汉英翻译课件之 句群的翻译
合集下载
汉英翻译句子翻译PPT课件
14
LOGO
Examples:
长相思 (白居易) 汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。吴山点点愁。 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。
trans. Everlasting Longing See the Bian River flow, And the Si River flow! By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe. My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me, Alone on moon----lit balcony. (语音)
Imperatives are sentences which usually have no overt grammatical subject, and whose verb has the base form. They are used to instruct sb. to do sth.
Exclamatives are sentences which have an initial phrase introduced by what or how, usually with subject-verb order. They are used for expressing the extent to which the speaker is impressed by something.
例子:王明是男孩,张薇是女孩,他们都在四班。 (Wang Ming is a boy and Zhang Wei is a girl . Both of them are in Class Four. )
汉译英长句的翻译方法 ppt课件
Case 2
表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为 或动作的部分。
其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。
Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句 子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的 时态,语态和语气问题呢?
2
PPT课件
基本方法
合并法 主从句分法 正译法和反译法 倒置法 插入法
3
PPT课件
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句
15
PPT课件
正译法和反译法 —表达方式
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或 表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与 反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
14
PPT课件
Case 6
否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。 国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威
胁。 International disputes should be settled on this
basis, without resorting to the use of threat or force.
中译英长句翻译技巧PPT课件
长句的翻译
CHENLI
1
汉语与英语构句的不同特点
英语长句结构: 主语+谓语+修饰语 并列成分或并列句
短语或从句
英语主谓关系非常明显,其他成分 通过各种手段(介词、连词、关系 代词、关系副词)同主谓成分挂钩
CHENLI
2
汉语连接词相对少,使用频率也低, 少用介词而多用动词 结构松散,分句间缺乏应有的形式
coordinate and assist subordinate
enterprises in updating production
technology and to transform
mechanism of old factories, as well as
taking part in capitCaHElNLIinvestment.
of going to nurseries and kindergartens.
School age begins at six. Primary school
lasts for six years, so does the
secondary education. It takes four years
20
中国目前的教育制度可以分为四个阶段:学
前教育,也就是托儿所和幼儿园阶段,然后 从六岁开始六年小学,六年中学和四年大学。
At present, Chinese educational system
can be divided into four stages.
Preschool education refers to the period
CHENLI
15
他很少乘车坐船, 几乎全靠双脚翻山越岭, 长途跋 涉; 为了弄清大自然的真相, 他总是挑选道路艰险 的山区、人迹稀少的森林进行考察, 发现了许多 奇山秀景。
CHENLI
1
汉语与英语构句的不同特点
英语长句结构: 主语+谓语+修饰语 并列成分或并列句
短语或从句
英语主谓关系非常明显,其他成分 通过各种手段(介词、连词、关系 代词、关系副词)同主谓成分挂钩
CHENLI
2
汉语连接词相对少,使用频率也低, 少用介词而多用动词 结构松散,分句间缺乏应有的形式
coordinate and assist subordinate
enterprises in updating production
technology and to transform
mechanism of old factories, as well as
taking part in capitCaHElNLIinvestment.
of going to nurseries and kindergartens.
School age begins at six. Primary school
lasts for six years, so does the
secondary education. It takes four years
20
中国目前的教育制度可以分为四个阶段:学
前教育,也就是托儿所和幼儿园阶段,然后 从六岁开始六年小学,六年中学和四年大学。
At present, Chinese educational system
can be divided into four stages.
