大易错点:
① 缺乏赋分点意识,关键点没翻译,非关键点倒翻译。 ② 直译意识不强,遗漏了对某些词的翻译。 ③ 不灵活意译,生硬直译造成译句生涩。 ④ 多义词弄错意思,翻译不能切合语境。 ⑤ 搞不清楚特殊句式,翻译不合乎现代语法规则。 ⑥ 不明了句子的陈述对象,翻译时常遗漏主语。 ⑦ 不注重理解句中虚词的用法,造成翻译不流畅。 ⑧ 忽略补充原句中的省略成分,导致译句不连贯。
言文翻译的一般原则。1、明确文言文翻译的一般原则。 2、温故知新,通过课内文言句子的翻译练习,掌握翻译技巧,提 高文言翻译能力。
3、通过训练验证方法技巧的可操作性,举 一反三,从而增强 对文言文翻译的信心。
2、温故知新,通过课内文言句子的翻译练习,掌握翻译技巧,提 高文言翻译能力。
3、通过训练验证方法技巧的可操作性,举 一反三,从而增强 对文言文翻译的信心。
3.熟知“6字诀”
翻译下列句子,探究翻译技巧:
① 沛公不胜杯杓,不能辞。
➢ 杯杓代酒,可译为“酒力”
②季氏将有事于颛臾(国名)。
➢ 有事指发动战争

规律六:古文中使用比喻、借代、用典、互文、并提等,翻译时 要根据上下文灵活、变通地译出。我们首先要“直译”(留删换 调补),在“直译”不能完成时,才用“意译”,“变”即“意

高三语文文言文翻译技巧精品PPT课件

高三语文文言文翻译技巧精品PPT课件

高考真题回顾:
【2016年高考课标Ⅰ卷】
(2)苏轼尝从容责公亮不能救正,世讥其持禄固宠云。
(2)苏轼曾从容地责备公亮不能纠正弊病,世人讥讽他 保持禄位加固宠幸。
• 翻译句子步骤总结:
• 广泛积累,通读语句, • 找得分点,巧妙推断 • 草拟底稿,一一对译 • 理清句式,调整语序 • 连缀成句,检查誊抄
使用了比喻、借代、委婉、互文等修辞手法,要根据上下 文灵活、变通地译出。
字字落实 留 删 换 文从句顺 调 补 变
高考真题回顾:
(2014全国新课标卷1 ) (1)禹、汤罪己,其兴也勃焉。有德之君,不忘规过, 臣不胜大庆。 (2)而亲贤下士,推毂后进,虽位崇年高,曾无倦色。
(2015全国新课标卷1 ) (1)吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死之。 (2)金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之, 庶或万一可济。
重要实词、常见虚词通 假字、双音词、词类活 用、古今异义、偏义复 词
倒装句、判断句、 被动句、省略句及
固定句式
应对策略:抓关键词句,洞悉得分点, 巧用方法,准确翻译。
翻译标准:信 达 雅 翻译原则:直译为主
意译为辅
人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、器物名、 数量词、度量衡单位、古今意义相同的词等可保留不译。
【评分标准】
理解是文言文翻译的基础,而对文
意的理解又取决于对文中实词与虚词的 理解。
评分参考对译出全句大意与译出关键 词语分别提出了要求,并各自赋予了一 定的分值。“大意”中包括对实词与虚词, 特别是对虚词理解的要求;“关键词语” 则侧重在对实词的理解上。
高考翻译题命题规律:
选择含有关键词语、特殊句式的句子
(2)而谢曜则喜欢评议人物,每当谢曜在言谈中涉 及别人时,谢弘微就常用别的话

高考复习文言文翻译技巧PPT3 (共24张PPT)

高考复习文言文翻译技巧PPT3 (共24张PPT)

