高低语境 跨文化交际
跨文化交际场景下英语口语会话的高低语境有机分析

跨文化交际场景下英语口语会话的高低语境有机分析跨文化交际场景下的英语口语会话涉及到不同文化背景的人们之间的交流和沟通。
在这样的场景中,人们可能会使用不同的语言和口音,表达不同的文化习惯和价值观。
英语口语会话的高低语境有机分析成为至关重要的话题,需要深入研究和探讨。
高低语境在跨文化交际中具有重要的意义。
高语境的交流方式更加隐晦,言外之意比较多,需要对方有一定的背景知识和文化内涵才能理解。
而低语境的交流方式则更加直接,言辞清晰,更加容易被理解。
在英语口语会话中,高低语境的合理运用能够更好地促进跨文化交际的顺利进行。
我们来分析一下高语境的英语口语会话。
在高语境的情境下,人们往往倾向于使用更加含蓄、拐弯抹角的表达方式,以及更多的隐晦暗示。
比如在正式的商务谈判中,一些高级企业谈判人员可能会使用一些隐含的语言和暗示,来促进谈判的进行。
他们可能不会直接说出要求或者意见,而是通过间接的方式来传达。
比如说,“我们可能需要再深入讨论这个问题”,意思其实是要求对方重新考虑。
在这样的情境中,需要对方具备一定的文化内涵和背景知识,才能够正确理解对方的意思。
高语境的英语口语会话需要更多的文化背景知识和沟通技巧,来正确理解和应对。
相对的,在低语境的情境下,人们更倾向于直接、清晰地表达自己的意见和想法。
在跨文化交际的场景中,低语境的英语口语会话可能会更加直截了当,更容易被对方理解。
比如在国际学术会议上,英语为外语的学者们可能会选择更加直接的表达方式来进行学术交流,以便被来自不同文化背景的学者们更好地理解。
在这样的情境下,语言的直接表达和清晰理解起到了至关重要的作用。
跨文化交际场景下的英语口语会话的高低语境有机分析是一个复杂而重要的课题。
人们需要了解并灵活运用高低语境的表达方式,以便更好地进行跨文化交际。
这不仅需要具备良好的英语口语能力,更需要对不同文化背景和交际场景有深入的了解和体会。
通过不断的学习和实践,相信我们能够更好地应对跨文化交际挑战,实现更加顺畅、高效的交流。
高低语境_跨文化交际精选. - 副本

1 High context culture(高语境文化):Cultures in which less has to be said or written because more of the meaning is in the physical environment or already shared by people are labeled high context.(在高语境文化中,在人们交际时,有较多的信息量或者蕴涵在社会文化环境和情景中,或者内化于交际者的心中;相对地讲,明显的语码则负载较少的信息量。
这也意味着,在强交际环境文化的人们对微妙的环境提示较为敏感。
)2 Low context culture(低语境文化):Cultures in which little of the meaning is determined by the context because the message is encoded in the explicit code are labeled low context. (在低语境文化中,交际过程中所产生的信息量的大部分由显性的语码负载,相对地讲,只有少量的信息蕴涵在隐性的环境和情景中。
这也意味着,在低语境文化中的人们习惯用语言本身的力量来进行交际。
)3General Introduction to High-context and Low-context Cultures Anthropologist Edward T. Hall’s theory of high- and low-context culture helps us better understand the powerful effect culture has on communication. A key factor in his theory is context. This relates to the framework, background, and surrounding circumstances in which communication or an event takes place.High-context cultures (including much of the Middle East, Asia, Africa, and South America) are relational, collectivist, intuitive, and contemplative. This means that people in these cultures emphasize interpersonal relationships. Developing trust is an important first step to any business transaction. According to Hall, these cultures are collectivist, preferring group harmony and consensus to individual achievement. And people in these cultures are less governed by reason than by intuition or feelings. Words are not so important as context, which might include the speaker’s tone of voice, facial expression, gestures, posture—and even the person’s family history and status.A Japanese manager explained his culture’s communication style to an American: ―We are a homogeneous people and don’t have to speak as much as you do here. When we say one word, we understand ten, but here you have to say ten to understand one.High-context communication tends to be more indirect and more formal. Flowerylanguage, humility, and elaborate apologies are typical.Low-context cultures (including North America and much of Western Europe) are logical, linear, individualistic, and action-oriented. People from low-context cultures value logic, facts, and directness. Solving a problem means lining up the facts and evaluating one after another. Decisions are based on fact rather than intuition. Discussions end with actions. And communicators are expected to be straightforward, concise, and efficient in telling what action is expected. To be absolutely clear, they strive to use precise words and intend them to be taken literally. Explicit contracts conclude negotiations. This is very different from communicators in high-context cultures who depend less on language precision and legal documents. High-context business people may even distrust contracts and be offended by the lack of trust they suggest.3 Cross-cultural tips不同语境文化的三个语言表达特点:(一)言外之意我们首先注意到是言语中传情达意成分的多寡。
高低语境文化视角下的跨文化交际

高低语境文化视角下的跨文化交际跨文化交际是当今全球化时代的重要组成部分,而高低语境文化则是对跨文化交际活动产生重要影响的一大因素。
本文将从高低语境文化的视角,探讨跨文化交际中高低语境对交际双方的影响并提出一些应对之策。
高低语境文化指的是在交际过程中,信息的传达与理解对环境因素的依赖程度。
高语境文化强调的是在交际过程中对环境的敏感度和对非言语信息的依赖,而低语境文化则更注重言语信息,倾向于用明确的言语来传递信息。
在跨文化交际中,高低语境文化之间的差异可能会导致交际双方在沟通和理解上的障碍。
高低语境文化对语言习惯产生了影响。
高语境文化的语言常常包含着丰富的隐含意义,需要听者从整体环境中去理解。
而低语境文化的语言更注重直白的表达,力求准确无误地传递信息。
例如,中西方文化在表达感谢时的语言习惯就有所不同。
在中文的高语境文化中,我们常常会通过间接的方式来表达感谢,如“麻烦你了”“辛苦你了”等,而在英文的低语境文化中,人们则更倾向于直接说“Thank you”来表达感谢。
高低语境文化对沟通方式产生了影响。
高语境文化的沟通方式更倾向于含蓄内敛,注重非言语信息的传递,如肢体语言、面部表情等。
而低语境文化的沟通方式则更加直接明了,强调言语信息的沟通。
例如,在跨文化交际中,西方人可能会对东方人的含蓄表达方式感到困惑,而东方人可能会对西方人的直率产生误解。
高低语境文化还对文化差异产生了影响。
高语境文化通常更加强调群体意识和共性,注重面子、尊严等抽象概念。
而低语境文化则更注重个人主义和独立性,强调逻辑和事实。
这种文化差异在跨文化交际中可能导致交际双方的误解和冲突。
针对高低语境文化在跨文化交际中的影响,我们可以采取以下应对之策:培养文化意识:在跨文化交际中,我们要时刻保持对不同文化的敏感度和认知。
通过学习和了解不同文化的背景、价值观和习俗,我们可以更好地理解高低语境文化之间的差异,从而减少误解和冲突。
提高沟通技巧:在不同语境文化中,沟通技巧显得尤为重要。
浅析跨文化交际中的高、低语境文化

