越南语词汇浅析_岑新明

合集下载

越南语论文:浅谈越南语中的称呼词

越南语论文:浅谈越南语中的称呼词

越南语论文:浅谈越南语中的称呼词【摘要】越南作为中国的邻邦,在语言发展演变的漫长历史中,称呼词既与本民族传统文化密不可分,同时也较大程度受到了中国文化的影响。

探究越南语中的称呼词,越南语与汉语称呼词的差异,以及称呼词反映出的两国文化差异性,有利于我们研究中国文化与越南文化的异同。

【关键词】越南语;称呼词;文化差异性在汉语和西方语言广泛使用人称代词作为称呼词的今天,越南语却大量使用亲属名词作为称呼词,而且亲属名词大有取代人称代词的趋势。

在两国文化博大精深的背景下,汉语和越南语的称呼词都非常丰富,可以看成一个开放系统。

因此探究越南语中的称呼词以及越南语与汉语称呼词的差异是十分有趣又十分复杂的工作。

一、越南语中的称呼词(一)人称代词(二)亲属名词1.直系亲属:ky(高祖父母),cu ong,cu ba(曾祖父母),ong,ba(祖父母),cha,me(父母),ban than(本人),con(儿子),chau(孙子),chat(曾孙),chut(玄孙)。

越南语中称呼父母的词很多,称呼父亲:cha,bo,thay,tia,ba,cau,等称呼母亲:me,bu,ma,bam,mo,u等。

2.平辈:anh em chi em ruot(兄弟姐妹),anh em chi em con chu con bac(堂兄,堂弟,堂姐,堂妹),anh em chi em con di chon gia(表兄,表弟,表姐,表妹)都称呼为anh,em。

3.外亲:ong ngoai(外祖父),ba ngoai(外祖母),cau(舅父),bac(大舅),gia(大姨),di(小姨),在交际中,越南语也和汉语一样有亲属名称+排行的称呼,比如:co tam(八姑),cau ut(小舅),anh hai(二哥)。

4.夫妻互称:越南语中夫妻互称非常多:nha toi,minh,nha,cau,mo,bo no,anh,em,……不同年龄段,夫妻互称也会发生变化。

越南语词汇和汉语词汇对比022011

越南语词汇和汉语词汇对比022011

西南大学研究生课程考试答卷纸考试科目第二语言习得研究院、所、中心国际学院专业或专业领域汉语国际教育研究方向越南语词汇与汉语词汇的汉字词级别2010 秋季班- __ 学年第一学年- _ 学期第二学期姓名陈越海学号182010210100013类别③(①全日制博士②全日制硕士③教育硕士④高师硕士⑤工程硕士⑥农推硕士⑦兽医硕士⑧进修)2011年05月11 日研究生院(筹)制备注:成绩评定以百分制或等级制评分,每份试卷均应标明课程类别(①必修课②选修课③同等学力补修课)与考核方式(①闭卷笔试②口试③开卷笔试④课程论文)。

课程论文应给出评语。

越南语词汇与汉语词汇的汉字词,不同于其汉语意思和词性的例子摘要:通过越南发展的过程,越南语已经经过很多重要的时刻,首先使用汉字,后来创造新的文字来纪录越南本民族语言,这些字就是喃字。

法国侵略就改变选用一种容易记录的字,拉丁字就出现。

但是越语还深受汉语影响,有的意义的词根汉语词相同,有的意义不同通过用越汉对比方式,主要从构造方式上分析越南语词汇,词义分析使用汉语。

关键词:越南语词汇汉越词汉语对比越汉词一、越南语词汇的概念。

越南语是越南的国语,有85至90%的越南人将之作为母语,另外居住在海外三百万越侨、住在中国广西的京族亦使用越南语。

历史上,越南语曾使用汉字与喃字表记,现在的越南语使用拉丁字母书写,叫做国语字(Chữ Quốc Ngữ)。

它是由17世纪到越南的法国传教士亚历山大·罗德(法语:Alexandre de Rhodes,越南文:A-Lịch-Sơn Đắc-Lộ),1591年-1660年)根据先前传教士的拼写原则的基础上整合而成。

在19世纪法国占领越南时期,这种书写体系流行起来,并于20世纪全面开始使用。

法国汉学家马伯乐认为越南语中的汉语借词约占越南语词汇的60%[1],越南学者黄文行则认为汉越词大约占60%,在政治、经济、法律等领域则高达70-80%。

越南语词汇及其他基本知识

越南语词汇及其他基本知识

越南语词汇及其他基本知识(总7页)-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除越南语词汇及其他基本知识2006-7-2510:58词汇越南语是一种单音节语言,几乎每个音都至少有一个涵义,故而跟汉语一样,可以很自由的组合新词汇表达新概念.例如“”有“已经”的意思,而“ ri”是“完成”的意思,两者组成新词“ r i”的意思就是“已经完成”;再如“nh”是汉字“定”,它跟“”组成新词“nh”,意思就是“已经确定,已经定下来,既定,原来就定下来了”的意思.越南语的外来词非常多,特别是来自汉语的词汇在越南语总词汇的比重不低于60%.在这些汉字词中,比较少的单音节汉字词被直接当作词汇来用,例如:hc(学) ti(在);多数的单音节汉字词都被当作构词的部件来使用,像上面提到的“nh”即是.还有相当大量的汉字词是被原文照搬到了越南语,比如:lch s(历史)、nh ngha(定义)、phong phú(丰富)、i u hoà(调和)、Thi s (时事)由于曾经是法国的殖民地,法语的词汇也自然流入了越南语中,但是数量不多,比如 ga(火车站) 就是来自法语的 gare在原汉字文化圈的语言中,日语跟朝鲜语至今依然并用着两套数词(固有数词跟汉语数词),并且大量的数字概念的表达方式都已汉化.而越南语没有并用汉语数词,一到千的数词依然有自己固有的表达方式,仅有少量的数字概念的表达方式汉化,“triu(百万)”就是汉字数词“兆”.音韵越南语和汉语类似,构词绝大多数以单音节(或称字)为单位。

