剧院中英文翻译
参观剧院英语作文带翻译
参观剧院英语作文带翻译Visiting a Theater。
As a lover of the performing arts, I recently had the pleasure of visiting a theater in my city. It was an experience that left me in awe and reminded me of the beauty and power of live performances.Upon entering the theater, I was greeted by the grandeur of the lobby. The walls were adorned withintricate designs and the ceiling was high, giving the space a sense of spaciousness and elegance. The staff at the ticket counter were friendly and helpful, and I was able to purchase my ticket without any hassle.As I made my way to my seat, I couldn't help but admire the beauty of the theater's interior. The stage was set up with an elaborate set design, and the lighting and sound equipment were state-of-the-art. The seats were comfortable and well-spaced, ensuring that every audience member had agood view of the stage.The performance itself was breathtaking. The actors, dancers, and musicians all gave their best, and the audience was captivated from start to finish. The play was a classic drama, and the actors brought their characters to life with skill and emotion. The dancers were graceful and precise, and the music added an extra layer of beauty to the performance.After the show, I had the opportunity to meet some of the performers backstage. They were all incredibly friendly and gracious, and it was fascinating to learn about their craft and the hard work that goes into putting on a show.Overall, my visit to the theater was a memorable and inspiring experience. It reminded me of the importance of the performing arts and the impact they can have on our lives. I can't wait to visit again and experience more live performances in the future.参观剧院。
山东省公共场所双语标识英文译法
ICSA14DB37 山东省地方标准DB37/T XXX-2008 公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs2008-10-01 发布 2009-01-01 实施山东省质量技术监督局发布DB37/T XXX-2008 前言本标准附录A 为规范性附录。
本标准由山东省质量技术监督局提出。
本标准起草单位:山东省标准化研究院、山东省外事办公室外事翻译中心。
本标准主要起草人:DB37/T XXX-20081 范围本标准规定了山东省道路交通、旅游景区、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等公共场所双语标识英文译法的原则。
本标准适用于山东省公共场所的英文标识翻译。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则GB 18106 零售业态分类3 术语和定义下列术语和定义适用于本标准。
3.1功能设施 functional facilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
3.2地名 place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.3地名专名 specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.4地名通名 common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
3.5旅游景区景点 tourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
全国高等教育自学考试《英语翻译》00087课内必背词组
全国高等教育自学考试《英语翻译》00087课内必背词组global challenge全球性挑战climate change气候变化nuclear n核扩散economic recovery经济复苏meetings at the nal nism贸易保护主义human rights人权freedom of speech and assembly言论和集会自由long-term debt长期债务domestic demand内需hoder of debt债权国a series of important new initiatives一系列重要的新提议joint clean energy research center联合清洁能源研究中心take no ns未接受采访the frigid Chinese capital冰冷的中国都城Two Conferencesthe 12th Five-Year Plan十二五nal development and people's livelihood国计民生one's tenure of office任期to perform one's duty honestly恪尽职守ary flow货币流动性common people老庶民growing material and cultural needs日益增长的物质文化需要the starting point as well as the final aim出发点和落脚点stabilize prices稳定物价to corner the market囤积居奇(把持市场)to jack up prices哄抬物价n ns通胀预期readjustment measures调控步伐economy houses保证性住房shantytown棚户区speculative housing demands谋利性住房需求property hoarding捂盘步伐keep purchased land unused圈地不消health care reform医疗改革medical care医疗保险2、时势批评summit首脑会议communique公报strategic thinker战略思想家zero-sum game一方得益一方受损的局面1—英语翻译economic reach经济影响力Sino-US ns/Sino-American n全球化nalism例外论reform and opening-up革新开放United ns Development Programme联合国开发计划Gini coefficient基尼系数the rich-poor disparity贫富差距egalitarianism平均主义e group高收入群体tax system税收制度customs duty关税value added