浅谈法律英语翻译工作中的几点体会
法律翻译的心得体会
![法律翻译的心得体会](https://img.taocdn.com/s3/m/d12d08d0ab00b52acfc789eb172ded630b1c98ab.png)
法律翻译的心得体会法律翻译的心得体会一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程,法律翻译的心得体会。
因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。
特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。
在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。
律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。
在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。
从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。
但是,法律翻译也由自己特殊的地方。
由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。
所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。
因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。
同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。
这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。
二、法律翻译的过程由于法律翻译是一种法律含义的翻译。
所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。
如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。
理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。
特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。
这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。
然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。
译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。
法律英语实践报告
![法律英语实践报告](https://img.taocdn.com/s3/m/c50cd3b07d1cfad6195f312b3169a4517623e57a.png)
法律英语实践报告1. 引言法律英语是指运用英语进行法律实践的一种语言形式。
在全球化的背景下,越来越多的法律事务需要进行跨国交流和处理,因此掌握法律英语已成为法律从业人员的基本素质要求之一。
本报告旨在介绍我在法律英语学习和实践中的经验和体会。
2. 学习法律英语的必要性随着经济全球化的推进,国际交流与合作日益频繁。
律师、法官等法律从业人员需要处理涉及外国法律、跨国交易等事务,因此掌握法律英语成为一项必不可少的能力。
此外,很多国际商事合同和法律文件使用英语撰写,对于法律专业人员来说,熟练的法律英语能力是与国际上优秀同行竞争的关键。
3. 学习方法3.1 教材学习通过学习专门的法律英语教材,可以系统地掌握法律英语的基础知识。
教材中通常包括法律英语的语法、词汇、短语和典型案例分析等内容,能够帮助学习者快速提高法律英语水平。
3.2 参与模拟法庭活动参与模拟法庭活动可以提高口语表达和英语听力的能力。
在模拟法庭中,学习者需要使用英语进行法律辩论和审理案件,锻炼自己的口语表达能力,并学习法律术语的正确使用。
3.3 阅读英文法律文本阅读英文法律文本对于提高法律英语水平非常重要。
可以选择阅读英文法律杂志、案例研究和相关的国际法律文档等。
通过阅读法律文本,可以熟悉和掌握法律英语的专业用语和表达方式。
4. 法律英语实践经验4.1 法律翻译实践我曾参与一份英文判决书的翻译工作。
在这个实践中,我发现准确理解原文的含义非常重要。
我仔细分析并翻译每个句子,确保翻译结果准确无误。
同时,我还注意到法律术语的准确翻译是至关重要的,因为它们在法律领域具有特定的含义。
4.2 跨国合同起草在一次国际商事合同起草中,我负责翻译和起草英文合同条款。
在这个过程中,我学会了如何使用法律英语表达各种合同条款,如责任限制、争议解决等。
同时,我还需要考虑法律术语的准确性和合理性,以确保合同在跨国交易中能够得到有效执行。
4.3 学习和使用法律英语词汇在法律英语实践中,学习和使用合适的法律英语词汇至关重要。
法律英语翻译中存在的问题分析
![法律英语翻译中存在的问题分析](https://img.taocdn.com/s3/m/08691be1f8c75fbfc77db281.png)
法律英语翻译中存在的问题分析【摘要】本文分析讨论了法律英语翻译过程中的主要问题,并提出一些探索性的建议。
【关键词】法律英语;翻译;分析随着改革开放的深入和发展,我国对外经济贸易交往日益增多,中外法律交流也日益频繁,大量法律文献的双语互译在让世界了解中国的同时又大力推进了中国法制建设的发展。
但其中也许存在着一些问题,不容忽视。
本文旨在将这些问题提出,引起大家的重视,并希望得到行家的斧正。
一、漏译和增译由于法律翻译大都使用长句,结构复杂,给译者带来不少困难,因而常见的问题就是漏译或增译部分成分。
但只要译者谨慎细心,此类错误应当可以避免。
比如:Probably that third viewpoint will be the most helpful for a beginner to take.It Leaves room.原译:只是第三种观点大概会成为供初学者的采取的最有帮助的观点。
它成为上述三种观点留下的余地。
同时,它又避免了简单地接受第一种观点而可能一起的误解。
二、法律术语翻译不当法律翻译中存在大量的专业术语,其译法是不能单凭译者的个人喜好自由决定的,必须采用固定的表达法。
随意的译法并不符合法律翻译的语体特点,并有可能造成误解,导致纠纷。
如“不可抗力”只能译成force majeure,而不能译成irresistible force;“放弃权利”只能译成waiver of right或waiver the right,而不能译成quit rights等。