和多数汉语言以及壮泰语言一样,越南语的音节可由声母、介音、韵母、韵尾、声调五部分构成。

文法越南语是孤立语,动词没有型态变化,名词既没有文法上的性别跟数的形式,也没有文法上格的变化,形容词也不需要跟被修饰的名词保持文法上的性、数、格上的一致.文句内的词通过词序来表达文法作用,所以词序对越南语非常的重要,更改了词的排序也就更改了句子的意思.这跟汉语一样.越南语的文句机构是:主语-谓语-宾语.跟多数东南亚语言(泰语、老挝语、马来语等)一样,越南语也是形容词后置的语言.所以越南语就不是 Vit(越) Nam(南) Ting(语) ,而是 Ting Vit Nam;“京族的正式语言”就应该写成 ng?n(言) ng(语) chính(正) thc(式) ca(的)dan(民) tc(族) Kinh(京)不同的虚词表达不同的意思.(已经)、 ang(当, 正当, 正在)、 s(将要)是三个不同的虚词,它们各有自己的涵义,添加在动词的前面就表达出动词进行的三种不同状况:“vit (写)” vit (已经写)、 ang vit (正在写)、 s vit (将要写)越南语国语字1527年,葡萄牙的天主教传教士来到越南,他们创制了用于转写纪录越南语的罗马字,这种文字最初只是用在教学及传教上.后来,来自法国跟意大利的传教士也开始用罗马字纪录越南语,但是不同国家的传教士有不同的拼音规则,而修改整合的工作也同时进行着,到了17世纪法国的传教士亚历山-德-罗(Alexandre de Rhodes)用他自己创制的越南罗马字出版了《越葡拉辞典》,这标志着越南语罗马字记音系统修改整合的阶段性成功以及越南国语字的诞生.目前越南语国语字使用除F(f), J(j), W(w), Z(z)之外的22个拉丁字母以及(), (a), (), ê(ê), (), (), () 7个变化字母。

浅析越南语中同音异义词

浅析越南语中同音异义词

浅析越南语中同音异义词摘要:越南语中同音异义词的研究历来不被重视,而我们目前拥有的资料和工具书常常不能给我们提供清楚的区别,尤其是同音异义词和多义词的区别。

在词典的编撰中,同形同音异义词是要分立条目编撰的,但在大部分汉越词典中,都是以多义词的形式出现,这样就会给使用者造成误解。

关键词:同音词;同形同音异义词;同音异形异义词;多义词分化法一、同音异义词概述同音异义词的概念:同音异义词是发音相同或者音声的构造相同,但是意义完全不同的词的总称。

语言的音节是有限的,要表示越来越多的客观事物就必然会产生一些同音词。

同音词包括广义的同音异义词和狭义的同音异义词,广义上即词汇、语音、字体、语法同音异义词。

狭义的同音异义词是指词汇同音异义词。

由于越南语是孤立语的典型代表,本语中并没有词形的变化,基本上不涉及语法和字体的同音异义词,因此本文主要是研究狭义的同音异义词,即:同形同音异义词。

二、越南语中同音异义词的起源同音异义词起源。

同音异义词的产生主要有两大途径:外因和内因,外因主要是外来语和的吸收和借用,内因则是越南语内部固有词汇的变化。

1.外因的影响外因方面主要从越南语形成的历史过程加以分析。

公元十三世纪,越南“民间俗字”喃字开始运用于社会生活的某些领域,但是喃字被置于边缘文字地位,1 917年取消科举,废除汉字,并创制出以拉丁字母记录越语发音的越语拼音文字“国语字”。

当今越南语中,汉语借词约占越南语全部词汇的70%左右。

这些汉语借词的发音,完全按照汉越音对照的规律,受着越南语的影响。

这些转写成越南语的音节形式的词,与纯越音的词重叠,形成了一部分的同音异义词。

比如,bán (卖),bán(半,汉越音)。

当然,越南语也是一个不断发展变化的过程,除了主要受汉语影响外,它也积极融合其他语种,比如英语,借用过来的词因形式上和发音上与本语的词汇有非常大的相似点或者完全相同而产生了同音词。

2.内因的影响内因方面主要是因为固有词汇的变化。

越南语中的汉越词及其语素变化探究

越南语中的汉越词及其语素变化探究

越南语中的汉越词及其语素变化探究汉越词是指在唐代传入越南、已融入越语词汇系统、受越语语音、语法和语义支配的汉语借词。

经过漫长的变化,很多汉越词已与其相对应的汉语词的词义、用法有所不同。

此外,因为各种原因,与原来的汉语词的语素相比,汉越词的语素也有所变化:有的语素还保留着,有的语素已经消失了,有的汉越词语素顺序与原来的汉语词相反。

标签:越南语汉越词汉语词语素在国际交流日益频繁的趋势中,各语言之间的接触是难免的。

语言干扰是语言接触的结果。

干扰可以发生在语音、词汇和语法等各个层面上。

借用现象发生在所有的语言中。

这是社会语言学的普遍规律。

越南是一个多民族国家,54个少数民族和睦共处。

总人口中,京族占绝大多数。

京族的语言——越南语是目前全国通用的语言。

越南语属于南亚语系,54个民族也都有自己的语言,其语言分属于南亚语系、南岛语系和汉藏语系。

与汉语一样,越南语属于孤立语,也是单音节性、有声调的语言。

在语音方面,越南语音节跟汉语音节一样,是音系中最基本的语音单位。

在文字书写形式方面,现代越语文字使用拉丁字母拼写的表音文字,越语语音与文字基本上一致,即各个元音、辅音和整个音节的语音形式怎么读,文字就怎么记录,每个音节都隔开来写。

在语法上,越语与汉语也有许多共同点,如词本身没有丰富的形态变化,虚词和语序是重要的語法手段,主语通常在谓语前面等等。

但也有许多不同之处,如在语序方面,越语中的状语多放在中心语之后,定语也放在中心语之后。

另外,越南各民族都有自己的语言,其语言分属于南亚语系、南岛语系和汉藏语系。

越南语中的补语成分虽然有的跟汉语一样,但也有的不像汉语的补语成分那样有固定、具体的格式,它们可以活用。

现代越南语词汇由两个部分组成,一部分是固有词语,另一部分是外来词。

固有词语是指京语、芒语、泰语、蒙高棉语(柬埔寨语等)本来就有的词汇。

外来词包括从法语(如:phomát-奶酪、vétt?ng-西服、v? balê-等)、英语(如:míttin-会议、càphê-咖啡、ghita-吉他)、俄语(如:b?nsêvích-布尔什维克、mensêvích-孟什维克)和汉语借来的词语。