tax增值税business tax营业税resource tax本钱税illegal underground economy公开经济tax n偷漏税wealth n财富积累the disadvantaged group弱势群体social security undertakings社会保证奇迹social transfer payments社会转移领取franchise特许经营monopoly trades垄断性行业colossal profits暴利air transport航空运输业n management管理运输业post and ns邮电运输业unfair n不公平竞争upper limit限高people at the bottom level基础阶层Gross nal Product(GNP)国民生产总值Gross Domestic Product(GDP)国内生产总值三、经济贸易individual freedom小我自在equality of opportunity机会均等hard work勉力斗争monopoly of power权力垄断be supportive of支持,赞成social class社会地位,社会阶层inherited privilege继承的特权manufacturer制造商labor problems of ns大公司的劳工问题business n商务专栏2—英语翻译stock prices股市行情foreign aid对外援助federal budget联邦预算Federal Reserve Bank联邦储蓄银行entertainment industry文娱业show business演艺业world of arts文艺界world of entertainment娱乐界financial crisis经济危机the lifeless economies经济不景气consumer markets消费市场teetering currency rates货币疲软purchasing power购买力political instability政局不定change economic circumstances经济不稳nist barriers商业保护主义壁垒diplomatic rows外交摩擦press forward大力推进system of foreign trade外贸体制n集团化state enterprises国有企业entrepreneur企业家mass market大众市场added value附加值export commodities出口商品hard-punch" items拳头产物competitive edge合作上风geographical n市场多元化make a good killing赚大钱first class一流的trade fairs交易会sales forces贩卖职员n facilities出产装备sales outlets贩卖点productivity生产率preferential policies优惠政策infrastructure基础设施foreign direct investment外国直接投资be supportive of撑持inherited privilege继承的特权labor problems of ns大公司的劳资题目the reform of China’s foreign t rade regime中国的外贸体系体例革新fine quality or else no export以质取胜market n市场调整3—英语翻译foreign exchange market外汇市场fine or intricate processing精加工和深加工四、科学技术Silicon Valley硅谷renewable petroleum可再生石油are executive软件管理人员business school商学院agricultural waste农业废物wheat straw麦秆crude oil原油science n科幻小说r director高级主管Saudi Arabia沙特阿拉伯global economy全球经济hydrogen fuel氢燃料carbon negative负碳的raw materials原材料supply ns供给营业start-up capital启动资金single-cell organisms单细胞生物industrial yeast工业酵母E.coli大肠杆菌custom designing定制设计fatty acids脂肪酸n发酵fuels industry生物燃料行业byproduct副产物textile material纺织质料Chinese Academy of Science中国科学院n回收chemical n化学分化monomers单体chemical fiber化学纤维short polyester fibers涤纶短纤维polyester fiber聚酯纤维n clothes时装Nobel Prize for Chemistry诺贝尔化学奖chemical n化学方程式all-weather clothes晴雨两用衣chemical substance化学物资solvents溶剂intermediates中央体industrial chemicals化工原材料4—英语翻译regenerated resin再生树脂China's Plastic n net中国降解塑料网relevant departments 有关部门medium-sized city中等城市economic returns经济效益make……obsolet e使……被淘汰,使……过时be broken down into被分解为……5、天然探秘global warming全球气候变暖heat wave热浪nuclear facilities核办法flash flood山洪暴发greenhouse gas n温室气体排放fossil-fuel n化石燃料的排放carbon xide二氧化碳solar n太阳变革satellite measurements卫星测量atmospheric change大气变化saturated air mass饱和大气团xide effect二氧化碳效应atmospheric n大气循环weather phenomenon天气现象lower atmosphere高空大气层water vapor水汽condensed matter of the vapor水汽固结物horizontal distance水平距离visibility能见度meteorology气象学light fog轻雾heavy fog重雾horizontal visibility程度能见度n fog辐射雾advective fog平流雾steam fog蒸汽雾up-slope fog上坡雾frontal surface锋面雾water droplets水滴ice crystals冰晶poor visibility能见度差expressways高速公路a plant disease病害to ear (up)抽穗wheat scab赤霉病5—英语翻译pathogen microbes病原微生物harmful substance有害物质tracheitis气管炎pharyngolarynigitis咽喉炎conjunctivitis结膜炎strenuous exercise猛烈举动tourist ns旅行胜地Arctic sea—ice cover北极海冰覆盖面积n point饱和点the n of heat on the surface of the earth地面热量的散失appear in us shapes and postures千姿百态be enveloped in mists and clouds云雾缭绕六、文化俗anthropologist人类学家hidden purpose内涵意义code of conduct行为准则regular customer常客bar staff酒保facial n脸部脸色Guinness stout健力士烈性黑啤酒unspoken ways非语言方式body language形体语言mutual interest配合好处cultural n文化内涵material enjoyment物质享受spiritual enjoyment精神享受agrarian society农耕社会Christmas圣诞节Saint Valentine's Day情人节Easter Sunday复活节All Saints' Day万圣节Thanksgiving Day戴德节Opium War鸦片战争Christianity教the Ming Dynasty明朝Confucian teachings儒学典范feudalist vestiges封建剩余the Spring Festival春节the Dragon Boat Festival端五节the Mid-Autumn Day中秋节legal holidays法定节假日the State Council国务院Anniversaries记念日6—英语翻译the sense of nal identity民族认同感the United ns nal。