三、搭配不当无论写文章或翻译,都离不开选词用字,一个词用的准确与否关键是看与其他搭配的是否得当。
词与词的搭配在语义上应相互配合,合乎逻辑事理的说话习惯同时也要符合语法规定。
例如:All materials must consists of the characteristics,qualities and sorts defined in the contract.原译:原有材料都必须具有本合约所规定的特质、质量或种类。
法律英语翻译课程总结
![法律英语翻译课程总结](https://img.taocdn.com/s3/m/d75f09c449649b6648d747eb.png)
法律英语翻译课程总结转眼间,一个学期的法律英语翻译课程就要结束了。
很高兴选择了这门课程,让自己能够有机会学习到关于法律英语的丰富知识。
在顾老师的悉心教导和耐心帮助下,并通过课堂上丰富多样的教学方式,不仅提高了对法律英语的学习兴趣,同时也巩固了所学知识,使自己的翻译水平有了较大的提高。
这学期我学习到了许多法律翻译方面的具体知识。
比如法律英语的词汇特点,句法的与众不同之处,以及翻译时的细节处理等。
在课堂上,还通过一个个具体的视频案例,深入其中,生动形象的了解了法律英语的特色。
接下来就总结一下具体的翻译知识。
一、法律语言的特点法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,使得法律语言在实现其调节、规范作用的过程中也形成了一些自身的语体特点。
法律语言的使用特点可以从语篇结构、句法选择和词汇使用三个层面来考察。
英语词义是在“共时性变化”(synchronic changes)和“历时性变化”(diachronic changes)的交替变化中发展、演变的。
法律英语的发展不可能脱离普通英语的发展,法律英语词义自然而然是从多义的普通英语词汇中分离出来的。
一词多义现象在法律英语中相当普遍,其根源是词义的概括性和词义的演变。
为了有效实现原文的意旨,正确理解一词在原文中的意思,我们不能仅依凭词典,而应审视全文,参透具体语境。
大量应用于法律英语的具有相对专业特色的普通词汇由于其量之多、其范围之广,因而最能体现法律英语独立于普通英语的特性。
同时,这些词汇亦使法律界人士之间的互相交流更容易、更没有阻隔。
例如,单词purchase在形式和含义上均源于单词chase,暗含“一人不是通过继承而获取财产”之义。
自此,法律英语中purchase便一直解释成此义。
这种法律专业的含义润饰自然有别于普通人对purchase(为某物付款)的理解。
短语take by purchase, words of purchase也体现了该词在法律英语中的专业性。
翻译涉外法律文书的几点体会
![翻译涉外法律文书的几点体会](https://img.taocdn.com/s3/m/54c08921482fb4daa58d4b99.png)
翻译涉外法律文书的几点体会律师处理涉外法律事务时,法律文书的翻译是一个重要的环节,我在参与一些英汉、汉英法律文书的翻译过程中,深感我们在涉外法律文书及其翻译工作上的薄弱,有一些个人体会,提出来供大家参考。
一、与英文经济合同对比,可看到我国涉外经济合同的不足。
1988年,我在司法部涉外经济法律人才培训中心学习期间,受国防科工委中国卫星发射测控系统部的委托,翻译一份招标合同的草案,该合同是设立在英国伦敦的国际海事卫星组织(International Maritime Satellite Organization)为支持其在太平洋上空的第二代卫星跟踪、遥测及指令(TT&C)系统而发给我国防科工委的招标书的一部分,这份英国律师起草的合同草案对该项目的所有法律问题都作了详尽而准确的规定,充分地保护了其当事人英国海事卫星组织的利益,而我方参与投标的技术人员根本没有重视这份在整个招标书中只占很少一部分的合同草案,只作了技术性分析后就投了标,以至于对方因我方接受如此苛刻的合同条件不提出任何异义而感到无法理解,来函询问我方对招标书合同草案某些条款如何理解,我方这才发现这些技术人员根本没有弄懂也不能够确切翻译这一使用了大量限制性条款、逻辑性很强、包含大量法律术语的合同草案,于是委托我们尽快翻译。
我们在翻译过程中深深感到,该合同的起草人对其所要起草合同的具体招标项目了解得非常细致,包括一些技术细节问题,都作了准确的说明,确保自己一方的利益在各种可能发生情况下不受损失,很多条款列举了多种可能出现(有的是几乎不可能出现)的情况,并提出相应的处理规定,为了避免因法律制度及体系的不同而引起争议,该合同把关键性的法律名词术语包括象“当事人”、“签约人”这样的常用术语都给了定义,避免分歧产生。
比较而言,我国外贸实践中,法律文书的起草往往不够认真、谨慎,为此造成损失的例子也不少见。
我在工作中遇到一例。
我区某厂从意大利进口一套面包生产线,其合同附件有一项条款是要求外方“免费提供烤盘”(烤盘是用于烤花样面包的附加设备),在谈判中,双方都清楚免费提供的是全套烤盘共360个,但由于没有在合同中明确,外方只给了10个烤盘,因而发生纠纷。
法律英语翻译中存在的问题
![法律英语翻译中存在的问题](https://img.taocdn.com/s3/m/d731d47277232f60ddcca179.png)
法律英语翻译中存在的问题近几年,随着中国法制化进程加快,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成英文。
不可否认,法律翻译取得了丰硕的成果,但还存在一定的问题,主要集中在以下七个方面:第一、对原文理解不透法律语言为了追求精确,往往措辞考究、句子冗长、结构复杂,加上受原语的影响以及专业知识上的漏洞,或者对原文缺乏推敲,因而可能造成对原文理解不透,从而在翻译中出现各种错误。
第二、文体不当法律英语语言结构严谨,用词考究,逻辑严密,问题较其他题材更为正式、刻板,较多的使用被动语态,这是由法律本身的性质决定的。
但是如果对法律语言的问题把握不当,认识不清,翻译中也可能会造成各种错误。
第三、省译、增译和望文生义在法律翻译中,比较常见的问题就是随意增添原文中并不存在的词语甚至句子。
要翻译的句子虽然不难理解,用词也不生僻,但是由于比较武断,不假思索就动手翻译,以致造成望文生义甚至是常识性错误。
第四、拼写和语法错误在汉英翻译中,这类错误是最常见的错误。
我国著名翻译家段连城先生将这种现象称为“甲型症状”。
此类错误即使在正式出版的著作中也随处可见。
第五、语言修养欠佳表现在两个方面:1.在汉译英时,由于译者对语言掌握的程度是有限的,不可能什么都懂,一点错误都没有。
有时候,译者对母语或所学的外语掌握不精,导致在理解上出现错误。
如果再加上语言的干扰,于是造成译文前后矛盾、逻辑不清、句子结构混乱、语言表达不规范等现象。
2.在英译汉时,主要表现为译文严重欧化;在汉译英时,译文表现为汉语式的英语。