Preschool education refers to the period
CHENLI
15
他很少乘车坐船, 几乎全靠双脚翻山越岭, 长途跋 涉; 为了弄清大自然的真相, 他总是挑选道路艰险 的山区、人迹稀少的森林进行考察, 发现了许多 奇山秀景。
汉英翻译课件之 句群的翻译共39页文档
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
拉
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左Biblioteka 汉英翻译课件之 句群的翻译
21、没有人陪你走一辈子,所以你要 适应孤 独,没 有人会 帮你一 辈子, 所以你 要奋斗 一生。 22、当眼泪流尽的时候,留下的应该 是坚强 。 23、要改变命运,首先改变自己。
24、勇气很有理由被当作人类德性之 首,因 为这种 德性保 证了所 有其余 的德性 。--温 斯顿. 丘吉尔 。 25、梯子的梯阶从来不是用来搁脚的 ,它只 是让人 们的脚 放上一 段时间 ,以便 让别一 只脚能 够再往 上登。
英语翻译-句子翻译PPT
02
Sentence translation skills
Literal translation and free translation
Literal translation
This method aims to confirm the exact meaning of the source language presence to the target language, without any changes in vocabulary or grammar It is important to maintain the original context and intention
Long presence translation
要点一
Breaking down complex senses
Long senses in the source language can often require breaking them down into smaller, more manageable units for translation This helps maintain clarity and flow in the target language version
Target language word order
Adjusting word order in the target language can help ensure a more natural and readable translation It is essential to maintain graphical correctness and logical flow while making these adjustments
英汉句子互译词序PPT课件
复合句的词序翻译
总结词
复合句的词序翻译需要特别注意,因为英语和汉语在处理从句和修饰语时的语序 存在较大差异。
详细描述
在复合句中,通常先翻译主句,然后再翻译从句或修饰语。例如,“I like the book that you recommended”应该翻译为“我喜欢你推荐的那本书”,而不是 “我喜欢你推荐的书的书”。
特殊句型的词序翻译
总结词
特殊句型的词序翻译需要结合具体的句型和表达习惯进行处理。
详细描述
一些特殊句型如倒装句、强调句、省略句等在英语中语序与常规句型不同,翻译时需根据中文的表达习惯进行相 应的调整。例如,“Only then did he realize the importance of English”可以翻译为“直到那时他才意识到 英语的重要性”。
在时间状语、地点状语和方式状语的排列顺序上,英汉也存在明显的差异。
PART 02
英语句子词序翻译为汉语
简单句的词序翻译
总结词
简单句的词序翻译相对简单,主要遵循中文的基本句法规则和表达习惯。
详细描述
在简单句中,英语和汉语的词序基本一致,因此翻译时只需按照中文的表达习 惯调整语序,确保语义清晰、通顺。例如,“He is a teacher”可以翻译为“ 他是一名教师”。
PART 01
英汉句子词序概述
英语句子词序特点
英语句子通常采用主语-谓语-宾 语的线性结构,谓语位于句子的
核心位置。
修饰成分如定语和状语通常紧跟 在谓语之后,位于宾语之前。
英语句子中时间状语、地点状语 和方式状语的排列顺序通常为: 时间状语-地点状语-方式状语。
汉语句子词序特点
汉语句子结构较为灵活,主语、 谓语、宾语的顺序没有固定的 规则。
新编汉英翻译教程 第五章.
汉语句群知识对汉英翻译实践非常重要。一 方面,它有助于我们加深对原文语篇的理解和整 体把握,另一方面还可以增强我们在构建译文语 篇时的超句意识,从字句的准确进而达到句群范 围的语义连贯。这样,有了意义明晰、条理清楚 的句群,在译文中组段成篇就容易了。
5.2 句群内的衔接与连贯
句群层次的翻译操作强调超句意识。句群范围内 的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成 一个整体。这些关系既包含语法关系,又有语义与逻 辑关系,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、 假设、条件等等;它们既可以靠语序表示,也可借助 虚词表示。
译文根据英文形合的特征,不但添加连接词 “whilst”,贴切地描述诸多往事同时涌上心头的情景, 实现原文的表情功能,而且还用“now”、“then”等 词明示原文中隐含的叙事时间关系,用“and”加强整 个段落前后的连贯性。
⑵ 有一天,他忽然得了疾病,赶快叫人去请东街的 汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东 街的汪大夫,却把西街牛医生王大夫请来了。差 不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了, 身上痛苦, 心里焦急,等不得了,心里想到: “好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看 罢。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的 法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先 生就一命呜呼了。
不过,汉语段落可以包含一个或一 个以上的主题,英语段落一般只有一个主 题,如往往有一个明显的主题句,其他句 子则层层展开,以支持主题句。
但无论英语还是汉语,各段落的主 题都是篇章主题的一部分,在篇章中气承 上启下的作用。
5.4 段落功能与意义的再现
汉语段落英译时,我们除了考虑各句译得正确、 地道以外,还必须考虑到句子以外的因素,即段落 主题性,句与句之间的衔接性以及各句所反映的概 念或命题的连贯性。否则,译文将貌合神远,无法 实现原文的全部功能和意义。