浅析跨文化交际中的高、低语境文化人们的跨文化言语交际带有不同的文化背景,高语境文化和低语境文化是较为有代表性的两种交际文化。
对其的研究也有助于我们了解对方的文化背景,从而指导我们的跨文化交际活动。
标签:跨文化交际;高语境文化;低语境文化;价值观模式交际存在于文化语境中,文化环境又包括世界观、价值观等。
文化作为一个国家的软实力,同样也是国家和民族的灵魂所在,当我们提到中国,就会想到“勤劳、朴素”,提到傣族,就会想到“泼水节”,这种隐藏在潜意识的认知也是文化内涵的体现。
一、高语境文化与低语境文化的差异高语境文化和低语境文化是霍尔根据信息传播对环境的依赖程度所提出。
在低语境交际中,倾听者对于所谈内容知之甚少,必须明确地被告知所有的事情。
而在高语境交际中,倾听者已经了解了语境,并不需要提供背景信息。
我们说中国是一种典型的高语境文化国家,信息更多地存在于语言背后的文化内涵中,较少存在于清晰的语句当中。
汉语被认为是世界上最难学的语言,不仅由于方正结构和四声辨读的特殊性,更是因为汉字所蕴含的文化博大精深。
比如,汉语中有“只可意会,不可言传”、“言外之意”、“弦外之音”、“言多必失”等的说法,强调语境对于交流的重要性,人们喜欢使用委婉含蓄的方式表达反对意见或不满不愉快的感情,对于他人发出的信息通常依靠非语言的肢体动作或者语境来推测真实的意图或微妙含义。
相较于中国来说,美国无疑是典型的低语境国家。
由于美国早期是殖民国家,肤色各异,信仰不同,为了有一个和平幸福的生活环境,人们往往倡导独立自主平等的交际文化,强调人是独立的个体以及竞争意识,且由于历史及传统的原因,低语境的文化变化较快,所以为了交际顺利,人们就必须要把所有的信息准确无误地表达出来。
下面就是一个由于文化不同所造成交际误解的例子:张秋准备去上海参加比赛,想让其美国朋友开车送她去车站。
然而由于她不好意思直说,对方又由于文化影响不善于听出弦外之音,结果事与愿违。
跨文化交际场景下英语口语会话的高低语境有机分析

跨文化交际场景下英语口语会话的高低语境有机分析在跨文化交际场景下,英语口语会话可以分为高低语境。
高低语境在交流中的使用,取决于所处的文化背景、沟通的目的和对方的理解能力。
以下是对高低语境的有机分析:1. 低语境:低语境交流注重清晰明了的表达,信息直接传递给对方,不依赖于非语言和上下文的暗示。
低语境交流通常发生在个人主义文化中,如北欧和北美国家等。
以下是低语境下英语口语会话的特点之一:场景:购物A: Excuse me, do you have this shirt in a size small?B: Yes, it's right over there on the rack.以上对话简明扼要,直接表达需求,不涉及非言辞和上下文的解读。
这种交流方式在低语境下的文化中被认为是有效的和高效的。
在以上对话中,实际上是B通过间接的方式表达了邀请A去散步的意思。
这种方式在高语境的文化中很常见,其中的含义需要通过非语言暗示和上下文推理来理解。
3. 有机分析:实际的跨文化交际场景中,高低语境并不是完全相互排斥的,而是相互渗透、存在叠加的关系。
在真实的口语会话中,可能会同时存在高低语境的元素。
以下是一个例子:在这个对话中,B使用了低语境的直接指示,同时也使用了高语境中的非语言和上下文暗示,如“big red building”和“just a few blocks away”。
这样可以在提供明确指示的让A更好地理解和接受这些信息。
高低语境的应用在跨文化交际中是灵活并具有机动性的。
根据具体情况,交流双方可以选择不同的语境来达到更好的交流效果。
在实际使用中,了解和尊重对方的文化背景和交流偏好是非常重要的。
《2024年高低语境文化理论下的口译员能力研究》范文

《高低语境文化理论下的口译员能力研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,口译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。
高低语境文化理论为口译研究提供了新的视角。
本文旨在探讨高低语境文化理论下,口译员应具备的能力及其重要性。
二、高低语境文化理论概述高低语境文化理论是一种跨文化交际理论,用来描述不同文化在信息传递和解读方面的差异。
高语境文化强调非语言信息的传递和内隐含义的理解,而低语境文化则更注重明确、直接的言语交流。
了解这一理论有助于口译员更好地应对不同文化背景下的翻译任务。
三、高低语境文化下口译员的能力要求1. 语言能力:口译员应具备流利的源语和目标语口语表达能力,能准确理解和传达信息。
2. 文化敏感度:口译员应具备较高的文化敏感度,了解不同文化间的差异,特别是高低语境文化的特点。
3. 快速学习能力:面对复杂的跨文化交流环境,口译员应具备快速学习的能力,以适应不同的翻译任务。
4. 记忆与注意力分配:在口译过程中,口译员需有效分配注意力和记忆力,确保信息的准确传递。
5. 情绪管理与应变能力:在紧急或压力情境下,口译员应保持冷静,妥善处理突发状况。
四、高低语境文化下的口译挑战与策略1. 高语境文化下的挑战与策略:高语境文化强调非语言信息的传递和内隐含义的理解,这要求口译员具备更强的文化敏感度和解读非语言信息的能力。
策略上,口译员应注重倾听和观察,准确把握说话者的真实意图。
2. 低语境文化下的挑战与策略:低语境文化注重明确、直接的言语交流。
口译员需在准确理解的基础上,用清晰、直接的语言进行翻译,避免信息模糊或误解。
同时,要注重语言表达的准确性,避免使用含糊不清的词汇或表达方式。
五、培养和提高口译员能力的方法1. 加强语言基本功训练:通过大量的语言实践,提高口译员的听说读写能力。
2. 提升文化素养:了解不同文化的背景、价值观和习俗,增强口译员的文化敏感度和跨文化交际能力。
3. 实践锻炼:通过参加各类实际翻译项目和模拟演练,提高口译员的应变能力和实际操作水平。
高低语境文化下跨文化交际策略探析