甚至在翻译的时候往往是按照汉语的字面意思和语序结构,采用“对号入座”或“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量的不规范英语。
第六、由于法律文化差异所造成的错误任何一种语言都不单纯是字、词、句的组合,而是使用该语言的民族的历史、哲学、艺术、心理等各方面的沉积。
不同语言是各自所特有的文化积淀的体现,这使它们之间的转换更为复杂。
法律英语:我的学习经验之五
![法律英语:我的学习经验之五](https://img.taocdn.com/s3/m/91c0cb33ae45b307e87101f69e3143323968f5ea.png)
做法律翻译的⼀些喟叹和学习法律英语的⼀点经验 终于有时间写点⾃⼰在法律翻译⽅⾯的经验和感受了。
刚忙完BAMBU公司的项⽬,突然⼜来了单四万多字的⼯程管理项⽬,不过做BAMBU项⽬做得恶⼼了,加上时间有点紧,最终不⽆惋惜地推掉了。
我做了⼏年的⾃由法律翻译,做⾃由译者,太过⾃由了,连收⼊也是⾃由地浮动,摇摆不定。
没有业务的时候,时刻盼着电话突然响起(说明来业务了);有业务的时候,⼜不想做了,因为翻译太耗精⼒和脑⼒了。
我翻译量很⼤,不过是牺牲睡眠换来的。
⼀有业务,我通常是要到凌晨三点左右才能躺下休息。
有段时间,头发掉得有点厉害,⾃⼰也瘦了不少,深刻体会做法律翻译的⾟劳,也深刻体会什么叫⾎汗钱。
做法律翻译收⼊可以说算⾼,业务多的话,⼀个⽉收⼊过万不是⼤问题,收⼊⼆三万也不是天⽅夜谭。
我说的是⾃由翻译的情况,给翻译公司做兼职法律翻译的话,收⼊⼏千那是算⾼的了。
翻译公司给的价普遍⽐较低,以前我最低做过50千字的,现在也有不认识的翻译公司给我开这个价,当然,现在我是不会接受这个价的。
当然,刚⼊这⾏的,也不能妄想⼀开始就有⾼价。
能得到锻炼⽐价格更重要。
刚开始不要想着⼀⼝吃胖,冰冻三尺,⾮⼀⽇之寒。
等你熟练了,翅膀硬了,你可以开始和别⼈讨价还价了。
如果你不愁没业务或是不在乎那点收⼊,你可以底⽓⼗⾜地挑三拣四,⾃⼰可以决定什么活可以接,什么活不去接;⾃⼰可以定价,别⼈还价你也可以⼀⼝回绝。
翻译公司或是⼀些翻译团队或是翻译掮客,通常会跟你说业务量很⼤,长期合作,希望你能把价格降⼀下。
刚开始我也⾼兴地认为,哇,以后有⼤单业务了,还可以长期合作。
现在我已经明⽩了,那只不过是鱼饵。
所以,现在我⼀般不会降低我的出价。
到⽬前为⽌,我保持了被拖⽋或被骗记录为0.在上,可以到处见到许多译员的愤怒,被拖⽋还是好的,有的被骗⼏千⼏万。
所以,做翻译的话,也要懂得保护⾃⼰,不过做译员经过处于弱势,想保护⾃⼰也⽐较难。
对对⽅没有信⼼的话,还是别接的⽐较好。
法律英语翻译的原则和技法
![法律英语翻译的原则和技法](https://img.taocdn.com/s3/m/2eb406b6112de2bd960590c69ec3d5bbfd0ada8a.png)
法律英语翻译的原则和技法在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语翻译的重要性愈发凸显。
法律英语作为一种具有特定术语、语法结构和文体风格的语言,其翻译需要遵循一定的原则和运用特定的技法,以确保翻译的准确性、专业性和权威性。
一、法律英语翻译的原则1、准确性原则准确性是法律英语翻译的首要原则。
法律文件往往涉及到权利、义务、责任等重要内容,一个微小的翻译错误都可能导致严重的法律后果。
因此,译者必须准确理解原文的含义,并用最恰当、最精确的语言表达出来。
在翻译法律术语、条款和概念时,要确保译名的唯一性和准确性,避免模糊和歧义。
例如,“tort”这个词,应准确翻译为“侵权行为”,而不能随意翻译成“过错”或“违法行为”。
再如,“burden of proof”应译为“举证责任”,而非“证明负担”。
2、专业性原则法律是一个高度专业化的领域,有大量的专业术语和特定的表达方式。
译者需要具备深厚的法律专业知识,熟悉各种法律体系和法律概念,才能准确翻译法律文本。
比如,“criminal law”是“刑法”,“civil law”是“民法”,“intellectual property law”是“知识产权法”。
对于一些法律短语,如“beyond a reasonable doubt”(排除合理怀疑)、“actus reus”(犯罪行为)等,也需要准确翻译,以体现法律文本的专业性。
3、一致性原则在同一法律文本或相关法律文本的翻译中,对于相同的术语、概念和表述,应保持译名的一致性。
这有助于读者理解和遵循法律规定,避免混淆和误解。
例如,如果在一份法律文件中,第一次将“contract law”翻译为“合同法”,那么在后续的翻译中,都应使用“合同法”这个译名,而不能随意改为“契约法”或其他表述。
4、公正性原则法律英语翻译应保持公正客观的立场,不偏袒任何一方。
译者不能根据自己的主观意愿或偏见对原文进行修改或歪曲,要忠实反映原文的内容和意图。
法律翻译感想作文英文
![法律翻译感想作文英文](https://img.taocdn.com/s3/m/e9687c5f4531b90d6c85ec3a87c24028915f8590.png)
法律翻译感想作文英文英文:As a legal translator, I have encountered various challenges and gained valuable experiences. First and foremost, it is essential to have a deep understanding of both legal systems and cultures of the languages being translated. Legal documents are often complex and technical, and a single word or phrase can have significant legal implications. Therefore, it is crucial to be precise and accurate in the translation process.Another challenge is the need to maintain the tone and style of the original document. Legal documents often havea formal and technical tone, and it is essential to convey the same tone in the translated document. Additionally,legal translators must be familiar with legal terminology and