5.2 句群内的衔接与连贯
句群层次的翻译操作强调超句意识。句群范围内 的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成 一个整体。这些关系既包含语法关系,又有语义与逻 辑关系,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、 假设、条件等等;它们既可以靠语序表示,也可借助 虚词表示。
译文根据英文形合的特征,不但添加连接词 “whilst”,贴切地描述诸多往事同时涌上心头的情景, 实现原文的表情功能,而且还用“now”、“then”等 词明示原文中隐含的叙事时间关系,用“and”加强整 个段落前后的连贯性。
⑵ 有一天,他忽然得了疾病,赶快叫人去请东街的 汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东 街的汪大夫,却把西街牛医生王大夫请来了。差 不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了, 身上痛苦, 心里焦急,等不得了,心里想到: “好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看 罢。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的 法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先 生就一命呜呼了。
不过,汉语段落可以包含一个或一 个以上的主题,英语段落一般只有一个主 题,如往往有一个明显的主题句,其他句 子则层层展开,以支持主题句。
但无论英语还是汉语,各段落的主 题都是篇章主题的一部分,在篇章中气承 上启下的作用。
5.4 段落功能与意义的再现
汉语段落英译时,我们除了考虑各句译得正确、 地道以外,还必须考虑到句子以外的因素,即段落 主题性,句与句之间的衔接性以及各句所反映的概 念或命题的连贯性。否则,译文将貌合神远,无法 实现原文的全部功能和意义。
英汉句法翻译(分句合句与长句)课件
跨文化交流的增加
随着全球化的加速和跨文化交流的增加,英汉句 法翻译的需求将进一步增加,推动翻译行业的不 断发展。
翻译标准的完善
随着翻译实践的深入和理论研究的丰富,英汉句 法翻译的标准和规范将不断完善,提高翻译的质 量和水平。
THANK YOU
感谢各位观看
分句的翻译技巧
01
02
03
直译与意译
根据分句的具体含义和语 境,选择合适的翻译方法 ,直译保留原文形式,意 译注重原文意思的传达。
增译与减译
根据中文表达习惯,对分 句进行适当的增译或减译 ,增补必要的成分,删除 冗余部分。
语态转换
注意英汉两种语言的语态 差异,正确处理分句中的 被动语态,转换为中文的 主动语态或被动语态。
表达不自然
在翻译长句时,可能会因为追求形式上的对等而忽略了语 言的自然流畅。解决方案是注重译文的自然表达,适当调 整语序和结构,使译文更加通顺易懂。
05
英汉句法翻译实践
常见分句合句与长句的翻译实例
分句合句技巧
将英语中的长句拆分成几个短句,再根据中文的表达习惯重 新组合,使译文更加流畅自然。例如,将“He not only finished his homework, but also cleaned the room.”拆 分为“他不仅完成了作业,还打扫了房间。”
英汉句法翻译(分句合句与长句) 课件
目录
• 英汉句法对比 • 英汉分句翻译 • 英汉合句翻译 • 英汉长句翻译 • 英汉句法翻译实践
01
英汉句法对比
句子结构对比
01
英语句子结构以主语+谓语为核 心,强调形式上的主谓一致和完 整的句子结构。
02
汉语句子结构则更加灵活,主语 和谓语之间不一定有严格的一致 性,且常使用无主语句。
随着全球化的加速和跨文化交流的增加,英汉句 法翻译的需求将进一步增加,推动翻译行业的不 断发展。
翻译标准的完善
随着翻译实践的深入和理论研究的丰富,英汉句 法翻译的标准和规范将不断完善,提高翻译的质 量和水平。
THANK YOU
感谢各位观看
分句的翻译技巧
01
02
03
直译与意译
根据分句的具体含义和语 境,选择合适的翻译方法 ,直译保留原文形式,意 译注重原文意思的传达。
增译与减译
根据中文表达习惯,对分 句进行适当的增译或减译 ,增补必要的成分,删除 冗余部分。
语态转换
注意英汉两种语言的语态 差异,正确处理分句中的 被动语态,转换为中文的 主动语态或被动语态。
表达不自然
在翻译长句时,可能会因为追求形式上的对等而忽略了语 言的自然流畅。解决方案是注重译文的自然表达,适当调 整语序和结构,使译文更加通顺易懂。
05
英汉句法翻译实践
常见分句合句与长句的翻译实例
分句合句技巧
将英语中的长句拆分成几个短句,再根据中文的表达习惯重 新组合,使译文更加流畅自然。例如,将“He not only finished his homework, but also cleaned the room.”拆 分为“他不仅完成了作业,还打扫了房间。”
英汉句法翻译(分句合句与长句) 课件
目录
• 英汉句法对比 • 英汉分句翻译 • 英汉合句翻译 • 英汉长句翻译 • 英汉句法翻译实践
01
英汉句法对比
句子结构对比
01
英语句子结构以主语+谓语为核 心,强调形式上的主谓一致和完 整的句子结构。
02
汉语句子结构则更加灵活,主语 和谓语之间不一定有严格的一致 性,且常使用无主语句。
句群与段落的英译页PPT文档
There were two hens in a coop. one was fond of cackling while the other liked to keep quiet. As it is customary for a hen to cackle after laying an egg, the chicken raiser accordingly credited the cackler with all the eggs that have been laid. As a result, he became so partial to his favorite bird that he fed her with every cockroach he caught. With the passing of time, however, it became known that the cackler had in fact laid very few eggs while the non-cackler kept laying one egg a day. Every time, as soon as the latter laid an egg, she quit the coop quietly, leaving the former standing by the newly-laid egg shouting and yelling her head off.