高低语境文化下跨文化交际策略探析摘要:本文围绕跨文化交际中高语境和低语境文化的渊源及差异进行分析,并通过剖析高低语境差异时人们的交际应对策略,总结归纳,以此帮助交际者在不同文化的交际中能够顺利进行。
关键词:跨文化交际、高低语境文化、应对策略一、引言高语境文化和低语境文化由美国人类学家爱德华·霍尔 (E.T.H all)首次提出。
其观点如下:在高语境文化中传递信息时,所使用的信息量要远低于低语境文化。
受不同背景文化影响,人们在沟通和交流的过程中势必会产生语言、思维及价值观的碰撞点,而这也客观的导致了跨文化交际中时而出现的局部冲突和交流障碍。
故而,只有渗透文化肌理,结构化剖析内部逻辑,掌握交流过程中产生冲突和障碍的客观因素,才能总结出与之相对的应对方案,从而切实提高交际者的跨文化交际能力。
二、高语境文化与低语境文化产生的渊源高语境文化可追溯到孔子的儒家学说。
众所周知,中国人的民族性格强调内敛,谨慎且拥护和谐。
同理,在一脉相承的儒家文化中,少言、寡言、慎言也备受世代推崇。
而相反,在国人的既定文化范畴中,巧言,多言则成了负面的表现,是不值得称道的[1]。
中国作为一个典型的高语境文化国家,思维方式的特定性决定了人们在传达信息时所依赖的因素更为复杂。
而西方人崇尚个人主义,这就使得他们的思想意识受约束和规范影响较小。
再者。
西方文化追求效率与公平,其最终关注的是利益而并非人与人之间的情感,上述原因都导致他们在长期的发展过程中倾斜于低语境文化的塑造。
三、高低语境下思维方式及交际方式的差异“没有语言的人类文化不可思议”[2],高低语境文化的差异导致人们在交流中存在思维方式的差异,同时因为两者所处的环境、历史不同,致使所具备的特点也大相径庭。
(一)解决问题及自我调节的方式不同在处理个人问题时,高语境文化和低语境文化表现差异极为明显。
在高语境文化的国家,人们通过委婉、间接的方式,尽可能的避免直面冲突。
但在低语境文化的国家,但凡遇到持有不同观点的交流碰撞,人们更愿意以直接的方式论述的自己观点。
简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说

简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说例:高语境文化:(1)内隐,含蓄;(2)暗码信息;(3)较多的非言语编码;(4)反应很少外露;(5)圈内外有别。
低语境文化:(1)外显,明了;(2)明码信息;(3)较多的言语编码(4)反应外露;(5)圈内外灵活。
在高语境文化中,大部分信息存在于物质语境中,或内化于交际者的思维记忆深处,信息的传递和编码取决于社会文化环境和交际者所处的具体情景,显性清晰的编码所负载的信息量相对较少,人们对交际环境的种种微妙的提示较为敏感。
在高语境文化中刚好恰好相反,人们在交际时,大量的信息通过显性贴切的编码贯穿,隐性的环境传达出来适当的信息和情景,表明的信息较太少。
也就是说,低语境文化中的交际双方,习惯用语言本身的力量来交流。
不过这种区别并不是绝对的,高语境和低语境并不是泾渭分明,因为在实际交流中,这两种类型的交际类型可能是你中有我、我中有你,同时存在。
低语境文化(high-context culture)与高语境文化(low-context culture)由爱德华·霍尔(edward hall)最早在年在《打破文化》中明确提出。
这一对概念的提出为跨文化交际提供了新的视角,指出了任何交际的双方都会受到其所处的社会人文关系环境、具体的交流情景的影响,拓宽了人们跨文化传播研究的视野。
霍尔指出实地考察具体内容的语言交际活动,无法正视交际双方所处的社会文化背景,他将语境研究关上了一个全新的局面,开创性的将语境分割为“低语境”和“高语境”。
世界每一刻都处在变化当中,高语境文化与低语境文化也不是一成不变的。
随着经济文化的日益全球化,特别是全球化的发展,低语境成为当今国际社会交流的趋势,中国的高语境文化正在经历着向低语境文化演变的过程中。
人们必须先培育自己的多元文化意识,介绍多寡语境的文化差异,消除低语境的交流障碍,从低语境逐渐转型为高语境。
这样,就可以达至低、高语境下,相同交际习惯的“异源合流”,提升中国的外交效率,推动中西方人民的交流、合作。
简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说

简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说霍尔在他的经典著作《超越文化》中首次提出了高语境和低语境交际的概念,这一理论对跨文化交际研究产生了深远影响。
根据霍尔的理论,交际可以大致分为两大类:高语境交际和低语境交际。
首先,高语境交际(High Context Communication)指的是那些在传达信息和意义时,大量依赖于环境、情境、社会文化背景以及参与者的共有知识进行交际的形式。
这些共有的知识包括共享的信仰、价值观、社会规则、文化传统等等。
因此,高语境交际的顺利与否,很大程度上取决于参与者对于共有的这些社会文化背景知识的理解和掌握程度。
具体来说,高语境交际的特点是:信息编码密度高,信息包含在交际语境中,而不仅仅是言语中。
信息的解码更多地依赖于交际环境,包括物理环境(如特定的场所、特定的时间等)和社交环境(如参与者的社会地位、文化背景等)。
与此相反,低语境交际(Low Context Communication)是指那些在传达信息和意义时,更多地依赖于言语本身,而非环境、情境等外部因素。
换言之,低语境交际更注重言语符号本身的编码和解码过程,而对交际环境等外部因素的依赖相对较小。
低语境交际的特点是:信息编码密度低,信息直接包含在言语中。
解码信息时,不需要过多依赖交际环境,因为信息直接包含在言语中。
这种交际方式更倾向于直接、明确、以言行事。
值得注意的是,高语境和低语境并不意味着某种文化比另一种文化更优越或更落后。
它们只是反映了不同文化在处理和传达信息时所偏好的方式。
跨文化交际中,理解和识别不同文化的语境导向对于有效地进行跨文化交流非常重要。
对于高语境文化,如亚洲文化,尤其是中国文化、日本文化和韩国文化等,我们需要特别注意那些未言明的、隐含的信息。
这些信息往往深深根植于这些文化中,对于有效地交流起到关键作用。
例如,在中国文化中,我们经常使用含蓄、暗示或者通过第三方来传达信息,这些都是高语境的表现。
高低语境文化视域下的跨文化交际

中外互鉴 |高低语境文化视域下的跨文化交际□胡囡囡/文认识和区别高低语境文化的特征及差异,了解高低语境文化差异形成的原因,有助于跨文化交际的顺利进行。
高语境和低语境文化国家在言语、非语言交际和文化价值观三个方面都有着不可忽视的差异。
在跨文化交际过程中,应该采取合理、有效的交际策略,从而避免误解的发生,实现跨文化的有效沟通。
在世界各国交流往来越来越密切的时代大背景下,必定会接触到来自五湖四海不同语境国家的人。
比较直接的在言语交流中说明事情、表达意思而很少依赖非语言交际行为、交际情景的多为低语境文化;而高语境文化的信息内容往往依赖交际情景和文化环境来表达而不是简单的依靠语言。
为了顺利的进行跨文化交际,不但要了解高低语境文化的特点和差异,分析差异形成的原因,而且面对不同语境文化的人需要具体问题具体分析,运用合理的交际策略,避免或减少冲突的发生,才能推动交际活动顺利进行,实现跨文化的有效沟通。
1 高低语境文化特征高语境文化交流的信息比较模糊含蓄,存在暗码信息和较多的非言语编码,也就是说言语大多需要联系具体的环境和背景、当下的肢体语言、面部表情等非言语信息来理解。
并且高语境文化人际关系紧密复杂,人际圈内外差别大、对时间的处理灵活度很高、反应很少外露、承诺也更加的可靠;相反,低语境文化特点为外显、多为明码信息、较多的言语编码,也就是说交流的信息往往来源于直接的语言表达,暗示的信息较少,且人际关系不密切,时间高度组织化,反应外露,低承诺。
对比高低语境文化的特征可以发现,高语境文化下的交际方式更具多样性,而低语境文化下的交际略显单一,多依靠于较为纯粹的语言交流[1]。
两者的差异是显而易见的,因此在跨文化交际中想要实现顺利的沟通,一定要更加深入的了解。
2 高低语境文化差异形成的原因高低语境文化深受不同的交际环境影响,其中明显的是地理环境造成的差异,资料显示中国人们生活的地理区域是比较固定的,处于是一种变化微小、相对闭塞的文化环境,这就造成了人们的交际方式很相似且通过一些非语言交际行为,比如沉默,面部表情等就能获得很多信息,高语境文化就是在这种语言环境下稳定形成的[2]。
跨文化交际场景下英语口语会话的高低语境有机分析

