高考英语翻译PPT课件

合集下载

上海高考英语特殊句式(翻译-写作)课件-2023届高三英语二轮复习

上海高考英语特殊句式(翻译-写作)课件-2023届高三英语二轮复习
一、倒装
• Ⅰ.完全倒装---定义
谓语动词完全放置主语之前的句子,便是 完全倒装句。这类句型主要有两种:
1.为了强调状语,把表示方位或时空的副词或介 词短语,如here,there,now,then,up,down, in,away,off,out,in the room,on the wall等, 置于句首时。如:
next room could hear him. • 他说话声音如此大以至于隔壁的人都能听见。
• 6.以as引导的让步状语从句,其表语应提到 句首,其余部分不变。如果从句的表语是个名 词时,要把名词前的冠词去掉。though引导的 让步状语从句也可以用这种形式,但也可以用 正常结构。其结构一般为 “adj./adv./v./v.ed/v.ing/n.+as/though+主语+ 谓语”。如:
Nowhere could we find the book.
Hardly had he entered the house when it began to rain.
No sooner had they entered the house than it began to rain.
• 补充.hardly...when...,no sooner...than...,not
• 如果我是你,我会接受他的建议。
•W_e_r_e_I_y_o_u_,__I__w_o_u_l_d_t_a_k_e_h_is__a_d_v_ic_e_.____
• 万一明天下雨,运动会就会推迟举行。
• _S_h_o_u_ld__it_r_a_in__to_m__o_r_ro_w_____,the sports meeting would be put off.
注意:only修饰主语时,句子不可倒装。如: Only you can solve the problem. 只有你能解决这个问题。

高考英语 2014 全国卷1 阅读理 完形填空 解翻译 (共21张PPT)

高考英语 2014 全国卷1 阅读理 完形填空 解翻译 (共21张PPT)

旅鸽曾经飞过很多美国难以臵信的数字。 从第十八和第十九世纪的记数量达到最高点时,
有超过30亿只鸽子,相当于美国鸟类总数的 24 %到40%。这使它可能是世界上最丰富的鸟 类。甚至在1870年底,当它们的数量已经变 小时,一群被认为有1英里宽320英里(约515 公里)长的鸟群在辛辛那提附近被看到了。可 悲的是,大量的鸽子可能是他们的祸根。鸟类 数量丰富的地方,人们相信会有持久的供应, 成千上万的人杀死了它们。商业猎人吸引他们 到有谷物的小空地,等到鸽子已经稳定下来吃
或写一首诗来表达他们好奇的东西。要进入这一挑战,
将向学生颁奖。获奖作品将在一本书中出版。学生参
赛作品将展出,奖品将给予。
Families of those who take part will be included in the celebration and brunch will be served. Between March 10th and March 15th, each winner will be given the specifics of the closing ceremony and the Curiosity Challenge celebration. The program guidelines and other related information are available at: . Who can take in the Curiosity Challenge? A. School students. B. Cambridge locals. C. CSF winners. D. MIT artists.
阅读B
Passenger pigeons(旅鸽)once flew over much of the United States in unbelievable numbers. Written accounts from the 18th and 19th centuries described flocks so large that they darkened the sky for hours. It was calculated that when its population reach its highest point, there were more than 3 billion passenger pigeons – a number equal to 24 to 40 percent of the total bird population in the United States, making it perhaps the most abundant birds in the world. Even as late as 1870 when their numbers had already become smaller, a flock believed to be 1 mile wide and 320 miles (about 515 kilometers) long was seen near Cincinnati. Sadly, the abundance of passenger pigeons may have been their undoing. Where the birds were abundant, people believed there was an ever-lasting supply and killed them by the thousands. Commercial hunters attracted them to small clearings with grain, waited until pigeons had settled to feed, then threw large nets over them, taking hundreds at a time.

2023届上海市高考英语复习名词性从句的译法课件

2023届上海市高考英语复习名词性从句的译法课件
我希望贵方对第一批货会感到非常满意。
It is impolite not to return telephone calls --regardless of whom they are from.
不管电话是谁打的,不回电话是不礼貌的。
We appreciate your cooperation and trust that our products will turn out to your satisfaction.
谢谢贵方的合作,相信我方的产品会让贵 方满意的。
For a moment, I even thought that this was some sort of test , and that this woman was someone from the head office, testing my loyalty.
例:
It is an accepte fact that the climate around the world is changing.
世界各地的气候都在变化,这是人所共知 的事实。
相当于: That the climate around the world is
changing is an accepted fact.
We have no information whether you will deliver the goods in time.
我方想知道贵方能否及时交货。
鉴于最近如此众多的公司在裁员,您知道 作为一个雇员如何才能保住自己目前的工 作吗?
We’ll discuss the problem whether the sports meeting will be held on time.

