lecture 6 翻译技巧五 正说与反说法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡 地说:“我们看过你的文章,但没想到你这么年轻。” 3. The thought of returning to his native land never deserted him.
归国的念头始终萦绕在他的心中。
C. Affirmation--Negation 4 .That’s a thing that might happen to any man. 原译:这样的事情可能发生在任何人身上。
技巧3/4-省译和增译练习:
1. We can not see sound waves as they travel through air. 2. The dog is stretching itself. 3. It was a cold, dark day, the sky overcast. 4. I can do it, and so can you. 5. Smoking is not allowed in the store-house. 6. Where there is a will, there is a way. 7. A wise man will not marry a woman who has attainment but no virtue. 8. 他们开始研究敌情,分析敌情。 9. 礼拜天我们不上学。 10. 孩子就是孩子。
8. All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work. [Version]
技巧5-正说反译、反说正译法练习答案:
1. 我没能说服他,让他知道自己的错误。
thinking in the negation and expressing negative
implications. What is affirmative in form in English may be implied something negative in Chinese, and vice versa. The use of “yes” and “no” is a case in point. 1. --“Are you not going tomorrow?”
2. 老师发现有的学生不在。
3. 他的回答文不对题。 4. 他们每次见面总是先谈论超级女声。 5. 那里的县委不了解下情。 6. 那家伙很不老实。 7. 她忍住了,没有发笑。 8. 并非外语院校的毕业生都分配去做翻译工作。
天渐渐有些亮了,但他们还在睡。
技巧5-正说反译、反说正译法练习:
1. I have failed to convince him of his error. 2. The teacher found some of the students absent. 3. His answer is beside the mark. 4. They never see each other without talking about Super Girl's Voice. 5. The County Party Committee there is ignorant of conditions at the lower lever. 6. That fellow is far from being honest. 7. She refrained from laughing.
翻译技巧3/4——增译法和省译法 练习答案:
• • • • • • •
1.声波通过空气传播, 是看不见的。(省人称代词) 2.这条狗在伸懒腰。(省反身代词) 3.寒冷阴沉的一天,乌云密布。(省略非人称代词it) 4.我能做, 你也能做。(省略并列连词) 5.仓库重地,严禁吸烟。(省略介词) 6.有志者事竟成。(省从属连词) 7.聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。(省关系代 词) • 8.They began to study and analyze the situation of the enemies. (增加并列连词) • 9.On Sundays we have no school.(增加介词) • 10.A boy is always a boy. (增加冠词)
胜不骄,败不馁。
8. 在美国,人人都能买到枪。
原译:In the United States, everyone can buy a gun.
改译:In the United States, guns are available to everyone. 9. The darkness was thinning, but they were still in bed.
1. to make the meaning clear, 2. to strengthen the rhetorical effect, 3. make it conform to the idiomatic use of the target language
A. Some Idiomatic Expressions
--“No, I’m not going.”
2. “I don’t think you’re right in this point.”
Discussion: “你是人,你不是东西。你是东西吗?你真 不是东西!?我认为你不是东西。你算什么东西!”
Version: You’re a person, not a thing. Aren’t you a person/a thing? Are you reliable/ some-thing? No, I don’t think so./Yes, I think so. What a creature you are! What a fool you are! You are a sheer idiot. I think you are an idiot. I don’t think you are trustworthy. You, really, are nothing. You think you are something. No, far from it. Purposes of Affirmation and Negation
翻译技巧(五)——
正说反译、反说正译法 (Affirmation and Negation)
Negation (正说反译、反说正译法)
The English language has its peculiarities in negation. Of course, English-speaking people have their own way of
改译:这种事情谁也难免。
5. His speech leaves much to be desired.
他的讲话很不如人意。
6. Appearances are deceptive.
外貌是靠不住的。
D: The Shift of Perspective (视角转换) 7 .Good winner, good loser.
6. Keep in lane! 不准换线!
7. Keep off the lawn! 请勿践踏草地!(正说反译)
8. I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看 法。 9. Just make yourself at home. 不要客气。/别见外
10. He was the last man to say such things. 他绝不会说 这样的话。
1. riot police 防暴警察 (即anti-riot police,而不是暴乱 的警察) 2. crisis law 反危机法案 (即anti-crisis law) 3. spy film 反谍影片 4. After you, sir. 先生,您先请。 5. 路上辛苦了。 原译:You must have had a tiring journey. 改译:Did you have a good trip?
B. Negation--Affirmation 1. Isn’t it funny! 真逗! 2. WБайду номын сангаасen Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”