汉语对英语写作的干扰因素

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年第12期

吉林省教育学院学报

No.12,2012

第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE Vol .28(总288期)

Total No .296

收稿日期:2012—10—25

作者简介:刘艳(1978—),女,江苏连云港人,连云港师范高等专科学校外语系,讲师,硕士。研究方向:TESOL 。

浅谈汉语对英语写作的干扰因素

(连云港师范高等专科学校,江苏连云港222006)

摘要:本文从英汉两种语言在文化背景及思维方式、词汇、句子的使用以及语篇布局四大方面差异分析汉语对英语写作的干扰因素,

使中国的英语学习者能有意识找出并逐步避免这类干扰,减少错误的发生率,最终提高其英语写作的能力。关键词:汉语;英语写作;干扰因素中图分类号:H05

文献标识码:A

文章编号:1671—1580(2012)12—0114—03

二语习得理论指出母语通常是在自然环境中习

得的,因而人们在学习母语的过程中不会遇到太多的困难,然而在学习第二语言时,学习者在失去了学习语言的自然环境的同时受到母语干扰,往往会在运用语言时觉得困难并频繁发生错误。因此,中国的英语学习者在失去了自然学习英语的环境后,其英语写作能力必然会受到汉语思维、句法、词法以及

语篇布局等方面的干扰,

使其在表达方式及语篇结构上不符合英语的表达及思维习惯,按照“中式表

达及思维+英语字形”的方式组成文章,在写作中出现大量的错误。

一、文化背景及思维方式差异

思维与语言有着密切的关系。思维对语言起决定作用,许多语言现象的产生原因必须从思维与语言的关系中去找(许钧,1994)。因此,思维的差异对人类的语言表达活动“写作”有着重要的影响。中英两国由于文化背景不同产生了两种不同的思维方式。傅雷(1984)指出:东方人与西方人之思想有基本分歧。我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描述惟恐不同。由此可见,中国人的思维方式以直观感性为主,而英国人则以逻辑分析为主。显而易见,基于这两种不同的思维方式基础上的文字和语言存在着一定的差异性。汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容(连淑能,1993)。相反,英语用词倾向于虚,用表达

同类事物的整体词语来表达具体的事物或现象(张

严,2006)。如:汉语中“一份耕耘,一份收获”在英语中的表达为

“No pains ,no gains.”正是由于中国的英语学习者受形象直观的思维方式的影响,在英语写作时,他们喜欢通过直接翻译中文的字面意思来构建句子,而忽视文化背景等其

他差异。如在表达“你是我的掌上明珠”时,有人直接译成“You are a pearl on my hand ”

,这很直观,但是英语的表达则为“You are the apple of my eye ”。中国的英语学习者往往觉很困惑,为什么“明珠变

成了苹果,掌上成了眼中”。这就是由文化背景的差异造成的,如果学习者能够了解短语“the apple of

one ’s eye ”(掌上明珠)是来自于《圣经》中的典故:“Keep me as the apple of the eye.”(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。)这个疑问就可以迎刃而解了。可见,英语学习者在英语写作中必须要有意识地了解并尽可能掌握英汉两民族在文化背景及思维方式上的差异,才能写出符合英语习惯的文章。

二、词汇使用的差异

从词汇层面上来讲,汉语对英语写作的影响主要是由于英语学习者采用直接翻译的方式写文章而造成的用词错误。这些错误主要表现在词性、词形和语义的错误使用三个方面。

1.词性的错误使用

虽然汉语和英语都有词性之分,但两者在词性划分上及标记上还是存在很大的差异性的。如:汉

4

11

语“家”是名词,在英语中的表达为“home”是副词。再如:在“这个房子很高”、“风筝飞得很高”、“他得到了高度的评价”三个句子中都有一个相同字形“高”,但在英语中则不能用同一个英语单词“high”来表示,在英语中“high”可以充当形容词和副词,意思为高的(地),但当要表达“高度地”的时候,则需用“highly”来表示。由此可见,英语在词性的标记及用法上比汉语更为繁琐,英语学习者忽略英汉两种语言在词性上的差别,在英语写作中就会产生大量的由汉语影响而产生的错误。