上海市2023届高考英语定语从句的翻译课件16张PPT

上海市2023届高考英语定语从句的翻译课件16张PPT
定1)前置定语的翻译
1. 翻译成汉语时把定语前置,译成“……的”结构 A.单一前置定语 英语中,单个定语前置的一般有形容词、数词、 代词、动名词、分词和所有格等。这种单一的定 语汉译时通常置于中心语之前,译成“……的” 结构时,应按照汉语习惯,适时省略“的”。
B.两个或两个以上前置定语的翻译
英语中两个或两个以上的单词定语放在中 心语之前共同修饰一个名词,其基本顺序是 由小范围到大范围,由次要意义到主要意义, 由程度弱到程度强,由一般到专有,意思越具 体,物质性越强,就越靠近中心语,而汉语正好 相反
定语全部前置时在英语句子中其词序一般 是“非限制性定语+限制性定语+名词中 心词”。
2. 介词短语作后置定语 (1) The shortest distance between two points is a straight line.
译:两点之间的最短距离是直线。
(2) Commerce with other countries is very important to us.
In the old days when I was a child, the city had no industry to speak of.
(2)后置定语的翻译
1. 副词作后置定语 (1) People there like singing and dancing. 译:那儿的人们喜欢唱歌跳舞。 (2) Their day together remained vividly in his thoughts. 译:他们在一起度过的日子清晰地留在他 脑海中。
(4) a modern, powerful,socialist country 译:一个社会主义的现代化强国
(5) a powerful industrial socialist country 译:一个强大的社会主义工业国

最新英汉汉英翻译课件(共34张PPT)精品课件

最新英汉汉英翻译课件(共34张PPT)精品课件
第十页,共三十四页。
谚语 对等 (yànyǔ)
1)Look before you leap. 2) Make hay while the sun shines.
3) There is no smoke without fire.
4) Ill news travels fast. 5) Practice makes perfect. 6) 欲速则不达。 7) 出门千里,不如家里。 8) 拉入篮里就是(jiùshì)菜。
All is fish that comes to the net.
Everything comes to him who waits. The moon is not seen when the sun shines.
第十二页,共三十四页。
谚语 对 (yànyǔ) 等
小结:谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也 是从比喻(bǐyù)意义、比喻(bǐyù)形式和感情色彩等3方面体现 出来的。同样,比喻(bǐyù)意义的对等是最重要的,是翻译 中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽 视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻(bǐyù)形式的 对等。
To come out well in a photagraph
To appear in the newspaper
To hang oneself To perform To be addicted to sth To wind the watch
第十四页,共三十四页。
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit.
好棋手词的搭配意义sophisticatedsophisticatedmansophisticatedwomansophisticatedcolumnistsophisticatedelectronicdevicesophisticatedmanweapon老于世故的人狡黠的女子老练的专栏作家高度精密的电子装臵尖端武器词的搭配意义prettyprettygirlboywomanflowergardemcolourvillagehandsomeboymancarvesselovercoatairlinetypewriter翻译中的选词和选义diecloseoneseyeslaydownoneslifepassawaybreatheoneslastgowestviolentdeathgiveupkickuponesheelsreleasesoulsfromsufferingfaithfulchristian虔诚的教徒lovingparent慈爱的父母obedientchild孝顺的儿女virtuouswife贤良的妻子dutifulhusband尽职的丈夫好教徒好父母好儿女好妻子好丈夫选词和选义词的搭配意义runrunacrossrunawayrunoutrunwildrunonesheadrunoil提炼石油词的搭配意义thickthickhairthickweatherthickpuddlethickvoicethickdarknessthickfogthickcloud密云词的搭配意义heavyheavyreadingheavymealheavyvoteheavyinvestorheavyscheduleheavythinkerheavycoldheavysleeperheavysmoker烟瘾很大的人词的搭配意义closeclosereasoningcloseelectioncloseresemblanceclosemindclosedeconomyclosedcaseclosefriendclosefriend近亲词的搭配意义openopenfireopenquestionopenportopenmindopendrainopenwinteropencharacteropensecret公开的秘密词的搭配意义花开花花领带绣花鞋花絮老花眼花色花心花样brightcolouredtiesembroidereds