公共场所双语标志英文译法规范
同,ICS备案号:DB公共场所双语标识英文译法规范Specification for English Translation of Public Signs(征求意见稿)广东省质量技术监督局 发布目次前言............................................................................................................................................................... I II 公共场所双语标识英文译法.. (1)1 范围 (1)2 规范性引用文件 (1)3 术语和定义 (1)4 一般要求 (2)5 道路交通部分细则 (3)6 旅游景点部分细则 (4)7 商业服务业部分细则 (5)8 体育场馆部分细则 (6)9 医疗卫生部分细则 (6)附录 A (8)A.1 警示提示信息 (8)A.2 功能设施信息 (19)A.3 基础设施信息 (61)A.4道路与车辆信息 (65)A.5 服务类信息 (66)A.6企业名称及业态类信息 (70)A.7文化娱乐类信息 (72)A.8经营类信息 (76)A.9商品名称类信息 (78)A.10服务人员名称类信息 (84)A.11体育项目类信息 (85)A.12体育场馆类信息 (86)A.13其他信息 (86)前言本标准的附录A为规范性附录。
本标准由广州市人民政府外事办公室提出。
本标准起草单位:广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院。
本标准主要起草人:刘保春、程丽萍、郑钧、蔡若蘅、柳柳、王蕾、余清霞、吴国文。
本标准首次发布时间:年月日公共场所双语标识英文译法规范1 范围本规范规定了公共场所双语标识英文译法的原则。
本标准适用于广东省公共场所的英文翻译。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通用本标准的引用而成为本标准的条款。
戏剧相关词汇英语翻译_音乐艺术英语词汇
tragedy 悲剧one-act play 独幕剧opera 歌剧farce 滑稽戏, 趣剧(stage) play 话剧beijing opera 京剧historical play 历史剧puppet show 木偶戏(a play) in three acts and five scenes 三幕五场(剧)comedy 喜剧operetta 小歌剧pantomime 哑剧playwright 编剧, 剧作家dress rehearsal 彩排traditional theatrical pieces 传统剧目director 导演climax 高潮libretto 歌剧脚本intermezzo 间奏曲part, role 角色title role 剧名角色rehearsal 排演plot 情节episode 情节中的插曲character 人物stage version 上演本(one's) lines 台词prologue 序幕leading role (character) 主角chief actress 女主角chief actor 男主角to present on the stage 搬上舞台to rehearse 排演to play the role of ... 扮演(某一角色)to put on a play 演出, 上演announcer, master of ceremonies 报幕员repertoire 保留节目(总称)scenery, decor 布景scene-painter 布景画家setting designer 布景设计人scene-man 布景员properties, props 道具property man 道具管理员top light 顶灯costume 服装farewell performance 告别演出back stage 后台applause 喝采make-up 化装make-up man 化装师dressing room 化装室foot light 脚灯synopsis 剧情简介company, troupe 剧团spotlight 聚光灯curtain 幕first performance, premiere 首次演出prompter 提词人prompters' box 提词厢stage 舞台stage manager 舞台监督stage effect 舞台效果stage illumination, lighting 舞台照明interval, intermission 休息revolving stage 旋转舞台mobile troupe 巡回演出队art director 艺术指导sound effect 音响效果possible encore 预备节目orchestra pit 乐池to applaud 喝彩the curtain falls. 幕落the curtain rises. 幕启to present a bouquet (a basket of flowers) to ... 献花to answer a curtain call; to respond to a curtain call 谢幕encore! 再来一次to give an encore 再唱(演奏)一次box 包厢exit 出口cinema 电影院gallery 顶层楼座opera house 歌剧院audience, spectators 观众aisle (座位中的)走道programme 节目单theatre 剧院opera glasses 看戏望远镜house full, full house 客满, 满座auditorium 礼堂upper circle 楼厅(二楼)后座dress circle 楼厅(二楼)前座open-air theatre, amphitheatre 露天剧场puppet show theatre 木偶剧场usher 男引座员usherette 女引座员row 排day show matinée, 日场entrance 入口balcony 三层楼座box-office, ticket office 售票处refreshments room 小吃部lobby, foyer 休息室evening show 夜场cloakroom 衣帽间concert hall 音乐厅morning show 早场pit 正厅后座stalls 正厅前座seat 座位to book seats, to book tickets 订票to queue up for tickets 排队买票。
movies and theatre九年级英语作文90词
电影与剧院英语作文1英文作文:Going to the movies and going to the theater are two completely different experiences. I remember once when I went to the cinema to watch a sci-fi blockbuster. As soon as I walked into the dark theater, I was immediately immersed in the exciting atmosphere. The huge screen displayed stunning special effects, and the tense plot made me hold my breath. The sound effects were so powerful that it felt like I was right in the middle of the action. I was completely absorbed by the movie, forgetting everything around me.Another time, I went to the theater to watch a musical. As soon as I entered the beautifully decorated theater, I