太宗令封德彝举贤,久无所举。 上诘之,对曰: “非不尽心,但于 今未有奇才耳。 ”上曰:“君子用 人如器,各取所长。古之致治者, 岂借才于异代乎?正患己不能知, 安可诬一世之人!”
1、唐太宗让封德彝举荐有才能的人 ( 1分),(封德彝)很长时间没有举 荐的人( 1分) 。
2、君子使用人才如同(人们)使用器 物一样,各取(他们的)长处(1分) 。古 代达到大治的帝王,难道是从别的朝代 借用人才吗? (1分 ) (你)正应该忧虑 自己不能了解(人才),怎么能够诬毁 全天下的人呢? ( 1分)
高考备考专题复习
文言文翻译 技巧
授课人:庞艳芬
考纲要求
《2004年考试说明》要求: 理解并翻译文中的句子
考试范围
从第一卷的文言文阅读材料中选出三 个较典型的句子,要求直接写出译文
关于文言文试题的选材
人们已有了一个约定俗成的共识, 其中的两点尤为明显:
• 一是 传记文大多属典范的浅易文言文,正 好与高考命题选材要求吻合; • 二是 传记文往往承载了Байду номын сангаас多的传统美德教 育因素。所以估计高考文言文选材一般情 况下还会是人物传记。
对译法
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、而翁归,自与汝复算尔”。
你爹回来,自然会跟你再算帐。
2、臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。
我有个朋友在街市的肉铺里,希望 委屈您的车马顺路拜访他。
替换法
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋 鄙,公子亦自知也。
魏王为公子盗走他的兵符,假传命令杀 了晋鄙而恼怒,公子自己也知道这一点。
7.子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
译成: 孔子说:“学习后要复习,不也是 很高兴的事吗?”

高考文言文翻译公开课PPT幻灯片课件

高考文言文翻译公开课PPT幻灯片课件
用呢?
6
错误主要存在八个方面: 1.强作对译 2.该译不译 3.以今译古 4.词语翻译得不恰当 5.胡添乱补.无中生有地增添内容 6.该补不补省略成分没有译出。 7.该删却留 8.该调不调.译句不符合现代汉语语法规则
7
在解题的过程中必须注意以下四个要点: 1、直译为主。 2、字字落实。 3、译出词语、句式的特点。 4、甚至要求表达方式与原文一致。
(1).译文:孙叔敖在年少的时候,出去游玩,看见长两 个头的蛇, 杀了并且埋了它。
(2).译文:他的母亲说"蛇现在在哪?" (3).译文:等到(孙叔敖)长大,做了楚国的令尹,还
没有推行自己的治国主张,全国的百姓就信服他的仁慈了。19
想一想,试一试(拓展迁移)
2、阅读下面文字,翻译划线的句子。 管仲束缚,自鲁之齐,道而饥渴,过绮乌封人而乞食。绮乌
2.掌握文言文翻译的六种方法:留、删、换、 补、调、贯。
3
(1)与郡丞元宝藏深相交结,前后令长,未有不受其指麾者。(5分)
译文1(赵君实)和郡丞元宝藏交情很好,相互勾结,人前人后 称他为兄,从来没有受到他的指责操控。
译文2赵君实与郡丞交情深厚,赵君实所命令的,没有不 听他指挥的人。
译文3.(赵)和郡丞元宝藏有深交,大小官员,没有不听他 的。
封人跪而食之,甚敬。封人因窃谓仲曰:"适幸及齐不死而 用齐,将何以报我?" 曰:"如子之言,我且贤之用,能之 使,劳之论,我何以报子?" 封人怨之。(选自《韩非子・ 外储说左下》) 注1:绮乌,地名。注2:封人,官名,守边境的官吏。 (1)译文:管仲被捆绑起来,由鲁国押送到齐国去。 (2)译文:绮乌的守边境的官吏跪着献东西给他吃,态度 很恭敬。 (3)译文:假如侥幸回到齐国不被处死而被齐国重用,你 将用什么来报答我? (4)译文:我将任用贤明的人,使用有才能的人,评定奖 赏有功劳的人,我用什么来报答你呢?