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

2018 高考英语全国卷 I 阅读理解 完形填空 翻译(共31张PPT)

2018 高考英语全国卷 I 阅读理解 完形填空 翻译(共31张PPT)
t the author says. The parents,
the pupil and the teacher should be responsible for
children’s education. For one thing, parents should
provide their children with friendly atmosphere by
listening to their children, talking with them and
encouraging them to face difficulty. When I was a little
• 2. 概括所给短文内容要点[第一段:]
方法: • 1)利用原文中所给的语言材料,用自己的
话来写; • 2)概括要全面,抓住要点,删去细节; • 3)语言要简练,概括后的字数必须少于所
给短文的字数; • 4)概括后的文章意思要通顺,行文要连贯。
• 3.过渡词引出主题句---自己的观点---理由 • 开头用语: • I do agree with the author… • In some way, I agree with …, but… • This opinion sounds right but is hardly practical. • It is definitely not like that. As a matter of
• For another thing, parents should help their children become more independent. When I grew older, my parents asked me to help with some housework. They taught me how to cook. As a result when they are away from home or when some friends of ours call on us, I can prepare good food for them, and I am very proud of being a good cook. In my opinion, parents should communicate with their children often and they should help their children to become independent. It is good for their children to develop.

高考英语 2014 全国卷1 阅读理 完形填空 解翻译 (共21张PPT)

高考英语 2014 全国卷1 阅读理 完形填空 解翻译 (共21张PPT)

3. What was the main reason for people to kill
passenger pigeons?
A. To seek pleasure. B. To ve other birds.
C. To make money.
D. To protect crops.
4. What can we infer about the law passed in Michigan?
A. It was ignored by the public.
B. It was declared too late.
C. It was unfair.
D. It was strict.
1. 在第十八和第十九世纪初,旅鸽_______。A.
是世界上最大的鸟
B. 主要生活在美国的南部
C. 对自然环境造成了极大的伤害
2014-I 阅读A
The Cambridge Science Festival Curiosity Challenge Dare to Take the Curiosity Challenge!
The Cambridge Science Festival (CSF) is pleased to inform you of the sixth annual Curiosity Challenge. The challenge invites, even dares school students between the ages of 5 and 14 to create artwork or a piece of writing that shows their curiosity and how it inspires them to explore their world.

高考英语猜词义猜意思优质课件(共24张PPT)

高考英语猜词义猜意思优质课件(共24张PPT)
对比法是指用表对比或转折的信号词连接意思相反的 精编优质课PPT高考英语猜词义猜意思课件(共24张PPT)(获奖课件推荐下载)
精编优质课PPT高考英语猜词义猜意思课件(共24张PPT)(获奖课件推荐下载)
✔ BchsaenpCg词aeratef或doBr.句ce子d ,ou然t 后根D据tr反ac义ke词d 线do索w猜n 测词义。常见信号
精编优质课PPT高考英语猜词义猜意思 课件( 共24张P PT)(获 奖课件 推荐下 载)
(2018▪全国卷Ⅰ▪C) …all have caused many
languages to disappear, and dominant languages
such as English, Spanish and Chinese are
1 单词 dominant
全国卷 II
1 单词
juicer
全国卷 III
1 句子
More is more
2017年
2 代词 that; 短语 the water
catcher
2 代词 that; 句子 the table are turned.
1 单词 displaced
2016年 1
单词 courier
2. overwork
超人
superman
梦游
sleep-walk
复合
3. (08▪广东卷▪B)Great cultural changes led
to more open communication and a more
democratic process that encourages everyone
to have a say. 词义

完整版高考英语句型翻译.ppt

完整版高考英语句型翻译.ppt
例句:我们再怎么强调保护眼睛的重要性也不为过。 We cannot emphasize the importance of protecting our eyes
too much.
我们再怎么强调道路安全的重要性也不为过。 如果我们想把英语学好,我们怎么强调阅读的重要性也不为过。 我们再怎么强调勤奋的重要性也不为过。 为了保持健康,我们再怎么强调食品质量的重要性也不为过。
Mr. Zhang is the kindest teacher that I have ever had. That is the most expensive hotel that we have ever stayed in. That is the most interesting film that I have ever seen. Tea House is the best play that we have ever seen. Sydney is the most beautiful cit精y选that I’ve ever visited.
There is no denying the fact that too much concern from parents may bring unexpected effects on t精h选eir kids.
五、It is universally acknowledged + that从句 (全世界都知道... ... ; 众所周知... ... )
不可否认,我们的日常生活费用在逐日上升。 不可否认,快餐已经成为现代生活的一部分。 无可否认,私家车确实给我们的生活带来了方便。 不可否认,父母的过度关心也许会给孩子带来意想不到的效果。
There is no denying the fact that the cost of our daily life is increasing day by day.