could feel the elegance and charm. The stage was set up exquisitely, and the actors and actresses were all dressed in gorgeous costumes. When the music started, it was like a magical spell. The beautiful singing voices filled the entire theater. The actors' wonderful performances brought the story to life. I was deeply moved by their emotions and expressions.In conclusion, both movies and theater have their unique charms. The cinema offers us a visual and auditory feast with its advanced technology and big screens. While the theater allows us to experience the power of live performances and the charm of art up close. Each has its own magic that can bring us different joys and experiences.中文翻译:去电影院和去剧院是两种完全不同的体验。
公共场所表示英语译法的规则
公共场所表示英语译法的规则有印良品Touch.Momo上看到的,感觉挺有意思于是就给扒下来了...公共场所双语标识英文译法(English Translation of Public Signs)一、通则(General Rules)1.1独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
1.2方位词1.2.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
1.2.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
1.2.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。
如东直门DONGZHIMEN。
1.3序数词1.3.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。
1.3.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
1.4冠词和介词双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。
1.5标点符号双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
1.6警示提示信息1.6.1警告性和提示性标志1.6.1.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。
戏剧相关词汇英语翻译_音乐艺术英语词汇
tragedy 悲剧one-act play 独幕剧opera 歌剧farce 滑稽戏, 趣剧(stage) play 话剧beijing opera 京剧historical play 历史剧puppet show 木偶戏(a play) in three acts and five scenes 三幕五场(剧)comedy 喜剧operetta 小歌剧pantomime 哑剧playwright 编剧, 剧作家dress rehearsal 彩排traditional theatrical pieces 传统剧目director 导演climax 高潮libretto 歌剧脚本intermezzo 间奏曲part, role 角色title role 剧名角色rehearsal 排演plot 情节episode 情节中的插曲character 人物stage version 上演本(one's) lines 台词prologue 序幕leading role (character) 主角chief actress 女主角chief actor 男主角to present on the stage 搬上舞台to rehearse 排演to play the role of ... 扮演(某一角色)to put on a play 演出, 上演announcer, master of ceremonies 报幕员repertoire 保留节目(总称)scenery, decor 布景scene-painter 布景画家setting designer 布景设计人scene-man 布景员properties, props 道具property man 道具管理员top light 顶灯costume 服装farewell performance 告别演出back stage 后台applause 喝采make-up 化装make-up man 化装师dressing room 化装室foot light 脚灯synopsis 剧情简介company, troupe 剧团spotlight 聚光灯curtain 幕first performance, premiere 首次演出prompter 提词人prompters' box 提词厢stage 舞台stage manager 舞台监督stage effect 舞台效果stage illumination, lighting 舞台照明interval, intermission 休息revolving stage 旋转舞台mobile troupe 巡回演出队art director 艺术指导sound effect 音响效果possible encore 预备节目orchestra pit 乐池to applaud 喝彩the curtain falls. 幕落the curtain rises. 幕启to present a bouquet (a basket of flowers) to ... 献花to answer a curtain call; to respond to a curtain call 谢幕encore! 再来一次to give an encore 再唱(演奏)一次box 包厢exit 出口cinema 电影院gallery 顶层楼座opera house 歌剧院audience, spectators 观众aisle (座位中的)走道programme 节目单theatre 剧院opera glasses 看戏望远镜house full, full house 客满, 满座auditorium 礼堂upper circle 楼厅(二楼)后座dress circle 楼厅(二楼)前座open-air theatre, amphitheatre 露天剧场puppet show theatre 木偶剧场usher 男引座员usherette 女引座员row 排day show matinée, 日场entrance 入口balcony 三层楼座box-office, ticket office 售票处refreshments room 小吃部lobby, foyer 休息室evening show 夜场cloakroom 衣帽间concert hall 音乐厅morning show 早场pit 正厅后座stalls 正厅前座seat 座位to book seats, to book tickets 订票to queue up for tickets 排队买票。
中国传统文化专有名词英文翻译