concepts in both languages to ensure that thetranslation is clear and understandable.One of the most rewarding aspects of legal translation is the opportunity to learn about different legal systems and cultures. For example, when translating a contract between a Chinese and American company, I not only had to understand the legal terms and concepts but also the cultural differences in how contracts are structured and negotiated.In conclusion, legal translation is a challenging but rewarding profession that requires a deep understanding of legal systems and cultures, precise and accurate translation skills, and the ability to maintain the tone and style of the original document.中文:作为一名法律翻译,我遇到了各种各样的挑战,并获得了宝贵的经验。
法律英语翻译_特点与要领
![法律英语翻译_特点与要领](https://img.taocdn.com/s3/m/ad1f05b9f71fb7360b4c2e3f5727a5e9846a2775.png)
法律英语翻译_特点与要领在法律领域,英语翻译是至关重要的。
法律文本通常具有复杂的句法结构和专业术语,因此对于法律英语翻译者来说,熟悉法律体系和专业术语至关重要。
下面将介绍法律英语翻译的特点和要领。
首先,法律英语翻译常常涉及到不同国家、不同法律系统之间的比较和对等。
在进行法律英语翻译时,翻译者需要同时考虑源语言和目标语言的法律体系和文化背景,确保翻译的准确性和一致性。
例如,英美法律体系和大陆法律体系之间存在差异,翻译者需要根据具体的上下文和要求进行恰当的调整。
其次,法律英语翻译需要保持准确性和一致性。
法律文本的准确性至关重要,任何翻译错误都可能导致严重的后果。
因此,翻译者需要对法律术语和定义非常熟悉,避免出现歧义或错误的译文。
此外,法律文件通常会多次提及相同的术语或概念,翻译者需要保持术语的一致性,确保整个文本的连贯性。
第三,法律英语翻译需要注重文体和风格的准确转换。
不同类型的法律文档和文件有着不同的特点和风格。
例如,法律合同需要精确而简练的表达,法律判决需要正式而详尽的论述。
翻译者需要根据具体文本的特点和目的来选择合适的翻译方法和技巧,确保翻译版本不仅在语言上准确无误,而且在形式上也与原文相符。
此外,法律英语翻译需要保护客户的隐私和机密。
法律文件通常包含敏感的信息,如商业机密、法律纠纷等,翻译者在翻译过程中需要严格遵守保密条款,确保客户的利益和隐私得到保护。
在进行法律英语翻译时,翻译者需要掌握一些关键要领。
首先,翻译者需要建立良好的专业知识储备。
熟悉法律专业术语和法律体系是进行法律英语翻译的基础,翻译者可以通过学习相关法律课程、参与专业培训等方式来提高专业知识水平。
其次,翻译者需要掌握正确的翻译方法和技巧。
不同类型的法律文件需要采用不同的翻译策略,例如对于法律合同,翻译者需要注重精确和准确性;对于法律判决,翻译者需要注重逻辑和连贯性。
翻译者可以通过积累实际经验和与其他专业人士的交流来提高翻译技巧。
法律笔译工作总结范文(3篇)
![法律笔译工作总结范文(3篇)](https://img.taocdn.com/s3/m/d14994c5294ac850ad02de80d4d8d15abe2300a3.png)
第1篇一、前言随着全球化进程的不断深入,法律文件的跨国交流日益频繁。
作为一名法律翻译工作者,我有幸参与了众多法律文件的翻译工作。
在此,我将对自己在过去一年的法律笔译工作进行总结,以期为今后的工作提供借鉴和改进。
二、工作概述在过去的一年里,我主要参与了以下几类法律文件的翻译工作:1. 合同类文件:包括但不限于商务合同、劳动合同、技术合同等,共计20余份。
2. 法律文书类文件:包括但不限于起诉状、答辩状、判决书、仲裁裁决书等,共计30余份。
3. 法律法规类文件:包括但不限于各国法律、法规、司法解释等,共计10余份。
4. 法律咨询类文件:包括但不限于法律意见书、法律研究报告等,共计5余份。
三、工作成果与收获1. 翻译质量稳步提升:通过不断学习和实践,我在翻译技巧和专业知识方面取得了显著进步,翻译质量得到客户的高度认可。
2. 客户满意度不断提高:在保证翻译质量的前提下,我注重与客户的沟通,及时了解客户需求,确保翻译文件符合客户预期。
3. 专业领域拓展:在完成常规翻译任务的同时,我积极拓展专业领域,学习相关法律法规,为更好地服务于客户打下坚实基础。
4. 团队协作能力增强:在项目合作中,我与团队成员密切配合,共同完成各项任务,提高了团队整体执行力。
四、工作亮点与经验1. 精准理解法律术语:在翻译过程中,我注重对法律术语的准确理解,确保翻译文件的专业性和准确性。
2. 灵活运用翻译技巧:根据不同类型的法律文件,我灵活运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等,使翻译文件更加流畅自然。
3. 注重细节:在翻译过程中,我注重细节,对翻译文件进行反复校对和修改,确保翻译质量。
4. 与客户保持良好沟通:与客户保持良好的沟通,及时了解客户需求,确保翻译文件符合客户预期。
五、工作不足与改进1. 专业知识有待加强:虽然我在法律翻译方面取得了一定成绩,但与专业法律人士相比,我的专业知识仍有待加强。
2. 翻译速度有待提高:在应对紧急项目时,我的翻译速度仍有待提高。
论法律英语翻译的技巧与方法
![论法律英语翻译的技巧与方法](https://img.taocdn.com/s3/m/079b41c482d049649b6648d7c1c708a1284a0a9d.png)
论法律英语翻译的技巧与方法法律英语翻译是一种技巧性相当高的工作,需要熟练的语言运用和深刻的法律认知。
如何做好法律英语翻译,成为每一位翻译人员必须认真思考的问题。
本文从法律英语的特点、法律英语翻译的需求和具体方法三个方面进行了讨论,旨在探寻一种全面有效的法律英语翻译方法。
一、法律英语的特点作为一种专门用于法律领域的语言,法律英语有其独特的特点,其中主要包括以下几点:1.语言严谨:法律文件必须语言准确、明确,使用的词汇和结构必须非常清晰。
