翻译技巧-增词法共36页

合集下载

翻译技巧: 加注+增词

翻译技巧: 加注+增词
• 指音译后附加解释性注释。• clone 注释可长可短,可采用文 • 克隆(一种无性繁殖 中注释,也可采用脚注, 方法) 还可二者合用。例如: • AIDS • cartoon • 爱滋病(一种性免疫 • 卡通片 缺损综合症) • Hamburger • 汉堡包 • Benz • 奔驰车
• ( 1 ) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
• (3) The old man said, " They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are." • 老人说:“听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去 也许跟我们现在一样穷。” • (4) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. • 原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。 • (5) English prose is elaborate rather than simple. It was not always so. • 现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。
翻译技巧--加注
• 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某 些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成 了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常 常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用 来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息, 便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译 加注两种。
• sauna • 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) • hacker

翻译基础增词法

翻译基础增词法
补充背景信息
在翻译过程中,有时需要补充一些背 景信息才能使译文更加完整和易于理 解。
解释抽象概念
对于一些抽象的概念或比喻,增词法 可以帮助解释其含义,使译文更加清 晰。
转换表达方式
在翻译过程中,有时需要改变原文的 表达方式才能更好地适应目标语言的 习惯。

补充语义信息
在翻译过程中,有时需要补充一些语 义信息才能使译文更加准确和完整。
调整语序
在翻译过程中,为了使译文更加 符合目标语言的表达习惯,可以 对原文的语序进行调整。
文化准确性
增补文化背景
在翻译过程中,如果原文中涉及到某 些特定的文化背景知识,为了使译文 更加符合目标文化的认知,可以在译 文中增加相关的文化背景解释。
增补人物名称
在翻译过程中,如果原文中涉及到某 些特定的人物名称,为了使译文更加 符合目标文化的认知,可以在译文中 增加相关的人物名称。
02
过度增词会导致译文冗余,降 低可读性,甚至可能改变原文 的含义。
03
在进行增词时,需要仔细权衡 ,确保增词的内容是原文含义 所必需的,并且符合目标语言 的表达习惯。
注意语境与语义的匹配
01
在增词时,需要考虑上下文语境,确保增词的内容与原文的 语境相符合。
02
语义的匹配同样重要,增词的内容应当准确地传达原文的含 义,避免产生歧义或误解。
04
翻译基础增词法的要点包括准确理解原文含义、合理增加词汇、保持 原文风格和流畅性以及遵循目标语言的语法规则和表达习惯。
对未来研究的展望
随着全球化的加速和跨文化交流的增多,翻译基础增 词法的研究和应用将更加重要。
输标02入题
未来研究可以进一步探讨翻译基础增词法的理论依据 和实施原则,建立更加科学和系统的增词方法论体系。

翻译技巧-增词法36页PPT

翻译技巧-增词法36页PPT
翻译技巧-增词法

6、黄金时代是在我们的前面,而不在 Байду номын сангаас们的 后面。

7、心急吃不了热汤圆。

8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。

9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。

10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克

翻译之增词法

翻译之增词法

直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。
Ihad known two great social systems.
那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。)
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)
人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。
I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.
他没有致闭幕辞就宣布结束会议。
He spoke hopefully of the success of the negotiation.
他满怀希望地说谈判会取得成功。
After the basketball match, the chairman still has an important meeting.
他开车前从不喝酒。
Aunt Harriet used to entertain lavishly.
哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。
2.在形容词前增加名词

翻译的技巧一词法翻译法(56页)