句群内的句子都是按照合理的, 易于理解的逻辑关系联结成一个整体。 在语义上有逻辑连贯性,如并列、承 接、递进、选择、转折、因果、假设、 条件等。
句群层次的翻译强调超句意识。 应该把句子放在它所隶属的句群中去 英译,克服就词论词,就句论句的局 部翻译倾向。
句群翻译
Translation of Sentence Groups
句群的翻译问题
句 群
• A group of sentences, more than one sentence; Smaller than a paragraph; functioning as one meaning chunk • 到底我一个人去呢,还是我们一起去? 我一个人去吗?或者我们一起去? • Markings in Chinese • punctuation, 句号,冒号,破折号等 • generalizing phrases: 总而言之,由此可见……
• (共同富裕的构想是这样提出的:) 一部分地区 有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先 发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到 共同富裕。《邓选》) • Where condition permit, some areas may develop faster than others. Regions which enjoy faster advance can help promote the progress of the less developed regions, finally achieving common affluence. (《北京周报》) • Where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous. (外文出版社)
词汇照应关系加强语义衔接
(关键是发展经济)低速度就等于停步(stagnation), 甚至等于后退。要抓住机会,现在就是好机会。 (《邓选》) Low speed equals stagnation and even retreat. Opportunity must be grasped. The present offers excellent chance. (《北京周报》) Slow growth equals stagnation and even . We must grasp opportunities; the present offers an excellent one.(外文出版社)
句群的翻译问题
句 群
• A group of sentences, more than one sentence; Smaller than a paragraph; functioning as one meaning chunk • 到底我一个人去呢,还是我们一起去? 我一个人去吗?或者我们一起去? • Markings in Chinese • punctuation, 句号,冒号,破折号等 • generalizing phrases: 总而言之,由此可见……
• (共同富裕的构想是这样提出的:) 一部分地区 有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先 发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到 共同富裕。《邓选》) • Where condition permit, some areas may develop faster than others. Regions which enjoy faster advance can help promote the progress of the less developed regions, finally achieving common affluence. (《北京周报》) • Where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous. (外文出版社)
词汇照应关系加强语义衔接
(关键是发展经济)低速度就等于停步(stagnation), 甚至等于后退。要抓住机会,现在就是好机会。 (《邓选》) Low speed equals stagnation and even retreat. Opportunity must be grasped. The present offers excellent chance. (《北京周报》) Slow growth equals stagnation and even . We must grasp opportunities; the present offers an excellent one.(外文出版社)
第四讲句群的翻译
什么是句在结 构上前后连贯、具有一个明晰中心意思的一 组句子。
句群是大于句子、小于段落的语法单位和 表达单位;
句群中的句子是采取一定的语法手段组合 起来的;一个句群表达一个相对完整的中心 意思。
两小时的面试起初定在6月2日,但后来推 迟了举行。这次面试组织得很好,让人满 意。
译文1:The elderly have both strong and weak points. They
tend to be stubborn, and therefore, they should be aware of their limitation. (《北京周报》)
译文2:Old people have strengths but also great weaknesses —— they tend to be stubborn, for example — — and they should be aware of that. (外文出版社)
divisible ) 6. 因果句群(cause-effect) ; 7.转折句群(transitional) 8.重复句群(repetitive) ; 9.对应句群(corresponding); 10.分指句群(separated-
deictic) ; 11.分解句群(dissoluble)
替代(substitution) 省略(ellipsis) 关联(conjunction) 词汇手段指:复现(reiteration) 同现(collocation)
这些语言手段形成一个有形的完整网络,使句 群的各组成部分有机地衔接起来,从而增强 整个句群的内聚力。
请看下例,注意划线的部分 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身
句群的英译
Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.