中国传统文化专有名词英文翻译中国传统文化的英语单词你都了解吗?以下内容是关于中国文化的英语单词,与大家一起分享!1 .上海大剧院Shanghai Grand Theatre2 .龙须沟Longxu Ditch3 .样板戏model opera4 .地雷战The Mine Warfare5 .贵妃醉酒Drunkened Concubine6 .霸王别姬Farewell to My Concubine7 .荒山泪Tears of Huangshan8 .群英会Gathering of Heroes9 .借东风East Wind10 .将相和General and Premier Make Up11 .杨门女将Women General of Yang Family12 .凤阳花鼓Flower Drum Dance13 .大海啊,故乡Home in the Sea14 .我的中国心My Chinese Heart15 .军港之夜Night at the Naval Port16 .冬天里的一把火Winter Fire17 .十面埋伏(古曲)Ambush from All Sides18 .天仙配Goddess Marriage19 .牡丹亭Peony Pavilion20 .春江花月夜Moon and Flower in the Spring River21 .琵琶记The Story of Pipa22 .醒世恒言Lasting Words to Awaken the World23 .梁祝(小提琴协奏曲)Butterfly Love24 .警世通言Ordinary Words to Warn the World25 .喻世明言Clear Words to Illustrate the World26 .“三言”、“二拍” Three V olumes of Words,Two V olumes of Slapping27 .拍案惊奇Surprise Stories to Make One Slap the Desk28 .红楼梦A Dream of Red Mansion/Chamber29 .水浒Water Margin30 .西游记Journey to the West31 .三国演义Romance of the Three Kingdoms32 .聊斋志异Strange Tles from a Scholar's Studio33 .长生殿Palace of Eternal Life34 .桃花扇The Peach Blossom Fan35 .儒林外史The Scholars36 .五女拜寿Celebrating Mother's Birthday37 .清明上河图Riverside Scene at Qingming Festival38 .京剧Peking Opera39 .越剧Yue Opera40 .川剧Chuan Opera41 .林家铺子The Shop of Lin Family42 .憩园(巴金作品集)Garden of Respose43 .野草(鲁迅作品集)Wild Grass44 .彷徨(鲁迅作品集)Wandering45 .故事新编(鲁迅作品集)Old Tales Retold46 .炎黄子孙Chinese descent47 .五行five elements48 .观音菩萨Avalokitesvara49 .菩萨Boddhisattva50 .清真寺mosque51 .道士Taoist52 .和尚monk53 .尼姑nun54 .罗汉arhat55 .财神爷the God of Wealth56 .门神Door Gods57 .玉皇大帝the Jade Emperor58 .阎王爷King of Hell59 .龙王Dragon King60 .炉火神the Fire God61 .药王the King of Medicine62 .王母娘娘the Queen Mother of the West63 .齐天大圣the Great Sage Equalling Heaven64 .佛经Buddhist scriptures65 .花果山Mountain of Flowers and Fruits66 .水帘洞Water Curtain Cave67 .美猴王Handsome Monkey King68 .七十二般变化seventy-two different forms69 .孙悟空的师父Patriarch Subhut70 .金箍棒golden cudgel71 .弼马温the Protector of the Horses72 .太白金星Great White Planet73 .巨灵神Mighty Miracle God74 .哪吒三太子Prince Ne Zha75 .蕃桃园the Immortality Peach Garden76 .瑶池Jade Pool77 .赤脚大仙Barefoot Immortal78 .二郎真君True Lord Erlangzhenjun79 .八卦炉Eight Trigrams Furnace80 .太上老君Lord Lao Zi of the Great Monad上81 .灵霄宝殿Hall of Miraculous Mist82 .四大天王Four Heavenly Kings83 .五行山Five Elements Mountain84 .金metal85 .木wood86 .水water87 .火fire88 .土earth89 .托塔李天王Heavenly King with a Pagoda in Hand90 .都江堰Dujiang Weir91 .八仙the Eight Immortals92 .铁拐李Iron Crutch Li93 .汉钟离Han Zhongli94 .张果老Zhang Guolao95 .何仙姑He Xiangu96 .蓝采和Lan Caihe97 .韩湘子Han Xiangzi98 .曹国舅Cao Guojiu99 .吕洞宾Lu Dongbin100 .河伯River Uncle101 .雷公the Thunder God102 .嫦娥Chang'e103 .土地神Local God of the Land104 .封神榜Granting Titles to Gods105 .灶王爷the Kitchen God。
参观剧院英语作文带翻译
参观剧院英语作文带翻译参观剧院 Visiting the Theater。
Last weekend, I had the wonderful opportunity to visit a theater in my city. It was an exhilarating experiencethat left a profound impression on me. Here's a recount of my visit.上个周末,我有幸参观了我所在城市的一座剧院。
这是一次令人兴奋的体验,给我留下了深刻的印象。
以下是我参观的经历。
As I stepped into the theater, I was immediately struck by its grandeur and elegance. The majestic architecture, adorned with intricate designs and embellishments, exuded a sense of timeless beauty. The foyer was adorned with chandeliers, casting a warm glow that illuminated the space and added to the ambiance of sophistication.当我踏进剧院时,我立刻被它的壮丽和优雅所震撼。
那庄严的建筑,装饰着复杂的设计和装饰,散发着一种永恒的美感。
门厅悬挂着枝形吊灯,投下温暖的光芒,照亮了空间,增添了高雅的氛围。
The theater was abuzz with excitement as patrons milled about, eagerly anticipating the evening's performance. I could feel the anticipation in the air, the palpable energy of everyone present adding to the anticipation.剧院里充满了兴奋的气氛,观众们忙碌地走动着,迫不及待地期待着晚上的表演。
公示语翻译