2.法律术语多样:法律文件中有大量的专业术语,这些术语的用法和含义必须了解清楚。
3.用语正式:法律文件使用的语言非常正式,要求遵循一定的格式和风格。
4.纷繁复杂:法律文件中的内容涉及到的领域非常广泛,往往需要对各种法律制度和规则进行深入了解。
以上几点是法律英语翻译必须考虑的内容,只有在理解了这些特点的基础上,才能更好地为客户做出准确的翻译。
二、法律英语翻译的需求法律英语翻译是一项非常重要的工作,尤其是在国际法律领域。
以下是一些可能需要进行法律英语翻译的场合:1. 企业合同和法律文件2. 国际诉讼3. 政府文书和成文法律制度4. 法律依据的文本翻译5. 法律研究和学术论文需要进行法律英语翻译的文本在内容和形式上都非常严格,因此,翻译人员必须掌握一些专门的技巧,以确保翻译的准确性和流利性。
三、法律英语翻译的具体方法以下是一些法律英语翻译的具体方法,供翻译人员参考:1. 了解术语与用语对于任何一个领域的翻译人员来说,了解该领域的术语与用语是非常重要的。
在法律翻译中则尤为突出,因为法律文件种类繁多,内容广泛,术语和用语也非常多。
翻译人员必须掌握这些词汇的含义和用法,同时要能够在不同的文本中灵活运用。
2. 捕捉文化差异在进行法律英语翻译时,需要注意文化的差异。
法律、规章和制度在不同的国家和地区可能存在差异,翻译人员需要对不同文化间的差异有所了解,以确保翻译的准确性和语言流利度。
浅谈法律英语翻译工作中的几点体会
![浅谈法律英语翻译工作中的几点体会](https://img.taocdn.com/s3/m/fff27299b0717fd5360cdc40.png)
浅谈法律英语翻译工作中的几点体会浅谈法律英语翻译工作中的几点体会作为一种专业英语,长期以来人们对如何掌握法律英语,以及如何做好与此相关的翻译工作未能形成一种统一的认识。
很多人认为,专业英语就是由普通英语加上一些专业词汇构成的,因此没有必要对其做专门的研究,只需在翻译的过程中多加留意,谁都可以成为专业英语的行家。
然而,法律英语具有其本身的特点,这些与众不同的特点决定了对法律英语的掌握绝不能仅限于“英语加专业词汇”这一浅薄的层面上,而应在对其特性有充分了解的前提下,予以全面的把握,只有这样才能真正掌握法律英语,并做好相关的翻译工作。
一、法律英语是一种“简单”的英语在日常生活中,我们往往可以听到这样一种对特定英语的称呼,即simple english(简单英语)。
在大多数人的眼中,simple english无怪乎是用词比较简单,句式比较简单,不大采用复杂句、复合句,意思也浅显易懂的那种英语,但是这种说法是不完全正确的。
真正的simple english其实和中国的古文很相近,简单的词汇,简单的句式,但所表达的含义却是极其丰富的,稍不注意,便会产生严重的误解,甚至是歪曲。
请看下面这个例子:xyz shall be entitled to terminate this contract by providing a seven days’ prior written notice to the employer in the case of the employers’ failure to pay any amount due under this contract within six months from the date when such payment becomes due under this contract.这个句子是一份对外承包工程的合同中的一条条款。
从整句的情况来看,句子所用的词汇都是常用的词汇,所用的句式也没有什么特殊的地方。
法律人英语学习和翻译的一点经验——学习经验资料文档
![法律人英语学习和翻译的一点经验——学习经验资料文档](https://img.taocdn.com/s3/m/f778b278178884868762caaedd3383c4bb4cb432.png)
法律人英语学习和翻译的一点经验一、法律人为什么要学好英语?“干这件事有什么用”,是我们这些普通人做一件事之前首先会考虑的哲学问题。
就学习英语而言,我觉得可以用“三个有利于”来概括:一是有利于找工作。
学好英语是进入“红圈律所”、外资所和一些企业的敲门砖。
在求职过程中,有时候会发现,英语水平反而比法律专业水平更重要。
二是有利于拓宽视野。
从清末立法修法开始,现代中国的法律体系基本上是舶来品,这是西方强势文明决定的。
我们的法律体系、法律概念、司法体制很多都是在从国外引进基础上发展而来的。
如果不读外国的法学著作或者不懂外语,我们并不能很好地理解我们的法律制度的根源,我们的视野也会受限。
比如,我在翻译《跨国视角下的检察官》(20××年6月法律出版社出版)一书时,最深刻的感受是,当我们深入一门语言,尝试理解他们的世界时,才发现我们平时在汉语世界里对外国法律制度的概念化、形式化的理解是多么的狭隘和片面。
三是有利于寻求启发和借鉴。
这也是翻译工作和比较法研究的任务和目标之一,各国法律要解决很多相似的问题,比如基本权利的保护,对犯罪的打击,案件量压力,司法公信力的下降、刑罚不均衡等。
有的国家在某些方面的实践更先进,总有值得借鉴和学习的地方。
二、在翻译之前应该具备的能力和条件工欲善其事必先利其器。
在从事翻译之前,要具备一些基本的能力和条件储备,否则就是没有那精钢钻还揽瓷器活。
(一)要有良好的外语基础要有一定的词汇量,对英语基本语法的掌握,良好的语感,扎实的阅读理解能力都是从事翻译必备的能力。
我觉得学习一门语言是一个长期的甚至终身学习的过程。
我主张把学习外语、运用外语作为一种生活方式,而不是为了应付考试或者为了搞翻译而学习。
我重点分享一下自己平时怎么学习英语,当然很多还是纸上谈兵,未必真的都执行的很好。
一是扩大和强化阅读。
简单的背单词和找诸如“100篇优美英文”之类的东西来强迫自己阅读,会显得非常枯燥,考验的是人的恒心和毅力。
法律服务工作中的法律翻译与口译的实践要点分享
![法律服务工作中的法律翻译与口译的实践要点分享](https://img.taocdn.com/s3/m/eb2cea3500f69e3143323968011ca300a6c3f63e.png)
法律服务工作中的法律翻译与口译的实践要点分享在法律服务工作中,法律翻译与口译起到了至关重要的作用。
通过准确翻译和流畅口译,法律信息可以得到全面传递,各方当事人可以充分理解,确保了法律交流的顺利进行。
在实践中,我总结了以下几个法律翻译与口译的实践要点,现与大家分享。
一、准确理解法律文本在进行法律翻译工作时,必须对原文进行充分理解和分析。
只有准确理解原文的含义,才能将其准确表达并传递给目标语言的读者。
因此,翻译人员需要对相关法律背景知识有深入了解,以确保对条款、定义和法律表达方式的准确把握。
二、确保译文准确性和专业性法律翻译需要保障译文的准确性和专业性。