越南语词汇浅析_岑新明

越南语词汇浅析_岑新明

2010年09月(总第169期)今日南国THESOUTHOFCHINATODAYNO.09,2010(Cumulatively,NO.169)中国汉字在越南曾经处于正统地位,可以说汉语对越南语的影响极为深刻。

现代越南语中存在大量源于汉语的汉越词。

这些词语不仅数量众多而且使用范围广泛,遍及政治、经贸、文化、社会、宗教、文学、医药、教育等各个领域,是越南语不可或缺的重要组成部分。

到了十三世纪,越南在汉字的基础上创造自己的文字叫喃字。

而今人们看到的越南文字拉丁化的最早的文献,是法国人,法国基督教士亚历山大.得.罗(AlexandredeRhodes)编的《越南文~葡萄牙文拉丁文词典》一书。

是Rhodes于1591年至1660年间在根据其创制的越南罗马字拼写原则的基础上整合而成,从此,标志著越南语罗马字记音系统修改整合的阶段性成功及越南国语字的诞生,越南文字的成功使用应归功于他。

这种罗马书写体,起初只被天主教堂和殖民机构使用,20世纪初才得以广泛推广。

1906年,在越南的中学里制定为必修课,两年以后,顺化的皇室宫廷完全用罗马体制定了一个新法规。

1919年罗马体就成为了越南国家正式书面语言。

1975年越南南北统一,1986年开始实施革新政策,越南的各个方面都发生了翻天覆地的变化,越南语言也不例外。

笔者认为,随着越南革新政策的深入推行,外来词在现代越南语中所占比重呈上升趋势,这有社会发展的要求,也有越南语自身发展需要的原因。

由于历史背景不尽相同和受到政治、经济、文化等各种原因的影响,越南语亦不断的融合与发展,它记录了越南民族和文化的历史发展进程。

本文仅从其词汇方面进行初步探讨。

一、越南语词汇的现状据统计,目前世界上具有大约5000种语言。

语言的发展变化与社会变迁紧密相连,并在词汇中很快反映出来,这也是语言文字和文化的生命力所在。

一种语言词汇的完善,仅仅在词语数量的大幅度增加是远远不够的,而应该是丰富多样化的完善。

浅议越汉互译中的理解与表达

浅议越汉互译中的理解与表达

浅议越汉翻译过程中的理解与表达张飞摘要:翻译是不同语言文化之间沟通的桥梁,而理解与表达是翻译中不可或缺的两个重要过程,理解与表达的统一过程就是统一的翻译过程。

理解与表达的能力强弱决定着翻译质量的优劣,因此在外语翻译教学中必须重视培养学生的理解与表达能力。

关键词:外语教学翻译技巧理解与表达翻译是语际交流过程中沟通不同语言文化的桥梁。

作为一种中介活动,翻译不是一个简单的语言文字转换过程,它更要求译者考虑到不同的文化背景、原作含义、目的语语言表达习惯等多方面的因素。

本文试图从翻译标准和越汉互译过程的角度出发,对外语翻译教学中如何正确理解原文和准确表达目的语进行详尽探讨,以期提升教师翻译教学质量,从而提高学生的翻译理解和表达能力。

一、翻译标准做任何事情都有个要求,希望达到什么样的标准,翻译也不例外。

那么什么样的标准是翻译标准呢?清代翻译家严复提出来了翻译要达到“信、达、雅”。

所谓“信”就是忠实,即不走原意,把原来的信息准确地用另一种语言传达出来,忠实于原作的内容,保持原作的风格。

“达”就是通顺,即要用顺畅的语言来表达,目的语必须通顺易懂,符合规范,不至于看起来像“外语式的汉语”或“汉语式的外语”,令人无法理解;“雅”从现代的翻译角度来看就是优雅,即尽可能地用优雅的语言进行表达,具有高度的欣赏性,这一点在文学作品翻译,特别是诗歌翻译中尤显重要。

众所周知,任何一篇原作都是由内容、形式和风格有机地组合起来的。

这里所讲的内容,是指原作里所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及原作中反映的作者思想、观点、立场和感情,译者必须把这些成分完全而准确地用另一种语言重新表达出来,既不能削弱,也不能夸张;原作的形式,是指原作中使用的语言,即作者使用的词汇、语法、修辞手段的总和。

原作使用的是规范的语言,译文也需要使用规范的语言。

译文还必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、生搬硬套和使用陈词滥调的现象,没有文理不通的现象;原作的风格,主要是指作者的语言风格。

越南语“Tay”(手)的转喻机制

越南语“Tay”(手)的转喻机制

越南语“Tay”(手)的转喻机制摘要:传统的语言学把隐喻和转喻看作语言中的一种修辞。

从认知语言学发展起来,很多语言学家已证明隐喻和转喻不仅仅是一种修饰手段,它还是人类认识事物的一种方式。

本文在转喻概念的基础上,运用转喻和隐转喻思维模式对越南语“Tay”(手)进行分析。

从拓展义项,分析了其多义项产生的内在机制,从而可以证明转喻是人类认知的重要工具。

关键词:认知语言学、转喻、隐转喻、越南语一.引言语言是人类认知能力的一种体现。

认知语言学为语言研究增加了新的角度。

它根据人类的各个认知能力对每个语言现象进行分析、描写。

转喻是认知语言学中常见的一个项目。

它会根植于人们的基本经验之中,构成人类日常的思考和行动方式(Lakoff & Johnson, 1980:37)。

人体部位是每种语言中的基本词汇的范畴,虽然不同语言的思维和文化都存在差异,但是由于具有稳定性和常见性,因此人体部位词在各个语言中都属于高频率词。

而我们不难发现在人体部位词中,具有手、脸、头、心的词语是最普遍的。

在与外面世界互动的过程中,“手”很明显是人体部位最重要的部位之一。

跟大多数的四肢动物不一样,人类可以很灵活地使用两双手。

人在操作运动过程中,“手”都起很大的作用。

甚至最基本的运动,如:站、坐、走、跑等“手”都能起保持身体的均衡的作用。

从《越南语词典》里面,本人找出80多条具有“Tay”(手)的词语,然后在转喻概念的基础上,运用转喻和隐转喻思维模式对越南语“Tay”(手)进行分析、考察,从而找出越南语“Tay”(手)概念转喻的认知机制。