• 句群在形式上要求前后衔接,每一个成分 之间必须有联系。如果一个句群的几个句 子被插入成分断开,在断续的结合处就有 明显的衔接标志。
上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。最令 人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心, 对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.
但是,朔方的雪花在纷飞之后,却永远如粉,如沙,它们 绝不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。屋上的 雪是早已有消化了的,因为屋里居人的火的温热。别的, 在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃的奋飞,在日光中灿灿地 生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空,使 太空旋转而且升腾地闪烁。
• 句群在形式上要求前后衔接,每一个成分 之间必须有联系。如果一个句群的几个句 子被插入成分断开,在断续的结合处就有 明显的衔接标志。
上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。最令 人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心, 对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.
但是,朔方的雪花在纷飞之后,却永远如粉,如沙,它们 绝不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。屋上的 雪是早已有消化了的,因为屋里居人的火的温热。别的, 在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃的奋飞,在日光中灿灿地 生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空,使 太空旋转而且升腾地闪烁。
英语句子翻译PPT课件
linguistic forms and expressions to ensure readability and fluency in the target language.
Addition and subtraction methods
Addition
This method adds necessary information or explanations to the target language version to make it more complete or explicit. It can help to clarify the original meaning or provide additional contextual information.
Characteristics
English sentence translation emphasizes accuracy, conciseness, readability, and cultural sensitivity. It requires translators to have a good command of both source and target languages, as well as an understanding of cultural backgrounds and language differences.
• Respect target language syntax: When translating English sentences into another language, it is essential to adhere to the syntax and grammar rules of the target language. Translators should strive to create sentences that are grammatically correct and syntactically coherent in the target language.
Addition and subtraction methods
Addition
This method adds necessary information or explanations to the target language version to make it more complete or explicit. It can help to clarify the original meaning or provide additional contextual information.
Characteristics
English sentence translation emphasizes accuracy, conciseness, readability, and cultural sensitivity. It requires translators to have a good command of both source and target languages, as well as an understanding of cultural backgrounds and language differences.
• Respect target language syntax: When translating English sentences into another language, it is essential to adhere to the syntax and grammar rules of the target language. Translators should strive to create sentences that are grammatically correct and syntactically coherent in the target language.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3 解说句群: 珠宝项链分为长短两种。一种是紧贴脖 颈的短项链,一种是垂挂式的长项链。
4 递进句群: 常用的关联词语有“而且,甚至,何况, 况且”等。 有人说幸福是抽象的,那是因为他没有 得到真正的幸福。而且,他所谓的幸福 是对个人而言的。
5 选择句群: 常用的关联词语有“或者,还是”等 我有模糊地睡去了吗?或者我在嘻嘻地 笑你的愚蠢吗?或者我在怜悯你的困苦 吗?
8 目的句群: 常用的关联词语有“为的是,省得” 你来了好!省得我去找你。 9 假设句群: 常用的关联词语有“那么,那”等,前 面的句子一般是问句。 你对于那个问题不能解决吗?那么,你 就调查那个问题的现状和历史吧。
10 条件句群: 这种类型比较少见。例如: 你爱喝的咖啡多的很!我还有一瓶哩! 只要你能喝。
多重句群: 母亲站起来去找她两个女儿。︱并列我也 端详了一下那个人。‖解说他又老又脏, 满脸皱纹,目光始终不离开他手里干的 活儿。
为什么要讨论这个话题? 句群层次的翻译强调超句意识。应该把句 子放在它所隶属的句群中去英译!克服 就词论词,就句论句的局部翻译倾向!
汉语多意合结构,要理解原文的意义,就 必须识别句群中句子之间的逻辑关系, 否则会造成译文的逻辑混乱。 例如:我看那边的月台的栅栏外有几个卖 东西的等着顾客。︱转折走到那边月台, 需穿过铁道,须跳下去又爬上去。︱因果 父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。 ︱顺承我本来要去的,他不肯,只好让他 去。
EXE: 当前最重要的任务是发展国民经济,提 高人民生活水平。为了实现这一目标, 我们必须改革旧的经济体制,进一步解 放生产力;我们应当向世界敞开大门, 学习其他国家的先进的科学和技术。只 要我们坚持改革开放政策,就一定能把 我国建设成强大的社会主义国家。
Our primary task at present is to develop national economy promote the living standards of the people. , we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. we are sure to build China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.