为此,我们应该采取严谨的翻译方法,遵循翻译准则,保持专业水准。
在翻译过程中,要注重使用正确的法律术语,尽可能使用目标语言中与原文相对应的词汇,避免产生歧义和误解。
三、适应不同工作场景的口译技巧在法律服务工作中,法庭、谈判和会议等场景都需要口译人员的参与。
为了顺利进行口译工作,口译人员需要具备良好的口语表达能力和应变能力。
在法庭上,要注意准确传达法官和律师的发言,同时快速准确地对方当事人的陈述进行口译,确保法庭顺利进行。
在谈判和会议中,要注重把握现场气氛,避免与会人员的误解和沟通障碍。
四、及时更新法律知识和行业动态法律翻译与口译是一个不断学习和更新知识的过程。
随着法律法规和行业规定的不断变化和更新,翻译人员需要保持对最新法律知识和行业动态的了解。
这有助于准确理解原文,掌握背景信息,并及时调整翻译策略,提高工作效率和质量。
五、保护文本的机密性和保密性在法律服务工作中,涉及到的文件和信息可能受到机密性和保密性的要求。
翻译人员必须始终保持专业操守,遵守保密协议和行业规定,确保译文不外泄,并采取相应的安全措施,保护文件和信息的安全。
六、注重跨文化交流与沟通在法律翻译与口译过程中,经常会遇到不同国家、不同文化背景的当事人。
因此,翻译人员需要注重跨文化交流与沟通。
法律英语翻译的技巧与方法
![法律英语翻译的技巧与方法](https://img.taocdn.com/s3/m/84f836576d175f0e7cd184254b35eefdc8d315ea.png)
法律英语翻译的技巧与方法1. 简介法律英语是当今世界上最为重要和活跃的语言之一,它遍布各个行业领域,并对国际商务和贸易有着极其重要的影响。
在法律英语中翻译服务已成为现代企业中不可或缺的一部分,为了在当今激烈的竞争市场中取得成功,正确理解和应对法律英语翻译技巧和方法是至关重要的。
2. 法律英语中的翻译技巧在法律英语翻译中,准确性和完整性至关重要,因为一旦遗漏或解释错误,便会给企业或个人带来严重的后果。
以下是一些常用的法律英语翻译技巧和方法:(1)合适的语境:正确的语境是理解文本的关键。
为了找到正确的词和翻译,翻译人员必须找到每个词在整个法律文件中的作用和含义。
(2)保留意思的完整性:翻译人员必须确保翻译后的文本的意思与原文保持一致,否则可能导致误解或误导。
(3)准确的词汇:在法律英语中,准确的词汇极为重要。
因此,在翻译过程中,翻译人员必须尽可能使用正确的词汇,并且在正确的场景中使用它们。
如果某个特定词汇在某个领域中有不同的含义,则必须特别标注。
(4)避免歧义:在法律英语中,翻译人员必须注意所有的歧义情况,并根据上下文来做出有关翻译的决定。
如果有必要,他们可以联系原作者或委托人以获得更详细的背景信息。
(5)遵循规则:翻译人员应遵循一些基本规则以确保准确翻译法律文档。
一些规则包括:尽量保持句子结构的秩序不变;设置语气和时态等等。
3. 法律英语的翻译方法对于专业的法律英语翻译,翻译人员需要采用一定的方法来保证其准确性和完整性。
以下是一些常用的方法:(1)严格的翻译流程:在进行法律英语翻译时,必须遵循一条严格的翻译流程。
该流程包括先对文本进行初步分析和研究,随后进行详细的校对和编辑工作。
(2)审核翻译:翻译人员需要在完成翻译后,将文本提交给专业人士审核。
审核的过程中会进行对比和检查,确保翻译后的文本的准确性和完整性。
(3)使用专业术语:在法律英语翻译中,翻译人员必须使用专业术语,并且必须了解它们的含义。
因此,翻译人员建议尽可能多地了解与法律相关的词汇和术语。
法律翻译的心得体会(范本)
![法律翻译的心得体会(范本)](https://img.taocdn.com/s3/m/51ef10fe6394dd88d0d233d4b14e852458fb3900.png)
法律翻译的心得体会法律翻译的心得体会一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程,法律翻译的心得体会。
因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。
特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。
在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。
律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。
在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。
从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。
但是,法律翻译也由自己特殊的地方。
由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。
所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。
因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。
同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。
这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。
二、法律翻译的过程由于法律翻译是一种法律含义的翻译。
所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。
如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。
理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。
特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。
这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。
然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。
法律英语翻译的难点与突破
![法律英语翻译的难点与突破](https://img.taocdn.com/s3/m/6ea35cee29ea81c758f5f61fb7360b4c2e3f2a32.png)
法律英语翻译的难点与突破在全球化的今天,法律英语翻译已经成为一项极其重要的工作。
法律文件的翻译需要遵守严格的规则和标准,因此需要翻译人员具备高超的语言能力和专业知识,以确保翻译的准确性和可靠性。
然而,法律英语翻译也面临着许多难点和挑战,本文将以此为切入点,探讨法律英语翻译的难点与突破。
