现代大学英语5 课后翻译题及参考答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
现代大学英语5 翻译习题及参考答案
Lesson 8
1.He rarely spoke, but when he did, it was always with extraordinary precision and often with
devastating effect.
他很少说话,但一旦开口,他的话往往极为准确,而且常常具有压倒一切的威力。
2.At least my modern pieces shall be cheery,like English bishops on the Quantum Theory.
至少我现代风格的作品会给人带来欢乐,就如英国的主教在论述量子力学。
3.Spender also does not seem to have remarked on Oppenheimer’s eyes, which had a kind of
wary luminescence. Siamese cats make a similar impression.
他的眼睛带有一种警觉而冷冷的目光。这种目光也可以在暹罗猫身上找到。
4.Oppenheimer had been “tried” for di sloyalty to this country and that his clearance had been
taken away.
奥本海默曾因被疑为对国家不忠而受到“审讯”,其后对他的指控被撤销了。
5.But, like Einstein, he had no school or following and had produced very few students.
跟爱因斯坦一样,他没有建立学派,没有追随者,也没有培养出几个学生。
6.…he remarked that “the really good ideas in physics are had by only one person.”
他说,“物理学上真正有价值的见地,只属于个人。”
6.“But look, the morn in russet mantle clad/Walks o’er the dew of you high eastward hill.”
瞧,清晨披着金黄色的敞篷,踏着高山上的露珠从东方走来;瞧,身披金色敞,脚踏东山露。
8.Poor Stephen Spender, poor Robert Oppenheimer, each limited, if not relegated, to the category of the merely very good, and each inevitably saddened by his knowledge o0f what was truly superior.
可怜的斯蒂芬.斯彭德,可怜的罗伯特.奥本海默,他们每个人——不说归类到,也是被局限在“仅仅不错”之列,而他们又清楚地知道什么叫做出类拔萃,这就使他们不可避免地感到悲哀。
Lesson 10
1.The president of the United States attends a World Series game and the airspace over Yankee
Stadium is closed, a line of snipers positioned on the stadium rooftop.
美利坚合众国总统出席观看全国棒球赛,于是纽约扬基体育场上空的空域关闭,禁止飞机通过。在体育场的屋顶上,部署了一排狙击手。
2.The vice-president’s safekeepers whisk him from place to place, just as his arch-nemesis
Osama bin Laden is presumably moved from cave to cave halfway across the world.
副总统的保卫人员匆匆地把他从一个地方转移到另外一个地方,就像他那难以对付的死敌奥萨马.本.拉登可能在世界另一端从一个山洞转移到另一个山洞一样。
3.We watch wistfully as the pre-9/11 world drifts away on its raft of memory, cast in
Technicolor shades of nostalgia.
带着惆怅的心情,我们目送记忆的小筏载着9.11前的世界,在一种怀旧的黯淡色彩中漂流而去。
4.Seeking solace, the country drapes itself in the America flag like a child in a superhero cape
who plays at being invincible.
为了寻找安慰,整个国家都用国旗裹装起来,就像一个小孩披上超人的斗篷,扮演一个无敌英雄。
5.There are few places I the country where the Stars and Stripes has not found a purchase.
没有什么地方看不到星条旗。
6.But many of us define our personal safety and our national character by the very civil
liberties that are being compromised in the name of state security.
但我们中许多人是用这些个人权利来定义个人安全和民族性的,这个个人权利正在国家安全的名义下受到削弱。
7.Each time it seems the crisis must generate a new paradigm in which such an atrocity will
never be allowed to happen again—and yet it does happen again .
每次,危机似乎都肯定会产生一种新的模式,使这种暴行永远不会再发生——然而暴行又一次发生了。
8.“A country is only as strong as the people who make it up and the country turns into what
the people want it to become,” James Baldwin wrote. “We made the world we’re living in and we have to make it over.”
“组成这个国家的人民有多强大,这个国家就多强大;人民希望国家如何发展,国家就会如何发展,”詹姆斯。鲍德温写道。“我们使我们居住的世界成了这个样子,我们有必要重造这个世界。”
9.He and his fellow passengers did not let what must have been abject fear prevent them from
acting—that is the true definition of courage.
他和飞机上的其他乘客并没有受卑劣的恐惧心理所左右而不敢行动—这就是勇气的真正的含义。
10.It’s a terrible irony that for a short time, while the condemned jet was aloft, the ideal of
American democracy also reached its apex.
当这架注定要摔下来的飞机还在高空飞翔时,恰恰就在这短暂的时间里,美国的民主理想升至顶峰。两者结合在一起真是一种可怕的讽刺。
11.There is a stirring of peaceful purpose that has been largely ignored by the mainstream media, which assumes the public is thinking in red, white and blue, when actually the spectrum of emotions, ideas and opinions is, like American itself, multihued.
这里出现了一种以和平为目的的声音,而主流媒体基本上不反映这种情况。它们认为公众的想法只有红、蓝、白三色,殊不知人们的情感、思想、观点的色谱就和美国本身一样,是多彩的。
12. The most visible symptom of our profound psychological trauma is a zealous new patriotism.
我们受到巨大心理冲击的最明显的症状就是一种新的,狂热的爱国主义。
13. Many citizens concerned about the deteriorating economy are resisting the consumption orgy and exploring alternatives that would make our country more self-sufficient and prepare us for the tough times that may lie ahead.
许多担心经济恶化的公民拒绝接受这种无节制的消费,我们正在探寻一种途径,能使我们的国家更加自给自足,并为前面可能出现的严峻时刻做好准备。
14.There exists no suitable analogy for those murdered buildings, for the thousands of lives snuffed out by suicidal terrorists armed with box cutters.
一群自杀性的恐怖主义分子,用几把开箱刀,就造成高楼倒塌,几百人的性命突然被毁,这样的事没有先例,无法类比。