2022版高考英语人教版课件-Unit-5-Meeting-your-ancestors

2022版高考英语人教版课件-Unit-5-Meeting-your-ancestors

核心词汇
核心句式
_试_着__理__解__实__际__发__生__的__事__情__,_而__不__是__按__照__你__所__做__的__假__设__行__事__。_____
核心词汇
核心句式
核心考点
-18-
(5)We are so fond of our high intelligence that we assume that when it comes to brain power,more must be better.(2019·江苏,任务型阅读) _我_们__如__此__喜__欢__我__们__的__高__智__商__以__至__于__我__们__认__为__当__谈__到__脑__力__时__,_肯__定__是_ _越_多__越__好__。____________________________________________
基础分级
-13-
1.“不管;不顾”短语集锦 in spite of 尽管;不管 regardless of 不管;不顾 2.at most联想篇 at least 至少 not in the least 一点也不 last but not least 最后但同等重要的是 least of all 最不;尤其不
基础分级
-7-
8.system n.系统;体系
→systematic adj.有系统的;有计划的;有条理的
9.divide v.分割;划分;分配→division n.分割;划分;分配;分界线
10.accelerate vi.&vt.加速;促进→acceleration n.加速;促进
11.gay adj.快乐的;欢快的→gaily adv.快乐地;轻松地
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Eg. It’s so careless of you to make so many spelling mistakes in the English exam
2、It so happened that…
Eg. It so happened that I didn’t have any money on me.
3、It’s reported/ believed/ estimated that…
It’s estimated that about 30 passengers were killed in the bus accident.
4、在强调句it is + that 中
Eg. It’s because of his perseverance that led to his late success.
.
5
Practice:/More examples
• 约翰来拜访我时我碰巧不在家o happened that I wasn’t at home when John come to visit me.
• 据报道,飞机失事是由引擎故障引起的。(report)
• It is reported that the failure in the engines led to the air crash.
• 我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。 (it )
– I find it hard/it is hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.
.
4
常需要用形式主语来翻译的情况
1、It’s + adj. + of/for sb. to do sth.
高考翻译
Translation
.
1
2003年高考:那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。 (it…)
It’s very hard for those who haven’t been to the small village to describe its beauty.
2003年高考:勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。 (infect)
形式主语或形式宾语it
动名词作主语
句型结构
连词
倒装句型
动词或动词短语
中英文化差异
各类从句
成语英译
.
3
形式主语或形式宾语it
• 那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出 它的美丽。( it )
– It is very hard for those who haven’t been to the small village to describe its beauty.
Never before has Our country been so powerful as it is today.
2000年高考:我们利用这次长假去香港旅游 (take advantage of )
Let’s take advantage of the long vacation and make a trip to Hong Kong.
5、在含有某些形容词的句子中,如important,necessary, impossible, natural, common, strange等。
6、It’s likely that…
Eg. It’s likely that John won’t come though he has
promised do.
2000年高考:众所周知,成功来自勤奋,不努力则一事无成。(without)
As we all know, success comes / results from hard work; without efforts nothing can be done / achieved.
.
2
中译英常设考点
• 他清楚地表明在任何情况下他是不会屈服的。(give in)
• He has made it clear that he won’t give in under any circumstances.
• 你要记住十点前你必须回家。(keep)
• Keep it in mind that you have to be back home before ten.
从高考例子中透析常设考点 2005年高考:你最好乘出租车去电影节的开幕式,不然就要吃到了。 (or)
You’d better go to the opening ceremony of the Film Festival by taxi, or you will be late.
2001年高考:我们的祖国从来没有像今天这样强大过。 (Never…)
2002年高考:如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。 (convenient)
If (it is ) convenient, please fetch me the parcel from the post office / please go to the post office and fetch me the parcel.
Washing hands often / frequently / regularly is one of the effective ways to avoid being infected by disease(s).
2004年高考:这个游戏规则太复杂,三言两语理解不清。 (too…to)
The rules of the game are too complicated to explain / be explained in a few words.
• 据估计,将有50多万国内外客人来参观2010年上海世博会。(It…)
• It is estimated that more than 500,000 visitor from home and abroad will join the 2010 Shanghai Expo
• 我们已定好了规矩,开会吃到的要罚款。(…it…)
相关文档
最新文档