一、语言的专业术语法律英语翻译的难点之一是语言的专业术语。
法律领域涉及的专业术语丰富而复杂,需要翻译人员精通各类法律术语,以确保翻译的准确性。
此外,由于法律语言的格式和用词极为正式和复杂,翻译人员还需要具备高超的写作能力,以确保翻译的专业性和流畅度。
为应对这一难点,翻译人员需要不断学习和更新自己的专业知识,了解最新的法律术语和惯用语,以提高翻译质量。
二、文化差异和法律制度的不同法律英语翻译的另一个难点是文化差异和法律制度的不同。
不同文化背景和法律体系的差异导致了许多翻译困难。
例如,在中国法律中,没有明确的“特权免责”概念,而在美国法律中则有着广泛运用。
此外,不同国家的法律体系结构和条文用语的不同也给翻译带来了挑战,翻译人员需要充分了解目标文化和法律体系,并根据具体情况进行适当调整和翻译。
三、语言的动态性和变化如今,随着社会和法律的发展,法律英语词汇也在不断地发展和更新。
由此带来的挑战就在于翻译人员需要及时跟进和补充新的词汇,并作出相应的翻译调整。
同时,法律文件的定期修改也要求翻译人员具备快速反应能力和高度的专业素养,以及快速适应和掌握新的翻译技术和工具。
因此,翻译人员需要保持对法律领域的关注和学习,了解并掌握最新的法律术语和变化趋势,以确保翻译的流畅和准确性。
四、翻译技术和工具的应用随着翻译技术和工具的不断升级,翻译人员在进行法律英语翻译时也可以借助这些工具和技术。
翻译人员可以使用计算机翻译或机器翻译软件,以提高翻译效率和准确性,并同时利用各类辅助翻译工具,如术语字典和术语库等,以提高翻译质量和效率。
然而,在利用技术和工具的同时,翻译人员也需要具备判断能力和分析能力,以确保翻译的准确性和可靠性。
法律翻译感想体会作文英文
![法律翻译感想体会作文英文](https://img.taocdn.com/s3/m/8c83a24fb42acfc789eb172ded630b1c59ee9bc2.png)
法律翻译感想体会作文英文英文:As a legal translator, I have found the journey through the intricacies of language and law to be both challenging and rewarding. The process involves more than just converting words from one language to another; it requires a deep understanding of both legal systems and the nuances of language.Legal translation demands precision and accuracy. A single mistranslation can have significant consequences, potentially leading to misunderstandings, disputes, or even legal liabilities. Therefore, attention to detail is paramount. For instance, consider the translation of contractual terms. A slight deviation in meaning could completely alter the rights and obligations of the parties involved.Moreover, legal language is often complex and archaic,filled with jargon and technical terms. It requires notonly linguistic proficiency but also familiarity with legal terminology specific to different jurisdictions. For example, translating "beyond a reasonable doubt" into Chinese involves not only finding the equivalent words but also ensuring that the legal concept is accurately conveyed.Furthermore, cultural differences add another layer of complexity to legal translation. What may be acceptable or common practice in one country could be entirely foreign or even offensive in another. For instance, the concept of intellectual property rights might require different approaches in countries with varying levels of legal protection.Despite these challenges, there is immense satisfaction in successfully bridging the gap between languages andlegal systems. Being able to facilitate communication and understanding between parties from different backgrounds is both fulfilling and meaningful. It requires not only linguistic skills but also cultural sensitivity and legal expertise.In conclusion, legal translation is a demanding yet gratifying profession that requires meticulous attention to detail, linguistic proficiency, and cultural awareness. By navigating the complexities of language and law, legal translators play a crucial role in ensuring justice and fairness across borders.中文:作为一名法律翻译,我发现穿越语言和法律的复杂性既具挑战性又令人满足。