跨文化交际场景下英语口语会话的高低语境有机分析跨文化交际是在不同文化背景下进行交流和沟通的过程。
在这样的交际场景下,英语口语会话的高低语境有机分析显得尤为重要。
高低语境是指交际双方在交流中所使用的语言风格和语言习惯。
在跨文化交际场景下,英语口语的高低语境会直接影响到沟通的效果和质量。
了解和分析高低语境在英语口语会话中的作用对于有效的跨文化交际至关重要。
高低语境的定义高低语境是爱德华·霍尔在他的著作《文化与交际》中提出的概念。
高低语境指的是在交流中,信息传达的重要性和依赖性程度的不同。
在高低语境中,高语境文化更注重非言语和暗示性的信息,信息传达更依赖于上下文和背景知识;低语境文化则更注重明确的表达和直接的信息传达。
高低语境在英语口语会话中的体现在跨文化交际场景下,英语口语会话的高低语境体现在多个方面。
首先是在口语表达的直接性上。
高语境文化更倾向于使用比喻、暗示和间接的表达方式,而低语境文化更倾向于直接清晰的表达。
在西方文化中,当询问"你饿吗?"时,可能会得到"有点饿"或"不太饿"的回答,而在东方文化中,可能会得到"不用了"或"我饱了"的回答。
其次是在语速和停顿的运用上。
高语境文化更倾向于使用较快的语速和较短的停顿,而低语境文化更倾向于较慢的语速和较长的停顿。
这会直接影响到交流双方对话的流畅度和互动效果。
在非言语信息的运用上,高语境文化更注重面部表情、眼神交流和身体动作的暗示性,而低语境文化更注重语言本身的含义和直接传达的信息。
高低语境在跨文化交际中的作用了解高低语境在跨文化交际中的作用对于有效的英语口语交流至关重要。
在跨文化交际中,如果双方对高低语境的差异缺乏敏感和理解,很容易导致误解和沟通障碍。
在英语口语会话中,高低语境的不同可能导致信息传达的偏差和理解的不足。
比如在商务谈判中,如果双方文化背景的高低语境差异较大,可能会导致交涉的困难和目标的偏差。
高低语境 跨文化交际

1 High context culture(高语境文化):Cultures in which less has to be said or written because more of the meaning is in the physical environment or already shared by people are labeled high context.(在高语境文化中,在人们交际时,有较多的信息量或者蕴涵在社会文化环境和情景中,或者内化于交际者的心中;相对地讲,明显的语码则负载较少的信息量。
这也意味着,在强交际环境文化的人们对微妙的环境提示较为敏感。
)Low context culture(低语境文化):Cultures in which little of the meaning is determined by the context because the message is encoded in the explicit code are labeled low context. (在低语境文化中,交际过程中所产生的信息量的大部分由显性的语码负载,相对地讲,只有少量的信息蕴涵在隐性的环境和情景中。
这也意味着,在低语境文化中的人们习惯用语言本身的力量来进行交际。
)2 General Introduction to High-context and Low-context CulturesA nthropologist Edward T. Hall’s theory of high- and low-context culture helps us better understand the powerful effect culture has on communication. A key factor in his theory is context. This relates to the framework, background, and surrounding circumstances in which communication or an event takes place.High-context cultures (including much of the Middle East, Asia, Africa, and South America) are relational, collectivist, intuitive, and contemplative. This means that people in these cultures emphasize interpersonal relationships. Developing trust is an important first step to any business transaction. According to Hall, these cultures are collectivist, preferring group harmony and consensus to individual achievement. And people in these cultures are less governed by reason than by intuition or feelings. Words are not so important as context, which might include the speaker’s tone of voice, facial expression, gestures, posture—and even the person’s family history and status.A Japanese manager explained his culture’s communication style to an American: ―We are a homogeneous people and don’t have to speak as much as you do here. When we say o ne word, we understand ten, but here you have to say ten to understand one. High-context communication tends to be more indirect and more formal. Flowery language, humility, and elaborate apologies are typical. Low-context cultures (including North America and much of Western Europe) are logical, linear, individualistic, and action-oriented. People from low-context cultures value logic, facts, and directness. Solving a problem means lining up the facts and evaluating one after another. Decisions are based on fact rather than intuition. Discussions end with actions. And communicators are expected to be straightforward, concise, and efficient in telling what action is expected. To be absolutely clear, they strive to use precise words and intend them to be taken literally. Explicit contracts conclude negotiations. This is very different from communicators in high-context cultures who depend less on language precision and legal documents. High-context business people may even distrust contracts and be offended by the lack of trust they suggest.3 Cross-cultural tips跨文化交流中―语境文化的角色一位受英文教育的新加坡公民的一位居于中国的长辈去世了,她代表父母到中国参加这位长辈的葬礼。
跨文化交际场景下英语口语会话的高低语境有机分析

跨文化交际场景下英语口语会话的高低语境有机分析在跨文化交际场景下,英语口语的使用必须考虑到高低语境的差异,以避免语言误解和语言冲突。
高低语境指的是语言环境对语言交际的影响程度,一般认为高低语境可以分为高语境和低语境两种。
高语境指的是语言上下文和非语言因素对理解交际双方发出的信息起到至关重要的作用的语言环境。
在高语境的交际环境中,客观信息被视为重要的补充,情境和非语言因素(如语气、肢体动作、面部表情等)才是真正的信息来源。
高语境的交际环境下,会话的内容通常是半隐晦的、间接的、暗示性的,交际双方需要根据非语言因素去理解对方的真实意图。
使用高语境的英语口语往往需要遵循一些礼仪和文化规则,比如遵照社会等级,重视称谓和礼貌用语,注重谈话的形式和环境等等。
低语境指的是语言上下文和非语言因素对理解交际双方发出的信息影响较小的语言环境。
在低语境的交际环境中,交际的信息通常是明确、直截了当的,并且语言表达本身就是人们交换信息的主要手段。
低语境的英语口语通常简明直接,话题的内容清晰明了,交流双方对于信息的表达和理解也比较直接和明确,需要遵循的礼仪和文化规则较少。
在跨文化交际场景下,高低语境的使用要考虑到语言和文化的差异。
不同的文化对语言使用有不同的期望和规定,这些规定可能对于非本土使用者来说很难理解。
例如,在高语境的文化中,如果一个人想要表达拒绝某事的意思,可能不会直接说“不”,而是使用一个含蓄的语气,在文化中这被视为礼貌的表达方式。
相反,在低语境的文化中,直接明确表达自己的想法被视为孝顺和诚实的表现。
因此,跨文化交际场景下的英语口语会话需要结合上下文和非语言因素的意义来理解话语的真实含义,并根据特定的文化规定适当地使用高低语境。
了解和熟练掌握高低语境的差异,对于成功地进行跨文化交际至关重要。
跨文化交际中高低语境文化对比概论