翻译的技巧一词法翻译法(56页)
他们围成=湩跳舞(名
He worked round the day.
他工作了 一整天•(介词)
The boy's eves rounded with excitement.
男孩兴奋得眼睛座遵週廬的。(动词)
(二)根据上下文确定词义
以动词move为例,坤學上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必 须依 据上下文才藉做到痛确通顺的翻译。
• delicate surgical operation • 难做的外科T-术 • delicate car for music *对音乐有鉴赏力 • delicate sense of smell *灵敏的嗅觉 • delicate food •美味的含物
sophisticated
1) Be careful when you deal with him. He is a sophisticated man. 与他打交道要 小心,他是个老于世故/狡黠的人。
move merit足“移动,施动”的息思,而不足“运品”的总也
・ 在2001 年75题And home appliances will become so smart that…甲,smart是能化.’的意®,而木是“聪 明”的意思;,
・re在jec2t0e0d_-屮2:什,:t6e5c题noaLtoegcyhlinuo方lo汰gy,o研f b究eh力a?vii”o的r w意illffci,ont而inu不e“to技b术e ”
影响原文尚正 确理解和准确翻
译据语&因法此
在 关
翻译中,我们I以 系去辨别关键Fra bibliotek的根 词
性, 以便能准确的判断词义。
This light is too poor to read by. 这光

增词法

增词法

Practices first:
1. With what enthusiasm members of Communist Party of China are conducting political studies. 中国共产党员正以多么高的热情进行政治学习 啊! 2. In the films of those days, all too often it was the same scenario: the hero meets the heroine, they fall in love and live happily ever after. 那时的电影总是一样的剧情:男主人公与女主 人公相遇,继而相爱,从此过上幸福的生活。
I. Semantic amplification
由于中英文语言差异,翻译时常常要根 据意义的需要,在相关词汇后加上适当的 词,使之通顺自然,符合中文表达习惯。
增加名词
在汉语中,及物和不及物动词的区别不 是很明显,有时所谓及物动词后面的宾语 如果上下文中能够看的出,往往可以省略 不说;而英语则不然。特别是一些不及物 动词必须带上它后面的宾语句子意思才能 显得完整。因此,在翻译时往往就需要增 补。
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密, 科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人 善辩。
III. Rhetorical amplification
主要指英汉翻译时为保证SL和TL之间 美感,句势,韵律等的对应,应增加相关 字词以满足汉语使用2/4/6/8等双词,特别 是四字词组的习惯。
Exercise
This is a Ford. 这是一辆福特牌汽车。 This new brand of PC is cheap and fine. 这个新牌子的电脑物美价廉。 We can learn what we did not know before. 我们能学会以前不懂的东西。

翻译一增词法PPT课件

翻译一增词法PPT课件
第1页/共23页
一、增加原文中省略的部分
• (一)增补回答句中省略的词语 • Do you like spor t? Yes, I do. • 你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。 • Are you tired? Not ver y. • 你累了吗?不太累。
第2页/共23页
(二)增补并列结构中省的词语
什么是增词法? • 所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一
些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为 了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增 词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。英汉两种语言,由于表 达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表 达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象; 还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不 通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。
第5页/共23页
• Suppose the preparatory work should not be completed. • 假设准备工作完成不了,那可怎么办? • Students should learn from teachers and vice versa. • 学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。
words poured out. • 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没
第9页/共23页
• (三)增加名词
• 1.在不及物动词后面增加名词
• 英语中有些动词有时用作及物动词,有时 用作不及物动词,当它作不及物动词用时, 宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉 语时往往需要把它表达出来。
• 例如To wash before meal 是“饭前洗 手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译 文“饭前洗一洗”的意思就不明确。

八、翻译技巧(3)增词法

八、翻译技巧(3)增词法

IV. Practice
5. We have fulfilled our work ahead of schedule, so have they.
我们提前完毕了我们旳工作,他们也提前完毕 了他们旳工作。(省略句型中省略旳部分汉译 时要译出来) 6. He had met with great difficulties in writing his term paper. 他在写学期论文时,遇到了重重困难。 (英语中并无反复,但在译成汉语时,合理使用反复 这一修辞手段,却能更精确、更生动地体现原意。)
Chapter Eight
Amplification & Repetition
Teaching Procedures
I. Review and comments on the assignments II. Amplification III. Repetition IV. Practice V. Summary VI. Assignment VII. References for further reading
III. Repetition
5.The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.
医生从我身上得到旳实践, 会比从一千 七百个一般病人身上得到旳实践还多。
III. Repetition
IV. Practice
9. May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world.