高考语文一轮复习ppt课件-文言文阅读(精准翻译语句(一)-扣准语境、落实“分点”)

高考语文一轮复习ppt课件-文言文阅读(精准翻译语句(一)-扣准语境、落实“分点”)

②吾家读书久不效,儿之成,则可待乎!(归有光《项脊轩志》) 译文:_我_们__家__的__人__读__书__很__久__没__有__效__果__,_这__孩__子__取__得__成__就__,__就__值__得__期__待_吧__!___ _说__明__:__直__译__时__须__注__意__以__下__三__个__词__语__。__a_._“__不__效__”__,__也__可__意__译__为__科___举__上__没_ _有__成__就__;__b_.“__儿__之__成__”__中__的__“__之__”__是__结__构__助__词__,__不__译__;__c_._“__乎__”__,__语__气__助_ _词_,__可__译__为__“__吧__”__。_______________________________________________
知识图要
活 动 一 掌握翻译的原则和要求
(一)翻译的原则:直译为主,意译为辅 1.直译:字字落实 所谓直译,就是字字落实,即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句 的对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中 有着落,译文字字在原文中有根据。当然,有一些发语词、助词无法直 接译出,则不必译出。如:
该句可以保留的词语有:又、减价、治病(与现代意思相同)、常平(文 化常识)。可以对译的词语有:粜(出售)、多(很多)、作(制作)、 粥(稠 粥)、遣(派遣)、使(使者)、挟(挟带)、医(医生)、分坊(到各街道)、活 者(救活的人)、甚(很)、众(多)。
直译关键
“对译”“保留”,落实直译 (1)通过“对译法”逐字落实,将大量文言单音节词翻译成白 话双音节词。 “对译”即对古今词义大体一致的词语对应“组词”。在粗 知全文大意,把握文意倾向性的基础上,看译句中有哪些单音节 词,按白话习惯的双音节说法逐字落实,逐字对应翻译即可。 在文言文中,单音节词语占80%以上。通过对应的“直译法” 可以粗通大意,落实得分点。

高中语文 高考专题复习:如何精准翻译高考文言文课件22张

高中语文 高考专题复习:如何精准翻译高考文言文课件22张
如何精准翻译高考文言文
原则 要求
意识
1
文言文翻译
原则:字字落实,直译为主,意译为辅。 要求:忠实原文,不歪曲、不更改原文意思(信)
准确表达、通顺晓畅(达) 意识:语境意识(联系上下文)
得分点意识(译准得分点)
2
文言文翻译
1.直译为主,字字落实。 直译,就是严格按照原文词句进行翻译,有一词一句便
译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次 序也不能变动。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持 原文遣词造句的特点,力求风格和原文一致。
(1)但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。 译文:__只__因__为__祖__母__刘__氏__的__生__命__就__像__太__阳__将__要__落__山__一__样__,__气__息__微__弱__,__生__命 ______垂__危__,__随__时__都__可__能__死__亡__。____________________________________
解析 “怒发上冲冠”使用的是夸张手法,翻译时宜加上“像要”等词,
才通顺。
提示:用“/”将原句切分到字词,逐字逐词翻译。
3
文言文翻译
1、实词、虚词:
留:人名、地名、官职名、年号、器物名……
字字落实 删:无意义或没必要译出的衬词、虚词
换:单音节词、古今异义、通假、活用等
2、句式:
文从句顺
“补”(省略句、判断句;补充部分可加小括号)
“调”(倒装句:定语后置、宾语 前置、主谓倒装、状语后置)
4
文言文翻译
翻译:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也 所以/遣/将/守/关/者,备/他/盗/之/出入/与/非常/也
译文:(我) 派遣/军队/把守/函谷关/的原因,是/防备/其他/盗 贼/进来/和/意外变故。