二.概念转喻认知机制词最初都只有一个义项,随着社会和语言的发展,词也不断产生更多此意,从而产生了一词多义现象。

词义的派生都有一定的基础。

派生义和派生它的那个义项之间存一定要存在联系,两者在某一方面要么有相近点,要么有相似点。

派生意义产生的途径一般是引申。

引申大体上可以分成两种方式:隐喻和转喻。

最早的转喻定义是一种修辞手段。

试析越南校园新兴俚语

试析越南校园新兴俚语

试析越南校园新兴俚语陈凌【摘要】当下越南社会中,特别是青年群体中使用频率很高的一些新兴俚语.这些俚语大多是在最近十年前后才出现的,十分贴近越南的现代生活.它们与传统俚语、俗语相比,较有时代特点,并洋溢着年轻人的气息.这类俚语由于出现时间短,使用人群尚未覆盖全社会.目前还没有被越南官方收录相关字(词)典中,主要处于口口相传的使用阶段,但受很多年轻人的青睐,并且"领域"有扩大的趋势.笔者结合自己的田野调查,总结了一些现今在越南校园人群中使用非常广泛的新兴俚语,以此来提升大家对学习语言的兴趣,并在学习过程中与当地文化相结合,从文化中看语言、学语言的学习方法,以期在学习中能事半功倍.【期刊名称】《红河学院学报》【年(卷),期】2017(015)006【总页数】5页(P15-19)【关键词】越南语;新兴俚语【作者】陈凌【作者单位】云南民族大学东南亚学院,昆明 650011【正文语种】中文【中图分类】H618笔者在越南访学期间,无意中发现了一条学习越南语的捷径——成语、俚语和俗语。

它们代表的是一个国家的文化,它们所蕴含的文化气息,反映的民族内涵非常深厚。

当我们可以熟练掌握和运用一国的成语和俗语时,说明我们已经对该国的文化有了相当深刻的认识。

笔者针对学习越南语的广大人群,结合自己的田野调查,介绍一些如今在越南校园年轻人当中使用非常广泛的新兴俚语,这些俚语大多是在最近十年前后才出现的,十分贴近越南的现代生活。

它们与传统俚语、俗语相比很有时代特点,并洋溢着年轻人的气息。

由于这些越南俚语出现的时间短,使用人群尚未覆盖全社会。

因而目前还没有被越南官方收录相关的字(词)典中,主要处于口口相传的使用阶段,但是在越南校园年轻人群中使用非常广泛,并且“领域”有扩大的趋势。

本文中涉及的越南短语、句子,笔者暂定性为俚语。

因为虽然俗语和俚语很相似,都是民间广为使用的浓缩性的语言短语,但字面含义常常不是最主要的,引申意才是真正要表达的意思。

越南语副词_cung_和汉语副词_也_用法比较_刘娟

越南语副词_cung_和汉语副词_也_用法比较_刘娟
文中的越南语例句及翻译引自《实用越南语 语法》( 黄敏中,傅成劼 1997) 以及《新编越南语 基础教程》( 曾瑞莲 2005) 等著作,中文例句摘自 《实用越南语语法》( 黄敏中,傅成劼 1997) 、《新 编越南语基础教程》( 曾瑞莲 2005) 、《越南语九 百句》( 岑新明,梁茂华 2009) 、《实用现代汉语语 法》( 刘月华等 2001) 、《对外汉语教学实用语法》 ( 卢福波 1996) 、《现代汉 语 虚 词 词 典》( 侯 学 超 1998) 等,部分源自国家语委现代汉语语料库检 索。少量中文例句为自拟,由越南的中文专业硕 士翻译。为行文简洁,下文仅标示自拟的例句。
2013 年 9 月 第 11 卷第 5 期
云南师范大学学报 ( 对外汉语教学与研究版)
Sep. ,2013 Vol. 11 No. 5
越南语副词“
”和汉语副词“也”用法比较*
刘娟
( 华东师范大学 对外汉语学院,上海 200062)
[摘 要] 越南语中的“ ”一词可以翻译成汉语副词“也”,有时也可翻译成汉语的“都”。从
“也”的后面,越南语表示否定的“ ”也放在
副词“ ”之后。如: 8) 这件事我也不知道。( 自拟)
事 这 我 也 不 知道 3.“ ”和汉语的“也”一样可以修饰代替 了动词、形容词的代词,例如: 9) 我高兴,她也一样。
越南语的“ ”作代词,可以代指动作、形状、方 式等,近似于汉语的“这样”。
4. 由“ ”修 饰 的 整 个 状 语 还 可 以 前 置,如:
与越 南 语 不 同 的 是,汉 语 中 没 有“和 + 也 VP”、“跟+也 VP ”连用的情况,我们利用国家语 委现代汉语语料库检索进行检索,没有发现连词 “和”、“跟”与副词“也”连用的例句。

浅谈现代越南语里的双音节越造汉越词

浅谈现代越南语里的双音节越造汉越词

浅谈现代越南语里的双音节越造汉越词越南语和汉语经过了两千多年的接触,汉越词是两种语言接触的结果。

在现代越南语里不仅仅存在着大量的汉越词而且越南人还能利用汉语语素造出自己的词语,即称“越造汉越词”,也称“越创词”。

这种造新词的方式在现代越南语里起着很积极的作用,也是越南语造新词的一种趋势,使越南语词汇越来越丰富。

新造出的越造汉越词,双音节词的数量占优。

标签:汉越词越造汉越词造词什么是汉越词?阮如意先生(Nguyễn Như Ý)在其《语言学术语解释词典》(1996)中解释为:具有汉源的越南语词汇,和越南语词汇融为一体,受到越南语语音、语法和语义规律的支配,也可以称为“汉源越词”[1]。