关 键 词 : 文 化 交 际 高低 语 境 文化 对 比 跨 高 语 境 与 低 语 境 概 念 系 由美 国文 化 人 类 学 家 H l 次 提 a首 l 出 。 一 理 论 对跨 文化 交 际具 有 重 要 的指 导作 用 。 多 学 者 运 这 许 用 此理 论 研 究 文 化 冲 突 和 如何 成功 地进 行跨 文化 交 际 。 不 同 文 化 之 间 的相 互 联 系 日益 紧密 , 互 之 间 的沟 通 交 流 、 相 依存 互 动 进 一 步增 强 , 来 了 包 括 思 维 特 征 、 活方 式 、 际交 往 、 带 生 人 语 言 规 范 、 值 规 范 等 方 面 的 变化 。 同 文化 背 景 的人 在 交 际 中 价 不 会 反 映 出 自己 的 背景 文化 ,文 化 差 异 的 存 在 导 致 跨 文 化 交 际 中的 冲 突 和 障 碍 , 响 跨 文 化 交 际 的J N 进 行 。 因此 , 跨 文 影 l  ̄ . 在 化交际中 . 了解 和 学 习对 方 的文 化 , 双 方 的 文 化 交 际 差 异 进 对 行 对 比 、 析 和研 究 , 取 有 效 的交 际 模 式 , 活 动 态 地 应 对 分 采 灵 跨 文 化 交 际 中 出 现 的 冲 突 和 障 碍 ,从 而 提 高 交 际 者 的跨 文 化 交 际 能 力 , 非 常 值 得 研 究 的课 题 。 是 高语 境 交 际与 低 语 境 交 际 理 论 美 国学 者 霍 尔 ( al1 5 ) 出 了文 化 在 人 们社 会 生 活 中 H l,9 9 指 的重 要 性 。 说 : 文 化 是 人 类 生 活 的 环境 , 他 “ 人类 生 活 的各 个 方 面无 不 受 文 化 的 影 响 , 随 文化 的 变 化 而 变化 。 或 者 说 , 化 并 文 决 定 了人 的存 在 , 括 自我 表 达 的 方 式 、 情 流 露 的方 式 、 包 感 思 维方 式 、 为 方 式 、 决 问题 的方 式 等 。正 是 这 些 在 一 般 情 况 行 解 下 十 分 明显 , 以为 常 , 而 很 少 加 以研 究 的 文 化 方 面 , 习 然 以最 深刻 和最 微 妙 的方 式 影 响 着 人 们 的 行 为 。” …霍 尔 进 而从 交 际 与 感 知 的 角 度 提 出 了 一 种 研 究 文 化 异 同 的 有 效 方 式 ,他 在 17 年 出 版 的《 越 文 化 》 书 中 , 有 见 地 地 指 出 文 化 具 有 96 超 一 颇 语 境 性 , 据 信 息 由语 境 或 编 码 表 达 的程 度 , 文化 分 为 高语 根 将 境 和低 语 境 。 谓语 境 就 是 使 用 语 言 的 环 境 , 包 括 使 用 语 言 所 它 的 一 切 主 客观 因素 。他 认 为 :任 何 事 物 均 可被 赋予 高 、 、 “ 中 低 语 境 的 特 征 。 语 境 事 物 具有 预先 编 排 信 息 的 特 色 , 排 的信 高 编 息 处 于 接 受 者 手 里 及 背 景 中 ,仅 有 微 小 部 分 存 于 传 递 的 信 息 中 。低 语 境 事 物恰 好 相 反 ,大 部 分 信 息 必 须 处 在 传 递 的 信 息 中, 以便 补 充 语 境 中丢 失 的 部 分 。 由此 我 们 可 以 看 出 , 语 境 ” 高 编 码 对 语 境 的 依 赖 性 较 强 ,而 低 语 境 编 码 则 主 要 体 现 在 言 语 中 ,交 际 信 息 对语 境 的 依 赖 性 小 。通 过 对 比研 究 霍 尔 得 出结 论 : 有 着 伟 大 而 复 杂 文 化 的 中 国 就 处 在 天 平 的 高 语 境 一 方 ” “ . 而 “ 国 文 化 … … 只 是 偏 向天 平 较 低 的一 方 ” 即 中 国 文 化 具 美 . 有高 语 境 特 性 , 美 国文 化 具 有 低语 境 特 性 。 而 二 、 同 的文 化 渊 源 导 致 高 低 语 境 文 化 交 际模 式 的 差 异 不 高 语 境 文 化 可 以溯 源 到 儒 佛 道 三 教 文 化 的源 流 之 中 。孔 子 创 立 的 儒 家 学 说 以德 为核 心 , 导 仁 爱 和 平 , 张 修 身 、 倡 主 齐 家 、 国 、 天 下 的 理论 。 E ̄ 子 的 论 语 对 中 国 文 化 的 影 响 很 治 平 2形 成 了特 有 的 民族 性 格 : 使 内敛 而 含 蓄 、 感 而 敏 善感 、 慎而不张扬 、 谨 自省 而 睿 智 。 之 , 和 ” 儒 家 思 想 的 最 总 “ 是 高 境 界 。 以儒 家思 想 为 基 础 的 中 国 文 化在 交 际 时 以 建 立 和 维 护 和 谐 关 系 为 宗 旨 , 调 集 体 主 义 , 就使 得 中 国 文 化 成 为 高 强 这 语 境 文 化 。 教 在 社 群 伦 理上 主张 : 和礼 让 、 群 为本 , 经 佛 中 社 在 济伦 理 上 主 张 义 利 统 一 、 以义 生 利 。具 体 地 讲 , 国人 是 把 利 中 益建 立 在 人 情 关 系 的基 础 上 . 佛 教 思 想 的影 响 , 国人 在 人 受 中 际交 往 的最 终 目标 在 于 追 求 人 际 和 谐 , 量 避 免 公 开 冲 突 , 尽 回 避 言辞 角 逐 , 循 “ 为 贵 , 为高 ” 遵 和 忍 的处 世 原 则 。道 家 的核 心 是 仁 、 、 , 与 人 交 际 时讲 究 仁 道 , 重 礼 节 , 利 益 与 道 义 礼 人 注 当 义发 生 冲突 时 以义 为 先 。所 有 这 些 使 得 高 语 境 文 化 的人 在交 际 中 注重 和谐 、 隐而 含 蓄 。 内 低语境文化发源于古希腊 的“ 各斯”以及苏格拉底 、 逻 , 柏 拉 图 与亚 里 士 多 德 的逻 辑 理 性 与 辩 论 术 。很 多 西 方 国 家 属 于 低 语 境 文 化 。 方 人 崇 尚个 人 主义 , 思 想 上 集 中体 现 在 人 道 西 在 主 义 的 传 统上 , 行 动 上 集 中体 现 在 自 由竞 争 上 , 出 表 现 为 在 突 对 个 人 的人 格 、 值 、 严 等 多 方 面 的肯 定 , 人 的 个 体 独 立 价 尊 对 性 的 尊 重 与倡 导 。(西方 人 有 较 强 的竞 争 精 神 , 处 世 上 追 求 3 ] 在 独立 、 自由 、 等 。 使 得 低语 境 文 化 的人 在 交 际 中说话 明 了 , 平 这 反 应 外 露 , 不 受 太 多 的规 范 的 限制 ; 们 注 重 的 是 交 际 中平 而 他 等 .如 果 双 方 存 在 利 益 分 割 ,则 通 过 公 平 竞 争 的 方 式 获 得 利 益, 而不 是 追 求 人 情 关 系 。 三 、 语境 文 化 与低 语 境 文化 差 异导 致 人 际 交流 上 的 冲突 高 语 言 作 为 文 化 表 层 的 一 部 分 。其 发 展 和 使 用 都 受 到 深 层 文 化 的极 大 影 响 。 种 文 化 都 有 其 独 特 的风 格 和 内涵 , 每 每种 文 化 在其 准 则 、 范 、 为模 式 的 表 面 下 , 有 着 整 套 的 价 值 系 规 行 都 统 、 会习俗、 德观念 、 非标准 、 理取 向、 维特征等 , 社 道 是 心 思 正 是 这 些 决 定 了语 言 的 使 用 。这 两 者 的关 系 在 具 有 不 同文 化 背 景 的人 们 的交 际 活 动 中 表 现得 最 为 明显 。 1 沉 默 的 态 度 。在 低 语 境 文 化 中 . 际 交 往 主要 通过 语 . 对 人 言来 实 现 。 默是 需 要 填 补 的 空 间 , 自低 语 境 文 化 的 人们 对 沉 来 于交 谈 中 出现 的沉 默 会 感 到 尴 尬 。西 方 有 的学 者 甚 至 将 东 方 人 的 沉 默 视 为在 人 际 交 往 中“ 乏 信 心 ” 患 有 “ 际恐 惧 症 ” 缺 、 交 甚 至 是 “ 神 病 ” 表 现 。美 国 人 乐 于 侃 侃 而 谈 , 尚能 言 善 精 的 崇 辩 , 量 回避 沉 默 , 旦 出 现 , 们 就 会 竭 力 用语 言来 填 补 。 尽 一 人 而 高 语境 文化 的人 们 却 认 为沉 默 具 有 交 际 功 能 ,并 不 是 交 谈 中 的 空 缺 。中国 人 十 分重 视 交 谈 中沉 默 的 作 用 , 为 停 顿 和 沉 默 认 有 丰 富 的含 义 , 可 表 示 无 言 的 赞 许 , 可 以 是 欣 然 默 认 、 既 又 保 留 己见 :既 可 以 是 附 和 众 议 的表 示 ,又 可 以 是 决 心 已定 的 标 志 。恰 到好 处 的停 顿 能 产 生 惊 人 的效 果 , 有 “ 时无 声胜 有 具 此 声 ” 艺 术 魅 力 , 此 有 人 称 它 为 “ 语 ” 认 为 它 是 超 越 语 言 的 因 默 , 力 量 的 一 种 高超 的转 换 方 式 。 沉 默 代 表 有 涵 养 、 慎 、 重 。 谨 稳 总之 , 高语境文化 中, 持沉默是得到赞扬的。 在 保 2螺 旋 式 思 维 和 直 线 式 思 维 交 流 。 高低 语 境 的 文 化 特 点 . 也 影 响 了人 们 的 思 维 方 式 。 “ 文 化 ” 螺 旋 式 思 维 特 点 决 定 汉 的
跨文化交际场景下英语口语会话的高低语境有机分析