1 英译时注意构成句群的各个句子间的 衔接,从而实现译文语义的连贯; 1)增加连接词; Eg:笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一 只喜静。︱解说主人根据母鸡下蛋之后报 唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡 产的。︱︱︱因果因此很偏爱它,捉的蟑 螂也专喂给它吃。‖转折但日子一久,秘 密揭穿了,原来那只唱鸡下蛋很少,而 不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就 一声不吭离开鸡窝,由那只唱鸡在蛋边 大喊大叫。
EXE: 我看那边的站台的栅栏外有几个卖东西 的等着顾客。走到那边站台,需穿过铁 道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖 子,走过去自然要费事些。我本来要去 的,他不肯,只好让他去。
I caught sight of several vendors waiting for customers outside the tailings beyond a platform. to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. would be a strenuous job for father who was fat. I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go.
6 转折句群: 常用的关联词语有“但是(但),可是, 然而,不过”等 他有点傻气,有点呆气,蒋亚芳就说他 是书呆子。可是,这个书呆子会念诗, 而且念得那么好!
7 因果句群: 常用的关联词语有“所以,因此”等 作品的句子有长有短,短句子可以一口 气读完,而长句子有时候则需要分成几 段来读。因此,停顿是有声语言表情达 意必不可少的手段。
1 并列句群: 常用的关联词语有“也、同时、又”等。 可分为平列和对举两类,如: 五香瓜子,要吗?盐炒葵花籽,要吗? 油炸花生米,要吗?---平列 不要变成事实的保管人。要洞悉事实发 生的奥秘。---对举
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
2 顺承句群: 常用的关联词语有“于是,然后,后来” 等; 叶芳压不住火气,突然用拳头发疯似的 打着刘思佳的肩膀头。然后,又把脸趴 在他的肩上,哭了起来。
2)句间合并:(语义上联系紧密的句子, 应并为一句;并句可以避免语言的拖沓 和重复,使译文更加严谨、简洁、紧凑, 符合英文的表达习惯。
广东对多数中国人来说曾经是一个特殊并 充满神秘感的省份。‖因果这多半是由于 它毗邻香港的缘故。︱解说自从中国共产 党在1949年建立政权以后,香港成为地 理上距中国大陆最近而政治制度及意识 形态与大陆大相径庭的一个区域。‖因果 广东因此成为一个窗口,刺激并满足着 中国人和外国人相互间对“异端”的好 奇心。
There were two hens in a coop. one was fond of cackling while the other liked to keep quiet. As it is customary for a hen to cackle after laying an egg, the chicken raiser accordingly credited the cackler with all the eggs that have been laid. As a result, he became so partial to his favorite bird that he fed her with every cockroach he caught. With the passing of time, however, it became known that the cackler had in fact laid very few eggs while the non-cackler kept laying one egg a day. Every time, as soon as the latter laid an egg, she quit the coop quietly, leaving the former standing by the newly-laid egg shouting and yelling her head off.
例如:1,傍晚时分,上灯了,一点点黄晕 的光,烘托出一片安静而和平的夜。在 乡下,小路上,石桥边,有撑起伞慢慢 走的人,地里还有工作的农民,披着蓑 戴着笠。他们的房屋,稀稀疏疏的,在 雨里静默着。 2,蚯蚓是一种有益的动物。在地面上它是 其他动物的食物。在地下,它为田园和 花园制造肥沃的土壤。
句群内的句子都是按照合理的,易于 理解的逻辑关系联结成一个整体。 在语义上有逻辑连贯性,如并列 、 承接、递进、选择、转折、因果、假 设、条件等。
句群的英译
Sentence group is a term used in composition as well as text analysis. It refers to a grammatical unit between sentence and paragraph, smaller than a paragraph bur larger than a sentence. In terms of structure, it may consist of only one sentence or two or more than two sentences devoted to the same theme. A sentence group must be cohesive in structure and coherent in meaning.
To many Chinese, Guangdong province was in the past a peculiar, mysterious place due to its close proximity to HongKong. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, HongKong maintained a completely different political system and ideology, despite being geographically a part of the mainland. Guangdong, therefore, became the window through which Chinese and foreigners kept an eye on one another.
句群是一群句子的组合,是大于句子, 小于段落的语法单位和表意单位。一个 句群起码包含两个以上的句子。 句群中的句子之间紧密联系,前后 连贯,共同表达某个中心意思。通常一 个句子是中心,表明所在句群的中心思 想,其他句子是支撑,围绕中心思想展 开叙述、说明、描写、论证或抒情。但 有时句群的中心思想也可从组成句子中 归纳出来。