双音节越造汉越词:两个语素都是以汉语语素来造词。

这部分词汇是越南人创造出来的,表面上与汉越词很相似,但并不能在汉语词典里找到它们。

用汉越语素造成越南语特有的词语这个概念,有的学者称为“越创词”,有的学者称为“越造汉越词”。

这一类汉越词大多都是双音节词。

一、使用汉语语素造成的越造汉越词汉越语素参加造新的双音节词可以分为两类:(1)两个语素都是汉越语素;(2)一个语素是汉语,一个语素是纯越语。

阮文康(2007)以及一些越南语言学家认为只有第一类才能叫做“越造汉越词”或“越创词”。

但是,确定哪个词是从汉语直接借用的汉越词,哪个词是越造汉越词也很困难。

而且,中国大陆、香港、台湾等地区都使用汉语,这就使确定越造汉越词和汉语借词更加复杂。

比如,“次长”一词,很多学者都以为是越造汉越词,在《现代汉语词典》中查不到它,但实际上这个词在台湾地区使用[2]。

研究汉越词的越南学者中,大部分或多或少都提到“越创词”,这是有扩展性的越南语特有的造新词方式。

潘文阁《汉越词词典》一书统计过越创词,被很多研究者作为重要的参考材料,除此之外没有其他人统计这部分词了。

最近20年,创造的新词也越来越多,这一点使研究者统计越创词的工作更为复杂。

越南语吸收十九世纪汉语新词特点分析_以其对_省略__十九世纪文献中的新词词表_词

越南语吸收十九世纪汉语新词特点分析_以其对_省略__十九世纪文献中的新词词表_词
2 0 1 3年1月 第4 5卷 第1期
外国语文双月刊 ) 外语教学与研究 ( ) F o r e i n L a n u a e T e a c h i n a n d R e s e a r c h( b i m o n t h l g g g g y
J a n . 2 0 1 3 V o l . 4 5N o . 1
选 举 医学 植物 总统 主权 权 统领 博物 赤道 绅士 公会 硕士 新闻 总理 电气 ( 有对应的汉 越音 3 2个) 富国策 公法之私条 医院 过问 几何 ( 无对应的汉越音 )
部分音译词举例如下 : 咖啡 舍利 巴厘满 巴力门 磅 伯理喜顿 伯理希天德 炒扣来 旦把孤 得利风 趸 糕求 甘文好

由于学识和精力的有限 , 笔者未对马西尼词表中所出现词汇的来源进行考究和验证 。
·5 1·
2 0 1 3 年 外语教学与研究 第 1 期
含义 。“ 意译词和仿译词与汉语本族词之间还有两个共同特征 : 词的音和形之间 ( 有着一种语义上的联系 ; 语义单位的连接体是根据语素组合规则决定的 ” 同上 : ) 。 因此 , 意译词和仿译词的 一 个 共 同 特 点 是 它 们 都 是 根 据 汉 语 特 点 以 表 义 1 7 0 形式构成 。 其次 , 由于历史原 因 , 汉字作为越南的传统文字存在长达一千 多 年, 越南语中已存在较多的汉 语 词 。 越 南 语 在 吸 收 汉 语 词 汇 时 多 是 音 义 照 录 , 所形 成的汉越词既能表音又能表义 , 容易被越南人理解 。 汉语中的音译词主要以表音为主 , 望文难以生义 , 有悖于越南语吸收汉语一 ( ) 、 “ 直以音义结合为主的习惯特 点 。 以 下 文 所 列 “ 得 利 风” 伯理希天 t e l e h o n e p ( ) 德” 等词为例 , 此类 词 汇 对 汉 语 母 语 者 来 说 也 不 易 理 解 , 在汉语中已 r e s i d e n t p 。越 南 而是替换为来自日 语 的 原 语 汉 字 借 词 “ 电 话” 和意译词“ 总 统” 不再使用 , 、 “ ” 、 “ 语吸收了后来汉语中的 “ 电话 ” 总 统” 的 汉 越 音 形 式, 分别为“ i n t h oi t- ? ' ” , 既能表音又能表义 。 越 南 语 对 汉 语 的 吸 收 前 提 是 汉 越 语 语 素 , 如果 n t h n g g 汉语中的音译词以汉越语的形式进入越南语 , 只能表音而不能表义 , 很难被越南 《 附录 人理解 。 因此越南语吸收汉语新词中音译词以构成汉越词的比例非常低 , 》 中所列的比例为零 。 但在其他时期 , 也有 一 部 分 汉 语 词 汇 以 音 译 的 汉 越 词 形 2 ` ( , ( 式传入越南 , 如一些宗教词汇和其他词汇 , 如b 菩萨 ) 阿弥陀 t a d i h t t - -? -p 等等 。 佛) 部分意译词举例如下 : 保险 北极 动物 国会 交际 积分 微分 经线 纬线 南极 权利 义务 站 全体 首领 委 员 文 学

语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比

语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比

语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比语言接触视角是一种比较语言之间交际、接触、混合的视角。

在语言接触中,语言中常常会出现相似或相反含义的汉语词语或越南语词语。

本文将从语言接触的角度,分析越汉两种语言中含有否定意义的词语对比。

一、越南语中的否定意义越南语中,否定意义通常是通过在动词前加入“không”来表示。

例如,动词“làm”(做)在前面加上“không”表示否定,变成“không làm”,意思是“不做”。

同样的有其他表示否定的词汇,比如“chẳng”表示“一点都不”,“mãi”表示“从不”。

这些词语在越南文化中是比较普遍的。

在汉语中,表示否定的词语比越南语中要多一些。

常见的否定词包括“不”、“没”、“无”、“非”等。

其中,“不”和“没”是最常用的否定词。

例如,“我不知道”可以表示“I don't know”,“我没吃饭”可以表示“I haven't eaten”。

1. Không và 不越南语中的“không”和汉语中的“不”都是表示否定的词语。

它们都很常用,且可以用在动词、形容词、副词、名词等的前面。

例如:- Đừng không đến đấy. (别不去那里。

)- 我不吃鱼。

(Tôi không ăn cá。

)越南语中“không... vẫn”表示“即使不... 仍然”,汉语中对应的是“不... 还是”。

示例如下:- Không cần phải ăn cơm, anh ta vẫn no đó. (不必吃饭,他还是很饱。

)- 我不高兴,还是不要去了吧。

(Tôi不高兴,还是不去了。

)越南语中的“chẳng”表示“一点都不”,而汉语中则有“不怎么”表示同样的含义。

例如:- Chẳng còn cách gì khác ngoài việc đợi. (一点办法都没有,只剩等待。

论现代越南语中定语之标志及其特点_岑新明

论现代越南语中定语之标志及其特点_岑新明

广西民族大学学报(哲学社会科学版)JOURNAL O F GUANG XI UNIVERS ITY FOR NAT IONALITIES (Ph ilosophy an d S ocial S cien ce Edition)第31卷第3期t2009年5月VO L.31NO.3t M ay2009155语言学岑新明论现代越南语中定语之标志及其特点论现代越南语中定语之标志及其特点t岑新明[摘要]运用比较的方法,举例说明汉越语定语的差异,并寻找出现代越南语中定语之标志及其特点。