跨文化交际场景下英语口语会话的高低语境有机分析
在跨文化交际场景下,英语口语会话的高低语境包含了不同的语言风格、词汇选择和
语法结构。
高低语境在不同的社会文化背景中具有不同的表达方式和目的。
高语境的英语口语会话在跨文化交际中更注重言外之意、隐喻和暗示,减少直接明确
的表达。
高语境强调联系和共享的背景知识和文化价值观,依赖于非语言的暗示和非言语
因素。
在高语境的交流中,人们更倾向于使用隐喻、成语、歌词、谐音等修辞手法来交流,并且常常需要根据上下文来理解对话的意义。
当两个英语母语人士交流时,他们可能使用一些特定的俚语、口语和文化引用。
他们
可以使用“break a leg”来表示“祝好运”,或者说“the ball is in your court”来
表示“你有决定权”。
这些表达方式可能不被非母语人士理解,因为他们没有共享此类文
化背景,需要依靠背景知识和上下文来理解。
而低语境的英语口语会话更注重语言本身的直接表达和明确意义。
低语境的交流更加
直接和明确,依赖于语言本身的表达和解释。
在低语境的交流中,人们更倾向于使用简单
明了的语言,尽量避免使用隐喻和暗示,确保信息的准确传达。
在跨文化交际场景下,高语境和低语境的英语口语会话都有其合理的使用场景。
理解
并适应不同的语言风格和语言习惯对于有效的跨文化交流至关重要。
无论是高语境还是低
语境的英语口语会话,关键在于确保信息的清晰传达,在表达自己的观点和理解他人观点
的尊重对方的文化背景和语言特点。
高低语境与跨文化交际浅析

高低语境与跨文化交际浅析
高低语境与跨文化交际浅析
语境一直以来都是人们日常生活中不可分割的一部分,它不仅影响着人们之间
的交流,还是跨文化交际中不可或缺的重要因素。
首先,不同的语境决定着不同的交流方式。
高水平的语境对应着高质量的交流,内容更丰富。
而低水平的语境倾向于简单,语言结构容易掌握,往往缺乏深度和思想内涵。
因此,平时在日常交流中,要尽量使用更高级的语境、语言表达,也可以在跨文化交际的情境中成功的传传达一个人的意思。
其次,跨文化交际需要考虑到文化差异带来的问题。
不同的文化背景会引发有
关宗教、价值观念和习俗的争论,因此在进行跨文化交流时,要特别注意不同文化间的差距,避免某边文化中的惯例或者价值观念影响到另一方,从而引发误会和冲突。
最后,不同的语境决定着不同的交流模式。
一般来说,善于使用合适的语境可
以拉近彼此的距离,更容易产生共鸣,缩短交流的距离。
而有的时候,用高级语境也会造成另一方不如意,所以在跨文化交际时,应根据具体情况把握合适的语境,以此来改善跨文化沟通。
总之,语境在跨文化交流中不仅具有细微区别,还起到了重要的作用。
因此,
在日常交流和跨文化交流中,要注重适当的语境,以期更好地进行交流。
《2024年高低语境文化理论下的口译员能力研究》范文