高考复习文言句子翻译技巧ppt

高考复习文言句子翻译技巧ppt

(2)文言文“六字翻译法” :
留、补、删、换、调、贯
六字翻译法方法指津
㈠留
凡朝代、年号、人名、地名、书名、器 物名、官职等专有名词或现代汉语也通用 的词,皆保留不动。
例:⒈赵惠文王十六年,廉颇为赵将。《廉颇 与蔺相如》
⒉晋侯秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也 。
《烛之武退秦师》
⒊褒禅山亦谓之华山。
• 古有善弈者,居山林中,生平于战,未尝 败绩。世人疑为神也,诣之者甚蕃。然其居无 定所,人寻而不得,皆郁郁而反。脾性怪异, 不喜人众,好冷清,一入棋,则物我皆忘。年 过半百,不欲没没无闻于后世,遂穷毕生心血, 布一残局,望后人破之。局成之日,呕血而亡, 双目凹陷,发尽白矣。千载百岁后,境随时迁, 局已失传,世人寻之,均不得。
定语后置、状语后置 另外有些不调整就难以理解的句子如互文:
例:⒈主人下马客在船 ⒉不以物喜,不以己悲。
牛刀小试
• 1、 以勇气闻于诸侯 。 • 2、甚矣,汝之不惠 。 • 3、沛公安在 ? • 4、人马烧溺死者甚众。
㈤补:补出文句中省略了的内容(主语、
谓语、宾语、介词等)
例:
⒈沛公谓张良曰:“( 你)度我至军中,公乃入。”(省略主语)
• 2、 臣生当陨首,死当结草。 • 3、燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精
英。 • 4、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?
你记住了么
字字落实留删换 文从句顺调补贯
请你来解题:依次找出调留补删换的地方。
客有为有齐为王齐画王者画,之齐客王问(调他)曰:“画孰最难
者者??””(客)曰:(“画)
犬留、马最难。”“孰最易 补
①太史公牛马走,司马迁再拜言: —司马迁《报任安书》
(注:牛马走,像牛马一样的人。此处为作者自谦词,可意译为“鄙人” 或“您的仆人”)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
子,愤怒得头发像要顶起帽子。
掌握关键能力:翻译基本要求:信、 达、雅,重在信
• 1.信,就是指译文要准确地表达原文的意思, 不歪曲,不漏译,不随意增减。在平时翻 译时,考生做不到“信”的要求,主要表 现在漏译、误译和赘译上。漏译,误译, 赘译,就不可能达到“信”这一最基本的 翻译标准。
• 边练边悟3
• 3.雅,是翻译较高层次的要求。在考试中一般不做要求。
掌握关键能力 翻译基本意识:语境
• 文言文中所说的语境主要是内部语境,主要是文段语境 和句子语境,翻译时要注意: • (1)确定重要实词、虚词的含义,并借此判定特殊句 式(尤其是无判断标志的判断句和意念被动句),推测疑 难词语的含义。
• (2)结合语境推断被省略的成分和代词具体指代的对 象。
• 指出下面译句存在的不“达”现象,体会翻译要“达”的要义。
• (1)原句: (王尧臣)遇人一以诚意,无所矫饰,善知人,多所称,荐士 为时名臣者甚众。
• 译句:(王尧臣)对待别人全都真诚,没有虚假掩饰,善于识人,常常称 道别人,推荐人成为当时名臣的很多。
• 不“达”之处: 译句“推荐人成为当时名臣的很多”结构混 乱,应在“推荐”后加“的”。
精准翻译句子(一)
——符合“直”“信”“境”,落实得分点
把文中句子翻译成现代汉语
• 1、人皆曰蜀人多变,于是待之以待盗贼之 意,而绳之以绳盗贼之法。
人们都说蜀地的人们常常生变(作乱),在此时用对 待盗贼的心思来对待他们,而且还用约束盗贼的法度 来约束他们。
• 2、公之恩在尔心,尔死在尔子孙,其功业 在史官,无以像为也。
生命的意义在于不断地拼搏 奋斗的人生才有更美的风景
• 译文:不满一月,有的蜜蜂就整个族群离开了,他 没有对此忧虑不安。(采分点:“期”“原则
• 直译:与原文准确对应 • 意译:灵活处理句式与修辞
要求
• 信:忠实于原文,能更改原文意思 • 达:准确表达原文意思,通顺晓畅
意识
• 语境意识,分析句内和句外语境 • 分析内容和结构语境
掌握关键能力:翻译基本原则:直译加意译, 重在“直译”
• 直译和意译是翻译的两种基本方法。
• 直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有 一词一句便译一词一句(个别失去实在意义的虚词除 外),而且词句的次序也不能变动。