[关键词]越南语;定语;位置差异[中图分类号]H3331043[文献标识码]A[文章编号]1673-8179(2009)03-0155-05On Marks and Characteristicsof Attributes in Modern VietnameseCEN Xin-ming(Guangx i Univ er sity f or N ationalities,N anning530006,China)Abstract:By applying com parativ e method and g iving ex am ples,the paper discusses the differences of attributes betw een Vietnamese and Chinese and fig-ures out the m ar ks and character istics of attributes in mo dern Vietnamese.Key Words:Vietnamese;attribute;position difference一、引言越南语是一种独立的语言或称之为小形态语言,有着自身的特点。

人们要想学好越南语,必须了解这种语言的结构规则,知道这种语言的语法结构和语义之间的对应关系,并且还必须学会一些习惯用语,否则,碰到某些特殊的句子,就会感到似懂非懂。

语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比

语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比

语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比
在语言接触的过程中,语言的借用和借词现象普遍存在。

越南语与汉语在语音、词汇以及语法等方面均存在各种交叉影响和借用现象。

在越汉语言接触的过程中,越南语中的含有否定意义的词语也借用了一些汉语中的词汇,尽管这些词语在汉语中并非都有否定的意义,但在越南语中却产生了否定的效果。

以下是一些常见的越汉含有否定意义的词语对比。

1. không - 不
这是越南语中最常用的否定词,可以与很多汉语词汇进行组合,形成否定的意义。

“不吃”在越南语中就是“không ăn”,其中的“không”即为否定词。

类似地,“不看”在越南语中是“không xem”,“不喝”是“không uống”等等。

5. không có - 没有
这个词组是由越南语的否定词“không”和汉语的“有”组合而成。

它用于表示没有某种事物的意思。

“没有时间”在越南语中是“không có thời gian”。

越汉含有否定意义的词语借用了汉语中的否定词语,借助汉语的语法结构和词汇特点形成了否定的效果。

这种越汉的借词现象不仅丰富了越南语的表达方式,也反映了越南语与汉语在语言接触过程中的相互影响和借鉴。

语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比

语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比

语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比在语言接触视角下,越南汉字和汉语之间存在着许多相似和相异之处。

其中一个有趣的对比点是越汉中含有否定意义的词语。

在汉语中,否定意义的词语包括“不”,“没”等等;而在越南汉字中,也有一些类似的词语,但它们与汉语中的否定词语在用法和含义上也存在一些差异。

让我们来看看越汉中含有否定意义的词语。

在越南语中,否定意义的词语包括“不”,“chẳng”,“vô”等等。

这些词语通常用来表达否定的意思,例如“不去”,“不会”,“不能”等等。

与汉语中的否定词语相似,这些越汉中的词语也可以用来表达对某个动作或状态的否定。

与汉语中的否定词语不同的是,越南语中的否定词语还有一些特殊的用法和含义。

在越南语中,“chẳng”通常用来表达否定的语气,但它并不是一个常用的否定词语;而“vô”则是一个比较书面化的用法,通常用在文学作品或者正式场合中。

这些特殊的用法和含义使得越南语中的否定词语与汉语中的否定词语在一些方面存在着差异。

越南语中的否定词语还存在一些变化和拓展。

在越南语中,“không”是最常用的否定词语,它可以用来否定动词、形容词、副词等等;而在口语中,“chẳng”和“vô”则有时会被用来代替“không”。

这种变化和拓展使得越南语中的否定词语具有一定的灵活性和变化性。

虽然越南汉字和汉语中都含有否定意义的词语,但它们在用法和含义上也存在着一些差异。

通过比较和分析这些词语,我们可以更好地理解两种语言之间的联系和差异,从而更好地进行语言交流和翻译。

浅谈越南语词汇中的西方外来词现象

浅谈越南语词汇中的西方外来词现象

浅谈越南语词汇中的西方外来词现象
赖艳凌;岑新明
【期刊名称】《东南亚纵横》
【年(卷),期】2012(000)011
【摘要】本文探讨越南语外来词的概念,越南语与西方各语言的接触,并从词汇的角度探讨越南语中西方外来词以及越南语对西方外来词的越化现象.
【总页数】4页(P58-61)
【作者】赖艳凌;岑新明
【作者单位】广西财经学院外国语学院;广西民族大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H44.3
【相关文献】
1.英语外来词汇的汉语归化现象研究 [J], 赵阶彬
2.浅谈英语词汇中的外来词 [J], 刘淑珍
3.汉语新词语中外来词汇本土化现象研究 [J], 徐树娟;
4.试述现代越南语中外来词现象 [J], 黄以亭
5.语言与社会生活——浅谈英语词汇中的俄语外来词 [J], 付莉莉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅谈隐喻思维与越南语词汇学习

浅谈隐喻思维与越南语词汇学习

云南农业大学学报 Journal of Yunnan Agricultural University,2014,8(4):106-110 ISSN 1004-390X;CN 53-1044/SE -mail:sk@ 收稿日期:2014-04-21 修回日期:2014-05-10 网络出版时间:2014-7-11 09:23 基金项目:云南省教育厅一般项目“越南语中的日源汉越词研究”(2013Y448);云南省教育厅项目“云南省高等学校云南农业大学东南亚南亚语种人才培养示范点———越南语”。