英语翻译技巧第九节增词法

英语翻译技巧第九节增词法

英语翻译技巧第九节增词法第九节增词法增词法不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意得一些词。

一、根据意义上或修辞上的需要(一)增加动词1.In the evening, after the banquets, the concerts and the tabletennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.2.Rostow was chosen to be a very influential intellectual by thetop-ranking officials-------- the wrong man at the wrong placewith the wrong idea.3.There were no speeches, no foreign diplomats, no ordinarypeople with flowers.4.They had been through it all at the side of our Party----long-term wars, the terrible hardships of hunger and cold, and ruined families------until at last, in 1949, they were able to savor the sweet taste of triumph.1.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

2.高层官员们选择罗斯托成为一个很有影响的知识分子,这真是在错误的地方任用错误的人去实行官员的错误主张。

3.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有普通人手持花束欢迎的场面。

4.他们始终站在我们党的一边,经历过长期战争,忍受过饥寒交迫,遭受过家破人亡,好不容易熬到1949年,他们才尝到了胜利的甜头。

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

英语翻译中的增词法

英语翻译中的增词法

增词法(上)试译下列句子Success is often just an idea away.原译:成功往往只是一个念头的距离。

改译:成功与否往往只是一念之差。

分析:“原译”似乎与原文一一对应、丝丝入扣。

但却含糊不清,让人难解其意。

“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。

The dust, the uproar(喧嚣)and the growing darkness threw everything into chaos.原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。

改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。

分析:“改译”增加“滚滚”、“人声”几个字,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且“四字格”的运用也使译文音韵和谐、琅琅上口。

英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。

增词法(amplification):亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。

翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。

但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:——增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词语。

增词一般用于以下三种情况:一是为了意义上的需要;二是为了修辞上的需要;三是为了语法(句法)上的需要。

根据意义上或修辞上的需要一、增加量词1)由于英语中没有量词,数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接联用,而汉语却往往要借助量词。

因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。

a bike 一辆自行车a mouth 一张嘴a full moon 一轮满月Repeat the experiment using a wooden ruler,a metal spoon,a coin,a tin lid,a pencil and a rubber eraser.用一把木尺、一把金属匙、一枚硬币、一个铁盒盖、一枝铅笔和一块橡皮,重做这个试验。

翻译技巧增词

翻译技巧增词

翻译技巧增词(1)2007-8-29【大中小】【打印】【我要纠错】英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。

但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。

增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。

一、为了语法上的需要英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。

例如:(1)To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2)The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

(3)A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

(4)I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

(5)It was a nova!这是一颗新星!英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。

例如:(1)I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。

❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。

❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。

因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。

❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。

因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。

❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。

❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。

❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。

❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。

翻译理论与实践-第五节-增词法PPT课件

翻译理论与实践-第五节-增词法PPT课件
❖ 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中 吸取教训更好。
.
24
4. 增补原文含蓄条件句中的省略成分
❖ We didn’t admit it (escape ) was impossible. To do so would have been to surrender one of our few hopes.
poured out. ❖ 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
.
7
❖ In the films of those days, all too often it was the some boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractors together.
❖ 四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球 打了出去;到了七月,美国“乓”的一声把 球打了回来。
.
19
10. 增加概括词
❖ You and I ❖ 你我两人 ❖ The Soviet Union, The United States,
England and France ❖ 苏、美、英、法四国
.
20
11. 增加承上启下的词
❖ Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of the fashion.
❖ 不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国 菜,这种情况算是有点赶时髦吧。
❖ For mistakes had been made, bad ones.
❖ 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准 确。
❖ We don’t retreat, we never have and never will.

英语翻译增词法ppt课件

英语翻译增词法ppt课件
美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。
12
Sino –British links have multiplied—political, commercial, educational cultural, defense ,science and technology.
直译:中英联系成倍增加—政治、商务、教育、文化、国防和科技。 增译:中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系 成倍增加。
15
Don’t get angry. I’m just making fun of you.
不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。
A red sun is rising slowly on the horizon.
一轮红日正从地平线上冉冉升起。
Make a stop and have a rest.
停一下,歇一会儿。
16
增加承上启下的词 Rain or shine, I’ll go there.
雨也罢,晴也罢,我都要去那。
We have fulfilled our work ahead of schedule, so have they.
我们提前完成了我们的工作,他们也提前完成了他们的工作。
17
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything but our host and hostess.
我们谈到自己, 谈到前途, 谈到旅程, 谈到天气, 谈到彼此的情 况,——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。
18
2). He ate and drank, for he was exhausted.