《高低语境文化理论下的口译员能力研究》篇一一、引言在全球化的大背景下,跨文化交流成为日常的必需品。
而作为连接不同语言和文化之间的桥梁,口译员在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。
高低语境文化理论为理解不同文化间的差异和沟通提供了重要框架。
本文将从高低语境文化理论的角度,深入探讨口译员在面对不同文化背景下的工作需求与所应具备的能力。
二、高低语境文化理论概述高低语境文化理论是一种跨文化交际理论,它根据交际过程中信息传递的方式和内容,将文化分为高低语境两类。
高语境文化强调在交流中非言语信息和内部化、隐性化的信息传递,而低语境文化则注重明确、直接的语言交流和清晰表达的信息。
不同的文化环境对人们的沟通方式、思维方式、价值观等方面有着深远的影响。
三、口译员在高低语境文化下的角色与挑战口译员作为跨文化交流的专家,需要在高低语境文化下进行有效的沟通。
他们不仅需要具备出色的语言能力,还需要了解不同文化背景下的价值观、思维方式、交流习惯等。
在高语境文化环境中,口译员需要敏锐地捕捉和解读非言语信息和隐含信息;在低语境文化环境中,口译员则需要准确、直接地传达信息,确保双方的理解无误。
四、高低语境文化下口译员应具备的能力(一)语言能力口译员应具备流利、准确的双语或多语能力,能够准确理解并传达不同语言间的信息。
此外,他们还应了解不同语言的语法、词汇、表达习惯等,以便更好地适应高低语境文化下的交流需求。
(二)跨文化交际能力口译员需要具备丰富的跨文化知识,了解不同文化背景下的价值观、思维方式、交流习惯等。
这有助于他们在面对高低语境文化差异时,更加准确地理解并传达信息。
(三)心理素质与应变能力口译员需要具备良好的心理素质和应变能力,能够在紧张的现场环境中保持冷静,快速应对各种突发情况。
此外,他们还应具备良好的记忆力和注意力分配能力,以确保在复杂的环境中准确无误地进行口译工作。
(四)专业素养与职业道德口译员应具备高度的专业素养和职业道德,尊重原意、客观公正地传达信息。
跨文化交际场景下英语口语会话的高低语境有机分析

跨文化交际场景下英语口语会话的高低语境有机分析跨文化交际是指不同文化背景的人在日常生活中进行交流和互动的过程。
在跨文化交际场景下,英语口语会话涉及到了高低语境的使用。
高低语境指的是在交际过程中使用的语言和非语言符号所承载的信息量和表达的含蓄程度。
高低语境的使用会受到文化背景、社会地位、人际关系等因素的影响。
本文将对跨文化交际场景下英语口语会话的高低语境进行有机分析,以期加深对跨文化交际的理解。
我们来看一组低语境的英语口语会话。
在跨文化交际中,低语境的口语会话通常直接、明确,信息传达比较直接,不依赖于听话人的背景知识和上下文信息。
例如:在这个对话中,人们直接询问对方关于银行的位置,对方也很直接地给出了具体的位置信息,没有涉及到太多的隐含含义。
这种直接的交流方式在跨文化交际中比较容易理解和接受,因为信息传达清晰,不容易产生误解。
在这个对话中,虽然两人都在谈论室内温度的问题,但是他们并没有直接表达对空调故障的猜测,而是通过间接的方式暗示应该通知经理。
这种间接的交流方式在跨文化交际中可能会产生理解上的困难,因为信息并没有直接表达出来,需要听话人具有一定的背景知识和推理能力。
在跨文化交际中,高低语境的使用往往会受到文化背景的影响。
在一些东方文化中,人们更倾向于使用高语境的交流方式,通过含蓄和间接的表达来传达信息,这在西方文化中可能会被误解为模棱两可和不直接。
在跨文化交际场景中,我们需要对对方的文化背景有一定的了解,以避免因为语言和非语言符号的误解而产生冲突和困扰。
社会地位和人际关系也会影响高低语境的使用。
在权力关系较为对立的环境中,人们可能会更倾向于使用低语境的交流方式,以减少误解和产生清晰的信息传达。
而在权力关系较为和谐的环境中,人们可能会更倾向于使用高语境的交流方式,通过含蓄和间接的表达来维持社会和睦。
跨文化交际场景下英语口语会话的高低语境受到文化背景、社会地位、人际关系等因素的影响。
在实际交际中,我们需要根据具体情况灵活运用高低语境,以促进信息传达和良好的人际关系。
跨文化交际场景下英语口语会话的高低语境有机分析

跨文化交际场景下英语口语会话的高低语境有机分析在跨文化交际场景下,英语口语会话的高低语境会对沟通产生很大的影响。
高低语境是指语言运用时的正式和非正式程度,通常是由场合、身份、关系等因素决定的。
在不同的文化背景下,高低语境的定义可能会有所不同。
本文将从跨文化交际的角度,分析英语口语会话中高低语境的特点以及对沟通的影响。
在英语中,高低语境的区分可以从语言的形式和内容两个方面入手。
从形式上看,高低语境通常可以通过以下几个方面进行区分:词汇、语气、语调、语法和语境。
高语境口语表达多使用正式的词汇,如词根、正式的地名和姓氏等。
低语境口语表达则会使用更加通俗的词汇,如俚语和口头禅。
语气和语调方面,高语境通常会使用更正式和礼貌的语气和语调,如使用“您”、“先生/女士”等尊称,而低语境则会使用更加随意的语气和语调。
语法方面,高语境使用较为正式的语法规则,如遵循主谓宾语的语序、使用完整的句子结构等。
低语境则会使用更加简单的语法结构,如省略主语、谓语等。
最后,语境方面,高语境口语需要注意场合和身份的要求,如商务场合、公共场所等,语言表达需要更加正式和恰当。
低语境口语则更倾向于身份、关系和情境。
例如,在与朋友和家人交谈时,会更加倾向于使用非正式的口语表达方式。
从内容上看,高低语境的区别主要体现在以下几个方面:漫谈、表述方式、表达思想、语气和述求。
在高语境中,交流更加理性和思维性,需要表述清晰、准确、文雅,并且注意尊重对方的身份和地位。
比如,商务场合下,经过事先准备的口语范本更符合高语境口语的传达方式。
而在低语境中,表述方式更为随意,语气也会更加轻松和自然,可以更多地加入诙谐和幽默元素。
此时我们需要更多考虑情感因素,尤其是对方的情感反馈,适当地抒发自己的情感和体验。
高低语境的区分并不是绝对的,在跨文化交际场合下,我们需要考虑语言文化差异和身份因素,灵活采用各种语言表达方式和技巧。
在多方互动的过程中,我们需要丰富自己的语言背景和语言技能,并且更多地考虑到对方的情感和语言理解能力。
跨文化沟通基础:跨文化语境差异认知