 作者简介:郑青青(1985-),女,广西桂林人,讲师,硕士,主要从事越南语教学及越南语言文化研究。

 网络出版地址: /kcms /detail /53.1044.S.20140711.0924.042.htmlDOI:10.3969/j.issn.1004-390X (s).2014.04.020浅谈隐喻思维与越南语词汇学习郑青青,张 敏,冯 军(云南农业大学外语学院,云南昆明650201)摘要:隐喻思维是人类认知世界的有效途径之一,促进了人类语言的发展。

语言隐喻机制下产生了众多的新词汇,是新词语义产生的重要理论依据。

同样,隐喻思维在促进越南语词汇学习及其词义掌握方面具有重要的意义。

本文主要通过隐喻思维工作原理对越南语颜色、温度、味觉、身体器官、方位等词的词义发展隐喻进行了阐述,并以此归纳出培养学生隐喻思维和隐喻认知能力的有效途径和方法。

关键词:隐喻;思维;越南语;词汇中图分类号:H 44 文献标志码:A 文章编号:1004-390X (2014)04-0106-05An Analysis of the Relations between Metaphor and the Vietnamese Study在匀耘晕郧匝蚤灶早择蚤灶早,在匀粤晕郧酝蚤灶,云耘晕郧允怎灶(College of Foreign Languages,Yunnan Agricultural University,Kunming 650201,China)Abstract :Metaphorical thinking is an effective way in the world of human cognition,and promotes the development of human language.Lots of new vocabulary created in the metaphorical mechanism is theimportant theoretical basis for a new word.Similarly,metaphorical thinking is of great significance in promoting Vietnamese vocabulary learning and the grasp of its meaning.This paper illustrates the de⁃velopment of metaphorical meaning of Vietnamese words like color,temperature,taste,body organs,orientation,and etc.Many effective ways and methods are concluded from it in the training ofstudents′metaphorical thinking and the metaphorical cognitive ability.Key words :metaphorical;thinking;Vietnamese;vocabulary Lakoff &Johnson 的著作Metaphors We Live by(《我们赖以生存的隐喻》)的出版标志着隐喻研究突破了传统研究的界限,进入了认知研究的领域[1]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2010年09月(总第169期)今日南国THESOUTHOFCHINATODAYNO.09,2010(Cumulatively,NO.169)中国汉字在越南曾经处于正统地位,可以说汉语对越南语的影响极为深刻。

现代越南语中存在大量源于汉语的汉越词。

这些词语不仅数量众多而且使用范围广泛,遍及政治、经贸、文化、社会、宗教、文学、医药、教育等各个领域,是越南语不可或缺的重要组成部分。

到了十三世纪,越南在汉字的基础上创造自己的文字叫喃字。

而今人们看到的越南文字拉丁化的最早的文献,是法国人,法国基督教士亚历山大.得.罗(AlexandredeRhodes)编的《越南文~葡萄牙文拉丁文词典》一书。

是Rhodes于1591年至1660年间在根据其创制的越南罗马字拼写原则的基础上整合而成,从此,标志著越南语罗马字记音系统修改整合的阶段性成功及越南国语字的诞生,越南文字的成功使用应归功于他。

这种罗马书写体,起初只被天主教堂和殖民机构使用,20世纪初才得以广泛推广。

1906年,在越南的中学里制定为必修课,两年以后,顺化的皇室宫廷完全用罗马体制定了一个新法规。

1919年罗马体就成为了越南国家正式书面语言。

1975年越南南北统一,1986年开始实施革新政策,越南的各个方面都发生了翻天覆地的变化,越南语言也不例外。

笔者认为,随着越南革新政策的深入推行,外来词在现代越南语中所占比重呈上升趋势,这有社会发展的要求,也有越南语自身发展需要的原因。

由于历史背景不尽相同和受到政治、经济、文化等各种原因的影响,越南语亦不断的融合与发展,它记录了越南民族和文化的历史发展进程。

本文仅从其词汇方面进行初步探讨。

一、越南语词汇的现状据统计,目前世界上具有大约5000种语言。

语言的发展变化与社会变迁紧密相连,并在词汇中很快反映出来,这也是语言文字和文化的生命力所在。

一种语言词汇的完善,仅仅在词语数量的大幅度增加是远远不够的,而应该是丰富多样化的完善。

词语的丰富和多样化要求其词汇本身应该包括大量的表现概括、综合、具体、抽象等的词语。

它体现出语言与现实社会和民族历史文化的最直接的联系。

(一)越南语词汇当中出现的一些新现象通过归类分析,我们总结出越南语词汇出现了以下五种新的变化形式。

1.一些新词汇(在南北统一后或者说革新以来才出现的)。

如:anbum,bainhiem,banthao,baotieu,cankiet,doanhgia,diendom,doitac,giaoho,hanhxu,等等。

2.一些词存在于越南语词汇当中,曾经被一些资料所记载,但由于某种原因(如很少使用或者太地方化等)而未被收录到字典中。

如:anuc,baoliet,banloan,camnhan,camthuc,caothu,chetai,chexuat等等。

3.一些词尽管曾经出现在字典当中,但是从字典第一次出版至今又出现了一些新的意思。

如词chuyendich有如下意思:(1)thaydoihoaclamthaydoivitritrongkhoangngan.例:chuyendichbanghe;(2)thaydoihoaclamthaydoidantucainaysangcaikhacdekhonggayxaolonlon.例:chuyendichtuluasangcaigiongcaycohieuquakinhtecaohon。

(3)chuyendichcocaukinhte;chuyendichruongdat等等。

4.一些词已经被收录到字典当中,但从字典出版至今在用法上已经有所改变。

如在风格、使用范围或者使用的地理分布上有所到改变,例如:bocao这个词已经在报纸上得到普遍使用,使用范围已经不象过去字典所注释的那样了。

同样,其他词如:duhoc,dungdi,dacnhiem,gachbong,等等用法都已有所改变。

5.一些简写字或缩写名。

这些简写字或缩写名的数量虽然不大,但是使用的几率很高。

如各个组织机关的名称:TW(trunguong),UB(uyban),BCH(banchaphanh),Cty(congty),TCTy(tongcongty)等等。