2.词形的错误使用

汉语的名词没有单复数、可数不可数之分;而英语名词则有数的变化,放于名词前的代词和冠词等也常常要发生一些变化,这使英语学习者在进行英语写作时,难以把握,容易出错。笔者列举了3种典型的英汉名词词形变化的差异。(1)在汉语中我们说“一张桌子”、“两张桌子”……表示桌子复数时不用变形,但在英语中“desk”后要加“s”。(2)当表达“一张桌子”时,英语要用“a desk”;而当表达“一个苹果”时,英语要用“an apple”,名词是否是元音音素开头决定了单数可数名词前使用“a”还是“an”。(3)以上的例子还属于规则性的变化,在英语中还存在着一些名词既可以做可数名词,也可以做不可数名词,如experience这一词,做经验讲时是不可数名词,做经历讲时则为可数名词。

此外,英语的动词也是变化多样的,在汉语中动词没有及物不及物、谓语动词、非谓语动词之分,没有时态、语态的变化,主语与谓语间也不存在单复数的关系。如此之多的不同使英语学习者在写作时常常出现时态、语态、非谓语动词使用混乱和主谓不一致等现象。以下是常见的错误:

例(1)He like listen music.(他喜欢听音乐。)

例(2)Where do you go just now?I looked for you everywhere.(你刚才去哪里了?我到处找你呢。)在例句(1)中,按照直译的原则句子被逐一地翻译,但作者却忽视了以下几方面英语与汉语的不同:在一般现在时的情况下主语为第三人称单数谓语动词要加“s”;当动词like表示一直喜欢做某事时后要加“doing sth.”;“listen”为不及物动词。因此正确的句子应该是“He likes listening to music.”

例句(2)则是一个典型的时态使用混乱的句子,“just now”是“刚才”的意思,因此第一个问句要用一般过去时。而随后表达的“我到处找你呢”,则应该用现在完成进行时表示的是我从过去开始找一直延续到了现在。因此正确的句子应该是“Where did you go just now?I have been looking for you every-where.”

3.语义的错误使用

在汉语中一个字或词往往可以用于各种不同的场合,而学习者在英语写作的过程中由于受到汉语字词语义的影响,混淆概念,不能够完全正确地理解英语相应词的含义及用法,继而产生用词错误。如:在汉语中“看”字可以用在“看黑板”、“看电视”、“看书”等短语中,但在英语写作时,这三个短语不能仅仅用“look”一个词,而应分别用“look at”、“watch”和“read”来表达“看”的意思。因此在英语写作时要避免由于不了解语义而产生的错误,学习者必须理解并掌握与汉语语义对应的英语单词的含义及用法。

三、句子的使用差异

从句子结构特点来看,汉语注重意合,重语义,英语注重形合,重结构;汉语多用简单句,英语多用复合句;汉语使用主动句多,英语被动句多。

首先,汉语在文法上是极为自由的,没有过去、现在与将来的时态的区分,没有主动与被动的语气,也没有单数与复数的区分,而且对一些连词如前置词、接续词、关系代词等都不加重视,因此在组成一句话时,主语、述语与宾语以及形容词或副词等都可以互相颠倒或竟而完全省略(叶嘉莹,1997)。英语句式重形式,要求主谓齐全,并需要依靠连词、介词等手段达到句子结构的完整性,特别强调句子成分的从属、并列等关系。

例:我渴了,想喝水。

I want to have a drink,because I am thirsty.(增加连词)

显然以上的例句用汉语进行表达时可以省略连词“因为……所以……”,可以省略第二句话的主语“我”,而在英语中的because和I则均不能省去。因为英语强调的是句子结构的完整性,它必须要靠because来表达原因状语从句这一复杂的语义关系。而汉语表达的语意则是按自然关系排列,要求意合,其因果的逻辑关系已经隐含在句中了。

其次,由于英语是注重句式结构完整的语言,因此在结构正确的基础上英语文章中多用复合句来表达多重意思;相反,汉语注重意合,语义通过字词直接表达,因此多重的意思必须要通过多个分句来表达。

例如:有个年轻人名叫陈标,家里很穷,缺吃少穿,住的房子,又小又破。

There was a young man named Chen Biao,whose

511

相关文档
最新文档