公示语翻译一、文化细则(一)警示提示语(1)剧院序号中文名称英文名称1 请勿摄像No Filming/No Video2 请勿录音No Recording3 请勿拍照No Photography4 请勿吸烟No Smoking5 请勿蹬踏Don't Step On6 请勿触摸Don't Touch7 请勿入内No Admittance8 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please9 请勿乱动开关Please Don't Touch the Switch10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside11 请随手关门Keep Door Closed /Please close the door behind you.12 请节约用水Please Save Water/Don't Waste Water13 请节约用纸Please Save Paper/Don't Waste Paper14 请出示证件Please Show Your ID15 请排队等候入场Please Line Up16 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/ Don't Litter17 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers18 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers19 小心烫伤Caution! Hot20 小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor21 小心玻璃Caution! Glass22 道路湿滑请小心Caution! Slippery When Wet23 下台阶时请您小心Watch Your Step/ Mind the Step24 观众止步No Admittance25 非公莫入Staff Only26 禁止通行No Admittance/No Entry27 谢绝参观No Admittance28 谨防扒窃Beware of Pickpockets29 严禁使用明火No Open Flame30 场内禁止吸烟No Smoking31 非演职人员请勿入内Staff Only32 演出人员请到此止步No Admittance for Performers33 一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.34 贵宾专用通道VIP Only35 办公区域,观众止步Staff Only36 舞台重地、观众止步Staff Only37 贵重物品请随身保管Please Don't Leave Your Valuables Unattended38 易碎品,请轻拿轻放Fragile! Handle with Care39 商品展示柜,此产品不参加活动Display Only40 请保管好您随身携带的物品Take Care of Your Belongings41 离开时请您带上您的包Please Take Your Belongings When Leaving44 请准时入场,对号入座,迟到的观众请在场外等候,待幕间安静时,入场就近入座Please arrive punctually and takeyour numbered seat. Latecomersplease wait outside, and take aseat nearby during an interval.45 谢谢合作!Thanks for your cooperation!46 机房重地,非公莫入Machine Room. Staff Only.47 自动门Automatic Door48 应急疏散出口Emergency Exit49 紧急出口Emergency Exit50 禁止出入Please Remain Seated During Performance51 电源Power Supply52 消防通道禁止停车Fire Engine Access. No Parking.(2)书店序号中文名称英文名称1 找零请当面点清Please check your change before leaving2 本柜结帐请稍候Temporarily Closed3 本层图书请在本层购买Please Pay at This Floor4 乘梯须知:乘梯请注意安全,站在黄线以内,下梯时及时抬脚,儿童老人应有人领乘。
世界著名旅游建筑中英文翻译
The Himalayas 喜马拉雅山Great Wall (中国)长城Forbidden City (北京)故宫Mount Fuji (日本)富士山Taj Mahal (印度)泰姬陵Angkor Wat (柬埔寨)吴哥窟Bali (印度尼西亚)巴厘岛Borobudur (印度尼西亚)波罗浮屠Crocodile Farm (泰国)北榄鳄鱼湖Mosque of St (土耳其)圣索非亚教堂Suez Canal (埃及)苏伊士运河Aswan High Dam (埃及)阿斯旺水坝Nairobi National Park (肯尼亚)内罗毕国家公园Cape of Good Hope (南非)好望角Sahara Desert 撒哈拉大沙漠Pyramids (埃及)金字塔 n.名词The Nile (埃及)尼罗河Great Barrier Reef 大堡礁Sydney Opera House (悉尼)歌剧院Ayers Rock 艾尔斯巨石Mount Cook 库克山Notre Dame de Paris (法国)巴黎圣母院Effiel Tower (法国)艾菲尔铁塔Arch of Triumph (法国)凯旋门Elysee Palace (法国)爱丽舍宫Kolner Dom (德国)科隆大教堂Leaning Tower of Pisa (意大利)比萨斜塔Colosseum in Rome (意大利)古罗马圆形剧场Big Ben in London (英国)伦敦大笨钟Buckingham Palace (英国)白金汉宫Hyde Park (英国)海德公园London Tower Bridge (英国)伦敦塔桥Westminster Abbey (英国)威斯敏斯特大教堂The Mediterranean 地中海Niagara Falls (美国)尼亚加拉大瀑布Panama Canal 巴拿马大运河Yellowstone National Park (美国)黄石国家公园Statue of Liberty (美国纽约)自由女神像Times Square (美国纽约)时代广场The White House (美国华盛顿)白宫World Trade Center (美国纽约)世界贸易中心Central Park (美国纽约)中央公园Yosemite National Park (美国)尤塞米提国家公园Grand Canyon (美国亚利桑那州)大峡谷。
凤凰之声大剧院 英语
凤凰之声大剧院英语English:The Phoenix Theater is a grand and magnificent performing arts center located in Beijing, China. Designed by renowned architect Ma Yansong, the theater is a stunning representation of modern and innovative design. With a seating capacity of over 1,200, the theater is a hub for world-class performances, including opera, ballet, orchestral concerts, and more. The building's striking exterior is inspired by the shape of a phoenix spreading its wings, evoking a sense of grace and elegance. The interior is equally impressive, with state-of-the-art acoustics and a visually captivating design that creates an immersive experience for the audience. The Phoenix Theater stands as a symbol of China's commitment to the arts and is a must-visit destination for anyone passionate about theater and performance arts.中文翻译:凤凰之声大剧院是一座宏伟壮观的表演艺术中心,位于中国北京。
剧场英文单词