法律翻译学习的几个看法
![法律翻译学习的几个看法](https://img.taocdn.com/s3/m/76f2bdf3ff00bed5b8f31d17.png)
一、法律翻译的知识储备法律翻译当然属于翻译大类,对翻译的一切要求都适用于法律翻译。
就我熟悉的律所工作环境而言,所里的专职翻译一般不多,少则一两个,多则三五个,所有的翻译任务都需要专职翻译完成(个别情况下会外包),这当中包括marketing 之类的材料,对文字功夫要求高一些,也就是说你的文字功夫要过得去,翻出来的东西要达到marketing 的效果。
再说说法律知识。
个人觉得最相关的是合同法和公司法,如果再懂一些金融证券和争议解决相关的法律最好,懂一些程序法是好上加好。
作为翻译来讲,懂这些法律,不是要你如何应用这些法律,这是律师的事,翻译需要懂的是其中的固定表达、最优译法以及一些基本法律原理。
如果不懂这些,会犯一些常识性错误;如果你永远不懂这些,那即便做了很长时间的翻译,对自己交出去的东西仍然心里没底。
再说说广义的知识积累。
做法律翻译,不仅仅是懂翻译和懂一些法律知识,就能胜任工作的。
举例来说,如果客户需要你翻译中国的有关环保国家标准,其中涉及一些非常具体的行业和专业术语,怎么办?如果你了解相关的欧盟标准、相关的ISO标准,情况会好得多,你至少可以提炼出一些术语和固定表达。
如果你购买电子产品时,有阅读中英文说明书的习惯,情况也会好得多。
如果你有很强的搜索、研究、自学能力,情况也会好很多。
知识储备从哪里来?阅读。
首先是工作中遇到但需要提高的方面,其次是自己判断会在工作中遇到的方面。
阅读也不限于非常正式的形式,在外地旅行时看看中英文标语(有无纠错的可能?),在银行排队时看看理财产品的说明(其中的财务内容可能与翻译有关),ATM 提款完毕时看看凭单上的中英文对照(会有几个有用的术语),坐飞机买保险时看看正反面的保险条款(标准的法律条款),坐地铁时翻翻报纸(培养对语言的敏感),等等等等。
二、要读哪些书以下提到的书,自己多多少少都读过,凭记忆写来,适用于那些翻译基本功已过关、但希望在法律翻译方面有所提高的人,仅供参考。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈法律英语翻译工作中的几点体会
作为一种专业英语,长期以来人们对如何掌握法律英语,以及如何做好与此相关的翻译工作未能形成一种统一的认识。
很多人认为,专业英语就是由普通英语加上一些专业词汇构成的,因此没有必要对其做专门的研究,只需在翻译的过程中多加留意,谁都可以成为专业英语的行家。
然而,法律英语具有其本身的特点,这些与众不同的特点决定了对法律英语的掌握绝不能仅限于“英语加专业词汇”这一浅薄的层面上,而应在对其特性有充分了解的前提下,予以全面的把握,只有这样才能真正掌握法律英语,并做好相关的翻译工作。
一、法律英语是一种“简单”的英语
在日常生活中,我们往往可以听到这样一种对特定英语的称呼,即simple english(简单英语)。
在大多数人的眼中,simple english无怪乎是用词比较简单,句式比较简单,不大采用复杂句、复合句,意思也浅显易懂的那种英语,但是这种说法是不完全正确的。
真正的simple english其实和中国的古文很相近,简单的词汇,简单的句式,但所表达的含义却是极其丰富的,稍不注意,便会产生严重的误解,甚至是歪曲。
请看下面这个例子:
xyz shall be entitled to terminate this contract by providing a seven days’prior written notice to the employer in the case of the employers’failure to pay any amount due under this contract within six months from the date when such payment
becomes due under this contract.
这个句子是一份对外承包工程的合同中的一条条款。
从整句的情况来看,句子所用的词汇都是常用的词汇,所用的句式也没有什么特殊的地方。
但是实际上这条条款隐藏了一个危险的陷阱。
那问题何在?问题就在于这条条款可以有两种理解:
1、普通理解。
一般而言,人们对该条款的理解应该如下所示:xyz shall be entitled to terminate this contract by providing a seven days’prior written notice to the employer,in the case of the employers’failure to pay any amount due under this contract within six months from the date when such payment becomes due under this contract.
对应的译文应该是“如果业主自本合同项下应付款到期日起6个月内仍未能支付该到期款项,xyz公司即有权在向业主提交一份书面通知起7天后终止本合同。
”
2、隐藏的解释。
如果我们换一个角度来审视这个条款时我们便可以发现另外一种解释。
xyz shall be entitled to terminate this contract by providing a seven days’prior written notice to the employer,in the case of the employers’failure to pay any amount due under this contract,within six months from the date when such payment becomes due under this contract.
对应的译文应该是“如果业主未能支付本合同项下的到期款项,xyz 公司即有权在自应付款到期日起6个月内向业主提交一份书面通知起7天后终止本合同。
”
很明显,这两种解释的含义是完全不同的。
而合同中本条款的真正含义到底是哪一个恐怕只有起草人才心知肚明。
但是有一个点是可以肯定的,一旦该条款被接受,那么在争议状态下该条的解释就只能依赖于法院和仲裁庭的自由裁量了。
请看另外一个典型的例子:
will you ship us the goods at any time during december, or even november if you are rushed, for november would suit us just as well.
在通常情况下,在人们的认识中,这个句子的译文应该是“贵方是否可以在12月的任何时间将货物运出,或在抓紧的情况下于11月
12全文查看。