或者是近阶段的一些国际组织的名称,如:WTO(Tochucthuongmaithegioi),UNDP(chuongtrinhphattriencuaLienHopQuoc),EU(TochucLienminhChauAu),ASEAN(TochuccacquocgiaDongNamA)等等。

在例如其他一些缩简形式:GDP(tongsanphamquoc越南语词汇浅析岑新明1吴丽华2(1.广西民族大学外国语学院南宁530006;2.广西东兴边防检查站助理翻译538100)[摘要]随着国际交流越来越多,各语言之间的碰撞是在所难免的。

语言干扰是语言接触的结果,任何语言都不可能有足够的词汇满足其民族交际之需要。

因此各语言之间的接触是显而易见的,所有的语言中出现借用现象亦是情理之中。

借用是社会语言学最为普遍的现象,其直接的结果是外来词。

越南语主要与汉语、法语、英语、俄语等有着密切的接触。

它们在不同时期,不同条件下对越南语产生不同程度的影响,有其特点且在越南语中发挥作用。

[关键词]越南语词汇;现状;趋势[中图分类号]H618[文献标识码]A[文章编号]1673-1190-(2010)09-0098-04[作者简介]岑新明(1959-),广西柳州人,广西民族大学外国语学院讲师,研究方向:越南语言文化;吴丽华(1978-),广西北海市人,广西东兴边防检查站助理翻译,研究方向:越南语言文化。

文LITERARYARTSEXPLORATION学艺术探索noi),TP(thanhpho)……等等。

这一类词的出现主要是方便或是为了提高传播效率的需要而使用。

(二)影响越南语词汇演变的一些社会因素世界上任何国家和民族都有自己的文字。

文字的千差万别,是各国民族发展的特色和特定条件形成的。

国家社会的深层次大变化往往给民族的语言系统以强烈的冲击,因为语言存在、使用进而发展都是在一定的社会历史条件下与各民族语言、文化接触交流而进行的。

各语言词汇数量的增加受到各不同国家社会政治情况、文化背景以及各个具体经济发展阶段的深刻影响。

越南南北统一以及实行改革以来其政治、社会、经济给本国语言词汇的直接影响十分明显,主要有以下三个方面:1.越南南方解放,南北统一使越南语作为交际工具的职能得到扩大。

可视为越南语大演变的第一阶段,这一阶段可以计算到1985年止。

这一阶段的演变特点主要是由于越南本国各个地区特别是南北两大区域之间的经济文化交流给越南各种不同方言进行接触和融合提供了机会。

像1975年南北统一以前南方使用的一些词如:hetxay,hetxi,hety,bo,bobich,nhau,nhaunhet,(say)xin……等等,到1985年后,这些词的变动已经很稳定,一些不适合的使用的词已经进行了自我淘汰而不需要某种规定来进行删减。

例如:hetxay,hetxi等等。

另外还有一些词语又在全民语言中具有一定的使用地位,如:gachbong(gachhoa),quay(nghich,pha),quaypha(nghichngom,quaypha),sanhdieu(sanhsoi,thanhthao),menmo(hammo,yeumen),nhai(nhai,batchuoc)。

南北之间的各种交流也使得来自于南方的一些汉越词、一些旧的词语和一些古语得到重新使用,这一类别的词汇也重新进入到了现行使用的词汇库中去了。

这一趋势也使得原本在越南北方各种报刊杂志上已经较少出现的一些旧词语和古词语又重新得到普遍使用。

例如:phitruong(旧),taubay(旧),phithuyen(少用),duhoc(旧,少用),khuyenhoc(旧),khuyennong(旧),tiem(旧)。

另外这一趋势还表现在使用古汉越要素按照构词法进行构词这一形式上,而且这一构词形式在越语词汇中占有不小的比例。

例如:doanhgia,doanhnhan,damtrach,trietsan,dinhsan,khieukien,khiemthi,khuyennghi,khuyenngu等等。

因此,如果不经常了解的话,会以为它们是一些旧词语。

2.开放的经济、社会发展趋势使得对外交流日益频繁,各种新的概念、新事物连同其名称一起进入到越语当中。

有时各种概念、事物虽然不新,但为了更好的便于交流,或者说便于扩大交流和与世界接轨,于是越语词汇中便出现了第二阶段的演变,这一阶段可以说是从1986年开始的。

这一阶段的特征是越语与其它外国语进行交流频繁,特别是英语,其标志是各种外来词的大量出现。

如:container,doping,karaoke,AIDS,SARS,sida,catalogue,quota,topmodem,toplen,karate,teikwondo,jazz,rock,pop,hiphop,kiot,hooligan,computer……等等。

这些外来词进入到越语词汇中分别扮演着不同的角色,而外来词与同一意义的纯越词在使用范围和词语色彩上也有所不一样。

日益频繁的对外交流使得各种国际组织的名称在越南各大众媒体上得到广泛的使用,虽然都是些特有词语,但这些词的社会化较高,因此其使用的需求也很大。

3.越南经济的迅速发展,以及随着科学技术的不断提高,使得各种科学术语更容易得到接受和普遍使用,这些词语代替了那些在抗美战争时期使用的一些军事和战争术语,这些词语同时反映出科学技术最新的进步状况。

这些词语所占的数量不小,出现得比较多的各领域是:信息、法律、经济、银行、医学、宗教和电子等等。

通过这些影响使得越语向现代的方向日益发展,能够反映时代的进步,符合科学技术发展的要求,各种缩写、简写形式则反映出语言的节俭现象,适应现代生活的要求。

二、越南语词汇的趋势在统计和分析后,我们大体可看出越南语词汇发展的几个大的趋势。

其发展的趋势有其独特的特点。

(一)充分利用各种外国词语1.有选择地接受各外国语中的术语。

越南语词汇得到进一步补充和完善的一个大的方向就是借用各种外来词语,其反映出科学的日益进步与现代生活的要求。

在各种外来词语中,术语占的比例又特别的大。

例如越南的信息产业是比较新的产业,它客观上要求越语中有一个相应的术语系统,而对于那些在这一行业工作的人来说,使用的相对多的是来自英语的术语。

例如:file(duocdichlataptinhayteptin);font(phongchu);format(sapxep,dinhdangvanban);redo(laylai);undo(phunhanhanhdongvualam);copy(saochup)等等。

相关文档
最新文档