• 意译,就是按照原文的大意灵活变通地进行翻 译。意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表 达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。
张公的恩情,一定要记在心里,即使你们死了,也要 让你们的子孙记在心里。他的丰功伟绩已经记载在史 官那里,不需要再画像记住他了。
文言文翻译
原则
• 直译:与原文准确对应 • 意译:灵活处理句式与修辞
要求
• 信:忠实于原文,能更改原文意思 • 达:准确表达原文意思,通顺晓畅
意识
• 语境意识,分析句内和句外语境 • 分析内容和结构语境
给朝廷上书请求退职回家。
• (3)而君畏匿之,恐惧殊甚。
• 译文:然而您却害怕、躲避他,害怕得 太过分了。
• (4)师者,所以传道受业解惑也。
译文:老师,是用来传授道理,教授学 业,解释疑难问题的人。
• 边练边悟2
体会意译的特点
• 翻译中需要意译的多是使用固定词语或修辞手 法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。
• (1)纵一苇之所如。
• 译文:任凭小船随意漂荡。
• (2)臣生当陨首,死当结草。
• 译文:臣活着应当不惜牺牲性命为国出力,死后 也要像结草老人那样报答您的大恩。
• (3)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。 • 译文 燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。 • (4)既无伯叔,终鲜兄弟。 • 译文: 既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。 • (5)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。 • 译文:蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱
• 译句:耕种的人,不再出力;使用的人,不再计算支出与收入。
• 漏译、误译之处: ①漏译了“督”字。“督”,督促,这里是“被督促”
的意思。
②误译了“计其出入”,应译为“根据收入确定支
出”。
• 翻译基本要求:信、达、雅 • 2.达,就是指译文要明白通顺,符合现代汉语的表达习惯,没有语病。
为此,一些特殊句式需要译成现代汉语句式,适当增加一些词语使语 意更流畅,不得出现病句。 • 边练边悟4
• 边练边悟1
• 翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。 • (1)但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。 • 译文 只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落山一样,
气息微弱,生命垂危,随时都可能死亡。 (2)衡下车,治威严。……视事三年,上书乞骸骨。 • 译文:张衡一上任就治理严厉。……上任三年,
• (3)保证文意通顺,避免“见字生义”“刻意硬译” 等常见问题。
• 边练边悟5
• 请有意识地结合语境翻译文段中画线的句子。
• 灵邱之丈人善养蜂,岁收蜜数百斛,蜡(指蜂蜡)称 之,于是其富比封建君焉。丈人卒,其子继之,未期月, 蜂有举族去者,弗恤也。岁余去且半,又岁余尽去。其 家遂贫。(节选自刘基《灵邱丈人》,有删改)
• (2)原句:母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。
• 译句:母亲回来后,只见女儿靠着院中的树睡觉,不再
怀疑了。
原句中“不之虑”是个宾语前置句,

不“达”之处:
“之”是动词“虑”的宾语。译句未 译出这个句式特点,既丢掉了得分点,
又不符合现代汉语语法规范。文言文
中特殊句式须转换成现代汉语句式,
这是“达”的要求。
• 指出下面译句存在的漏译、误译现象,体会翻译要“信”的要义。
• (1)原句:吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!
• 译句:我没有从中原起兵,所以在这里称王;假如我身处中原,
怎么比不上汉王!

漏译、误译之处:
漏译了“遽”字,“遽”是“就” 的意思。
(2)原句:耕者,不复督其力;用者,不复计其出入。
相关文档
最新文档