09英汉翻译-3翻译技巧-增词译法

09英汉翻译-3翻译技巧-增词译法
战争就是如此:胜利者收获战利品, 战败者遭受损失/付出代价。
M 增o补r相e:应词性的词:
增加动词
The new American Secretary of State has
proposed a world conference on food supplies. 美国新任国务卿建议召开世界食品资源问题会议。
a full moon 一轮满月 a nightmare 一场噩梦 a tractor 一台拖拉机 a martial music 一首军乐曲
Once, they had a quarrel. 有一次,他们争吵了一番。
This too was a complicate lie. 这也纯粹是一派胡言。
那些外科医生当时不能确定我的新关 节可以维持多久,但是它们至今还是 运转良好。
“According to Dr. John,” he said, “the patient’s life is still in danger. The first aid must be rendered as soon as possible.”
增加名词 He ate and drank, for he was exhausted. 他吃了 点东西,喝了点酒,因为他疲惫不
堪了。 That black jacket is indeed cheap and fine. 那件黑夹克真是价廉物美。 He was wrinkled and black, with scant
美国太强大了,同它正面对阵不是办法,那 样做,就无异于跟堂·吉柯德一样,挥长矛, 驱嬴驴,冲向大风车。(唐·吉柯德斗风车)
三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined

英汉翻译中的增词法

英汉翻译中的增词法

英汉翻译中的增词法在英汉翻译中,增词法可根据不同情况大致分为四类。

一、结构性增词这是增词法运用频率最高的情况。

英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系。

两种语言在词汇组合及句法结构方面存在着极大的差别。

英语是形合性语言,连接词使用较多,动词有时态和语态的变化,名词有复数形式,习惯使用物主代词,广泛使用被动句,句子一般有主语;汉语是意合性语言,连接词使用较少,被动句较少,无主句使用广泛,有量词、助词、语气词等。

在翻译过程中,只有增补一些词语才能使译文符合译语的语法规范和行文习惯。

例如:没有爱心,就无法了解人生。

Life cannot be understood without much charity.汉语中的无主句在英译时应当增加主语,保证译文语法结构的完整。

Disappearances occurred with apparently increasing frequency.失踪事件接二连三地发生, 显然越来越频繁。

英语中的复数概念是通过词尾的曲折变化表现出来的,汉译时应根据情况添加词语,更好地传达原文信息。

I had known two great social systems.那时以前,我就经历过两大社会制度。

这里除了用“过”之外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。

他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。

He shrugged his shoulders, shook his head, castup his eyes, but said nothing.英语里凡是说到一个人的器官和为他所有的或与他有关系的事物时,总是在前面加上物主代词,不加则不合乎习惯,因此,译文中增加了三个物主代词Not knowing her address, we couldn’t get in touch with her.由于不知道她的地址,我们没法和她联系。

现在分词短语在此用作状语,表示原因,因此,在翻译时要加入“由于”,这样既体现出原句的逻辑关系,又显得句子紧凑。

Lesson 3 翻译技巧之增词法

Lesson 3 翻译技巧之增词法

Objectives:
• After learning this section, students should be able to: • know WHY addition should be applied in translation. • know under What circumstances verb addition, adverb addition, noun addition should be employed in translation.
Teach English in a communicative way
• 例1 听到你平安的消息,非常高兴! • 译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语) • 例2 勤能补拙 • 译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it) • 例3 对不起,打扰一下! • 译文: Excuse me for interrupting you!(增补 作宾语的代词me和you)
He spoke hopefully of the success of the negotiation. • 他满怀希望地说谈判会取得成功。
Improve your communicative skills in English
Teach English in a communicative way
பைடு நூலகம்
Teach English in a communicative way
• Students should learn from teachers and vice versa.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档