剧场英文单词The theater is a magical place where stories come to life on stage. Rows of seats, dimmed lights, and the anticipation of the unseen create an atmosphere of excitement.Amidst the murmur of the crowd, the curtain rises, revealing a world crafted by the hands of artists. The stage is set, and the actors step into their roles, bringing the script to life with every word and gesture.As the play unfolds, emotions run high, laughter fills the air, and the audience is swept away into the narrative. Each scene is a new chapter, unfolding the tale with a mix of drama and delight.The spotlights dance across the stage, highlighting the performers and their expressions, which range from joy to sorrow, love to fear. The audience is a silent witness, connected by the invisible thread of shared experience.In the theater, language transcends words; it's the movement, the silence, the pause that speaks volumes. The English spoken here is not just a means of communication but an art form that resonates with the soul.As the final act draws to a close, the applause echoes through the auditorium, a testament to the power of storytelling. The curtain falls, but the memories of theperformance linger, a reminder of the timeless art of theater.In this sanctuary of imagination, the English language is not just spoken; it's painted with light and shadow, spoken with passion and poise, and felt with every heartbeat of the audience.。
城市剧院的英文
城市剧院的英文城市剧院的英文the city theatrethe city theatre例句 1. after years of neglect and decline the city was cleaning itself up.多年的玩忽职守和经济萧条过后,这个城市在进行自我整顿。
2. officers were going to retake sectors of the city.军官们打算重新夺回该市的防御区。
3. she had an entree into the city's culti-vated society.她得以进入该城的上流社会。
4. there were two bomb explosions in the city overnight.一夜之间城里发生了两起炸弹爆炸事件。
5. the city has been flattened by heavy artillery bombardments.城市已被猛烈的炮火夷为平地。
6. truckloads of food, blankets, and other necessities reached the city.成车的食物、毯子与其他必需品抵达了该市。
7. overcrowding has taxed the city's ability to deal with waste.人口过多使得城市的垃圾处理能力达到了极限。
8. the city proved to be something of a disappointment.结果这座城市有点儿令人失望。
9. the city of memphis is promoting a populist approach to culture.孟菲斯市在推行文化的民粹主义道路。
10. now we live further away from the city centre.现在我们住得离市中心更远了。
admit one翻译
admit one翻译Admit one翻译是指一种入场券,可以让拥有者进入某个地方。
它通常用于进入电影院、剧院或其他公众场所。
Admit One是一个英文短语,表示“允许一位进入”。
Admit One入场券有多种形式,但其目的都是允许拥有者通过检查点进入特定地点。
这种券通常是一种纸质券,上面印着“Admit One”,同时也有一个入口标志,表明它是一张入场券。
它也可能会有其他信息,例如它是有效的日期和时间,或者它可以被使用的条件。
Admit One入场券主要用于电影院和剧院。
它们通常是由影院或剧院发行的,以允许拥有者进入影院或剧院。
在电影院,它们可以出售给观众,而在剧院,它们可以用于抽样或招待活动。
有时,它们也可以被用来把观众引入一个地方,例如活动会场或展览会。
Admit One入场券也可以在其他地方发行。
例如,一些商店会发行这种券,以允许拥有者进入商店或参加活动。
此外,一些企业也会发行Admit One入场券,以把客户引入其中。
Admit One入场券也可以用作礼品。
例如,一些人可能会给他们的朋友或家人一张Admit One入场券,作为他们的生日礼物或圣诞礼物。
在这种情况下,Admit One券可以允许他们进入他们想去的任何地方,例如电影院,剧院,活动会场或展览会。
Admit One入场券可以通过不同的方式发行。
它们可以在现场出售,也可以通过网络或电话订购。
在网上购买Admit One入场券的一个优点是,你可以在家里就可以买到,而且不需要排队等候。
总之,Admit One翻译指的是一种入场券,可以让拥有者进入电影院、剧院或其他公众场所。
它们可以出售给观众,也可以用作礼品,可以通过现场销售或网上购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
50 禁止出入 Please Remain Seated During Performance
51 电源 Power Supply
52 消防通道禁止停车 Fire Engine Access. No Parking.
二、书店
序号 中文名称 英文名称
1 找零请当面点清 Please check your change before leaving
8 办公区域,读者止步 Staff Only
9 来宾登记 Registration
10 请勿拍照 No Photography
11 灭火专用 Fire Extinguisher
12 消火栓 Fire Hydrant
13 紧急情况 击碎玻璃 Break Glass in Emergency
第四部分 文化
一、剧院
序号 中文名称 英文名称
1 请勿摄像 No Filming/No Video
2 请勿录音 No Recording
3 请勿拍照 No Photography
4 请勿吸烟 No Smoking
5 请勿蹬踏 Don’t Step On
6 请勿触摸 Don’t Touch
7 请勿入内 No Admittance
8 保持安静/请勿大声喧哗 Quiet Please
9 请勿乱动开关 Please Don’t Touch the Switch
10 请勿将软包装的饮料带入场内 No Drinks from Outside
11 请随手关门 Keep Door Closed/Please close door behind you
1 服务台 Service Desk
2 安全通道 Emergency Access
3 身份证登记处 Registration
4 上网前请出示有效证件 Please Show Your Valid ID
5 禁止黄、赌、毒 Pornography, Gambling and Drugs Prohibited
21 请节约用水 Please Save Water/Don’t Waste Water
22 营业员为您查询图书 You can ask the assistants to help search for books.