1 语境的含义
C
O
2 高低语境文化的差异
N
T
E
3 高低语境文化示例
N
T
S
一 语境的含义
语境是指两个人在进行有效沟通 之前所需要了解和共享的背景知识及 具备的共同点。
这种共享的背景知识越多,具备 的共同点越多,语境就越高,反之, 语境就越低。
比喻:
(1)高语境:双胞胎之间的沟通 (2)低语境:法庭上的律师沟通
—— A:他拒绝承担责任。 —— G:我请他给我下个指令。
A:你是最有资格提出时间期限的人。
—— A:我逼他对自己行为负责任。 —— G:这是废话。我最好给他个回答吧。
G:10天吧。
—— A:他缺乏估计时间的能力。10天根本不够。 —— G:我说的10天可不是准确数啊!
A:用15天吧。你同意在15天内完成这份报告吗?
—— A:我提出一份合同。 —— G:这是给我的指令。
美国人和希腊人的对话 (二)
A:你的报告呢? G:明天完成。 A:你可是同意今天完成报告的。
希腊人递交了辞职书。
分析
A:你的报告呢?
—— A:我肯定他完成了报告。 —— G:他在跟我要报告。
G:明天完成。
—— A:感到很惊讶 —— G:这个愚蠢、没有能力的老板!他 不仅给我错误的指令,而且还不尊重我在16天干了 30天的工作。
A:你可是同意今天完成报告的。
—— A:我必须教教他要遵守合同。 —— G:我不能为这样的人工作。
希腊人递交了辞职书。
谢谢观看
德籍瑞士人
O’Hara-Deveraux and Johnson 1994
10
跨文化沟通语境
职业文化和语境 高语境
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 High context culture(高语境文化):Cultures in which less has to be said or written because more of the meaning is in the physical environment or already shared by people are labeled high context.(在高语境文化中,在人们交际时,有较多的信息量或者蕴涵在社会文化环境和情景中,或者内化于交际者的心中;相对地讲,明显的语码则负载较少的信息量。
这也意味着,在强交际环境文化的人们对微妙的环境提示较为敏感。
)Low context culture(低语境文化):Cultures in which little of the meaning is determined by the context because the message is encoded in the explicit code are labeled low context. (在低语境文化中,交际过程中所产生的信息量的大部分由显性的语码负载,相对地讲,只有少量的信息蕴涵在隐性的环境和情景中。
这也意味着,在低语境文化中的人们习惯用语言本身的力量来进行交际。
)2 General Introduction to High-context and Low-context CulturesA nthropologist Edward T. Hall’s theory of high- and low-context culture helps us better understand the powerful effect culture has on communication. A key factor in his theory is context. This relates to the framework, background, and surrounding circumstances in which communication or an event takes place.High-context cultures (including much of the Middle East, Asia, Africa, and South America) are relational, collectivist, intuitive, and contemplative. This means that people in these cultures emphasize interpersonal relationships. Developing trust is an important first step to any business transaction. According to Hall, these cultures are collectivist, preferring group harmony and consensus to individual achievement. And people in these cultures are less governed by reason than by intuition or feelings. Words are not so important as context, which might include the speaker’s tone of voice, facial expression, gestures, posture—and even the person’s family history and status.A Japanese manager explained his culture’s communication style to an American: ―We are a homogeneous people and don’t have to speak as much as you do here. When we say o ne word, we understand ten, but here you have to say ten to understand one. High-context communication tends to be more indirect and more formal. Flowery language, humility, and elaborate apologies are typical. Low-context cultures (including North America and much of Western Europe) are logical, linear, individualistic, and action-oriented. People from low-context cultures value logic, facts, and directness. Solving a problem means lining up the facts and evaluating one after another. Decisions are based on fact rather than intuition. Discussions end with actions. And communicators are expected to be straightforward, concise, and efficient in telling what action is expected. To be absolutely clear, they strive to use precise words and intend them to be taken literally. Explicit contracts conclude negotiations. This is very different from communicators in high-context cultures who depend less on language precision and legal documents. High-context business people may even distrust contracts and be offended by the lack of trust they suggest.3 Cross-cultural tips跨文化交流中―语境文化的角色一位受英文教育的新加坡公民的一位居于中国的长辈去世了,她代表父母到中国参加这位长辈的葬礼。
临行前她母亲千叮万嘱,要她把一笔钱交给这位去世长辈的亲友,以表悼念心意。
当她把钱面交有关亲友时,不料对方连连推拒。
朋友见状,也就没有再坚持了。
岂料回到新加坡后不久,就听到了亲友的隔海埋怨,责之不晓世事。
惟到此时,她才明白了临行前母亲那几近执着的叮咛的真正含义。
一位会说中文的美国投资商人曾叹道,在与中国人共事时,不是自己的话常被别人误解,就是自己对别人的话语理解不到位。
在今天跨文化交流的大环境下,这种沟通不畅的问题,相信对许多读者来说,并不陌生,它实际上是凸显了这样一个事实:在很多的情况下,言语交际的不畅,已不再仅仅是语言本身的问题,而是与语言背后的文化背景和文化因素息息相关。
美国人类学家,语用学家爱德华〃T〃霍尔 (Edward T. Hall) 于1981年提出语境文化概念。
在霍尔看来,不同民族在进行言语交际时,往往会不自觉地受到各自的文化背景、民族心理、思维定势和语言习惯的影响,而倾向于采用不同的语言运用和理解模式,这就形成了不同的语境文化。
因此,他认为按照言语交际方式对语境的依赖程度,不同的文化其实可以被划分为高语境文化(high-context culture)和低语境文化(low-context culture)。
这里所说的高低,并不涉及语言背后的文化、经济实力或者文化本身的素质,而是纯指不同文化在言语交际中对语境依赖程度的高低。
今天,语境文化在跨文化交流中的制约作用,已为愈来愈多地的人所重视。
语境文化之间的差异,为人们的文化交流开辟了许多新的领域,但也同时为人们的沟通设臵了不少客观障碍。
因此,适当地了解不同语境文化的言语制约特征,对我们更好地进行文化交流和语言交际,可谓不无裨益。
不同语境文化的言语表达特点下面,让我们再来看看不同语境文化的三个语言表达特点:(一)言外之意我们首先注意到是言语中传情达意成分的多寡。
此处的传意成分不同于信息量:如果说信息量是指言语所传递的信息多寡的话,那么传意成分则偏重于信息背后的―意,即那一点点的言外之意。
举个例子:餐宴将毕,主人问客人:你吃饱了吗?客人对此话的理解和判断过程,实际上会因为主人所处的语境文化而呈现出不同的模式。
若主人是一德国人,客人会因为德国文化属于低语境文化,而自然地单纯从字面上去理解这句问话,得出的结论是:―他想知道这顿饭的份量对我来说是否足够。
若主人是一中国人,客人则会做出这样的判断:中国人的文化是高语境文化,因此这句问话中所包含的潜台词,也许会比词语的字面值高得多,其中不仅有不知这餐饭的份量够不够之疑,也可能有这餐饭是否合你口味、中国菜你是否喜欢吃、你对我的招待是否满意之问。
此时,客人就可能选择这样回答:我对这顿饭很满意。
中国菜好吃,我很喜欢吃中国菜。
我也非常感谢你的盛情款待。
如此一来,不同文化语境中对言语理解的负面制约因素就会被破解,沟通顺畅,宾主尽欢。
因此,了解不同语境文化的传意成分,有助于我们更准确地判断对方言语的字面值和潜台词,并据此来调整自己的言语表达和理解模式。
(二)长话短听其次是言语交际中的用语量大小。
人们可能会以为,低语境文化的言语交际全靠话语的字面意义来传递信息,因此人们在交际时就不得不使用更多的词语、更长的句子。
其实不然。
正如我们在前面所提到的,来自低语境文化的人倾向于使用传意成分高的词语,在遣词用字方面讲求精确、直接、不拐弯抹角,每一个词都能起到其实际的传意效果,因此他们的用语量并不大。
反观高语境文化。
由于人们使用的是传意成分偏低的言语表达方式,词语附带的理解价值也就相对较低,因此人们可能得讲上好几个回合,兼用婉曲、双关甚至反语,才能间接勾勒出其言的理解背景。