23 注意安全 CAUTION! /Caution!
24 请勿坐靠 Please stand clear
15 请保持场所内清洁 Please Keep the Area Clean/Don’t Litter
16 应急照明灯 Emergency Light
17 吧台 Bar
18 KTV包房 KTV Room
19 禁止未成年人进入 Adults Only
20 请勿随地吐痰 No Spitting
6 请上二层 Upstairs to Floor 2
7 欢迎您选用 Thanks for Shopping Here
8 欲购此架图书请向营业员索取 To buy books on this shelf, please ask the assistant for help.
9 读者止步 No Admittance
10 禁止浏览黄色网站 Pornographic Website Visit Prohibited
11 请勿长时间上网 Please don’t surf for a long time.
12 游戏区 Game Zone
13 聊天区 Chatting Zone
14 上网区 Surfing Zone
33 警告 放火卷帘门请勿堆物,开关时请勿站人 Warning: Keep everything clear of the automatic fireproof sliding door. Stand clear when in operation.
三、图书馆
序号 中文名称 英文名称
20 小心地滑 Caution! Caution! Wet Floor
21 小心玻璃 Caution! Glass
22 道路湿滑请小心 Caution! Slippery When Wet
23 下台阶时请您小心 Watch Your Step/Mind Your Step
24 观众止步 No Admittance
14 阅览室 Reading Room
15 请将未选图书放回原处 Please reshelf the books you don’t want
16 请将目录屉放回原处 Please put the drawer back into its original place.
17 请爱护书籍 Please Take Care of the Books
16 闲人免进 Staff Only
17 勿乱扔杂物 No Littering
18 请勿用手触摸 Don’t Touch
19 保持安静 Quiet Please
20 未交款图书,请勿带入洗手间 Please don’t take the unpaid-for books to the toilet
12 请节约用水 Please Save Water/Don’t Waste Water
13 请节约用纸 Please Save Paper/Don’t Waste Paper
14 请出示证件 Please Show Your ID
15 请排队等候入场 Please Line Up
16 请保持场内清洁 Please Keep the Area Clean/Don’t Litter
17 请关闭通讯设备 Please Turn Off Cellphones &Beepers
18 请将手机和寻呼机静音 Please Mute Cellphones &Beepers
19 小心烫伤 Caution! Hot
6 禁止吸食摇头丸 No drugs
7 贵重物品请自己妥善保管,如有丢失自己负责 Keep an eye on your belongings. Personal valuables left at the owner’s risk.
8 收款台 Cashier
9 上网登记处 Registration
25 右侧站立,左侧急行 Stand on Right, Pass on Left
26 小心碰头 Mind Your Head/Watch Your Head
27 推杠报警 Push for Alarm
28 别让您的烟头留下火患 Please Put Out Your Cigarettes.
31 非演职人员请勿入内 Staff Only
32 演出人员请到此止步 No Admittance for Performers
33 一米以下儿童谢绝入内 No Admittance for Children Under 1m.
34 贵宾专用通道 VIP Only
35 办公区域,观众止步 Staff Only
29 危难时刻 迅速报警 110 Emergency Call 110
30 火警119 Fire Call 119/ Fire Alarm 119
31 止步,高压危险 Danger! High Voltage
32 配电设施:2米范围内严禁放置易燃物品 Power supply facilities: No flammable materials allowed within 2 meters
10 乘电梯右侧站立 Stand on Right
11 小孩乘电梯须有大人陪伴 Children must be accompanied by an adult.
12 营业时间 Open Hours/ Business Hours
13 推 Push
14 拉 Pull
15 请勿拍照 No Photography
18 注意归还日期,按时还书 Please Return Books on Time
19 馆内禁止吸烟 No Smoking
20 馆内禁止喧哗 Quiet Please
21 馆内禁止饮酒 No Alcohol
22 电梯 Elevator/Lift
四、网吧和娱乐场所
序号 中文名称 英文名称
1 入口 ENTRANCE/ Entrance
2 危险 DANGER!/ Danger!
3 紧急出口 Emergency Exit
4 安全出口(太平门) EXIT/ Exit
5 闲人免进 Staff Only
6 请安静 Quiet Please
7 请将通讯工具设置为静音 Please Mute Cellphones & Beepers
43 欣赏交响乐曲时,乐曲的乐章之间,请不要鼓掌 No Applause Between Movements Please
44 请准时入场,对号入座,迟到的观众请在场外等候,待幕间安静时,入场就近入座。 Please arrive punctually and take your numbered seat. Latecomers please wait outside, and take a seat nearby during an interval.
21 爱护公共设施 Please Protect Public Facilities
25 非公莫入 Staff Only
26 禁止通行 No Admittance/No Entry
27 谢绝参观 No Admittance