模糊语言学与翻译学

合集下载

从解构主义翻译理论视角来看唐诗中模糊语的英译

从解构主义翻译理论视角来看唐诗中模糊语的英译

方 面着手。 以解构主 义对翻 译的启 示为视 角 ,强调意义是一种语境 事件 ,即 ,“ 语境之 外别无他 物” ; 充分展 示源语和 目标语 的差异等作 为理论基础 ,通过 文本分析 ,提 出了一些模糊语 英译 的策略 。希望 依据 解构主义翻译理论 来展 现唐诗 中模 糊语 的文化特 点与差异 ,为 目标语读者提供 一个 了解 中国传统
位解构 主义 翻译 思想积极创导者 。“ 他也通过
对西方 翻译史 的研究 , 批判 了以往 翻译 中占主导
地位 的以 目的语文化为归宿 的倾 向, 并提 出了其 解构 主义 的反对译文通顺 的翻译策 略o 1 的观 "1 1 他 点 主要在他 的专著 《 译者 的隐身 》 和他主编 的一 本解构 主义 翻译论文集 《 翻译 的再思考 》 对 及其
文化 的切 入 点 。
关键 词 :解构主义翻译理论 ;模糊语 言;英译 ;语境 ;存异
中图分类号:H3 5 文献标识码 :A 1. 9
引 言
了译者和译文 的地位 。分延(ieac) d rne是德里达 f 理论的基石和最关键 的概念 。 这个词是德里达杜 撰 的 ,目的是让人们 注意到这个词 的几种含义 : 区分 、延搁 、播散 ,表 明符号 的本质是分裂 ,暗 示在语 言形成 过程 中有些东 西 已被丢失或受 到 压抑。 德里达认为符号 的出现并不等于它所意指
原文要 依靠 译文才 能存 活下去 ,文本 能存活 下
去, 有赖于译文所包含 的特性 , 这就无 形中提高
收稿 日期 :2 1 .22 0 20 .8
作者 简介:李 芳 ( 9 2 ) 18 一 ,女 ,湖 南常德 人,常德职业 技术学院公共课部 助教 ,硕 士,研 究方 向:文学 翻译与英语教学。 7 3

试论模糊语义的翻译

试论模糊语义的翻译

翻译研究本栏目责任编辑:梁书试论模糊语义的翻译唐玉凤(成都医学院,四川成都610500)摘要:人类语言除了明晰性之外,同样具有模糊性,语言的模糊性和明晰性是语言系统不可缺少的两个重要组成部分。

模糊语言的使用必然会增加译者的认知负荷,影响译文的翻译质量。

因此,该文旨从模糊语义出发,详细阐述模糊语义的翻译策略,以期能够帮助译者克服翻译中的模糊语言障碍。

关键词:模糊语义;翻译策略中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)15-0171-02黎千驹教授曾说到,“语言是以语音为物质外壳,以词汇为建筑材料,以语法为结构规律而构成的体系。

语音、词汇和语法的明晰性,是语言的自然属性。

”(黎千驹,2006:26)在传统语言学中,人们十分强调语言的明确,力求做到清楚、明白、准确。

但是邱文生教授也说到,“模糊性是人类思维的本质特征之一。

作为人类“思维的直接现实”的语言也就不可避免地具有模糊性的特点,这一特点在认知层面上深刻地揭示了语言自身存在的本质特征——语言的模糊性,也就是说模糊性是语言的客观属性。

”(邱文生,2010:280)由此可看出,明晰性和模糊性是语言相互对立而又相互联系的两种属性,共处于语言这一矛盾统一体中。

1语言的模糊性语言的模糊性客观存在于语言活动中。

而对于什么是语言的模糊性,张乔教授解释道,“模糊性就是人们认知中关于对象类属边界不明晰和形态不确定的特性。

”(张乔,1999:26)黎教授则认为,“模糊性是人们认识中关于事物类属边界或性质状态方面的不明晰性、亦此亦彼性、非此非彼性,也就是中介过渡性。

”(黎千驹,2006:28)总之,一方面由于语言自身内在的模糊性,另一方面由于人们对于语言认识的有限性及不确定性,抑或是人们由于修辞的需要刻意使用模糊性语言,语言的模糊性广泛存在于现实语言中。

因此,关注现实语言中的模糊语言,仔细分析其形成原因及其内在表达的含义,准确的理解与表达出每一处模糊语言的隐含意义,对于每一个译者都极其重要。

翻译理论读书报告

翻译理论读书报告

读《翻译批评导论》有感——论翻译批评的重要性近几年来,翻译出版物迭出,其中不乏具有真知灼见者。

在我最近所阅读的书中,除了《翻译多元论》这本书之外,还有一本书也使我受益匪浅。

这本书就是南京国际关系学院教授杨晓荣的《翻译批评导论》。

或许,是因为我平时的阅读面不是很广阔,之前我并不知道“翻译批评”这一词。

但是,读完这本书后,我不仅对“翻译批评”有了一定的了解,也认识到它的重要性。

首先我来简单介绍一下这本书的内容。

《翻译多元论》这本书主要有七个章节——翻译批评基本概念、翻译批评基本原则、翻译批评的主体和客体以及参照系、翻译批评的层次和方法、翻译批评的依据——翻译标准、翻译标准探索、翻译批评标准的传统思路和现代视野。

从整本书来看,作者全面梳理翻译批评基本概念、基本理论;集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题;从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,充分体现翻译研究的综合性和跨学科性质。

不过,下面我重点谈谈翻译批评的目的、重要性以及自己的一些见解。

根据此书,我了解到,作为翻译学中的一个核心概念,翻译批评也是一个颇具争议的概念。

很多学者对它进行了不同的定义,杨晓荣教授将其定义为“翻译批评主要针对具体的译作或译作有关的某种翻译现象所发的评论。

因此,翻译批评可以使鉴赏,也可以是指出错误式的批评,还可以是理论性的研究,借评论某种现象说明某个问题。

常规意义上比较完整的翻译批评应是:依照一定的翻译标准,采取某种论证的方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译作对翻译中的某种现象做出评论。

”对于这个定义,很多人提出了质疑和批评。

不过,在我看来,这个定义虽然将翻译批评这一概念简单化了,但还是可以接受的,因为它比较具体清晰地指出翻译批评到底是在干什么,使我们这些初次接触翻译批评的学生更容易理解它。

此外,我还了解到了翻译批评的目的。

或许,有人会问,为什么要进行翻译批评呢?其实,翻译批评的首要目的就是提高翻译质量。

《还乡》翻译中的模糊语言处理

《还乡》翻译中的模糊语言处理
[作 者 简 介] 刘 艳 红 (1981-),女 ,汉 族 ,吉 林 白 城 人 ,讲 师 ,硕 士 。 研 究 方 向:英语教学、翻译。
始哈代创作了一些诗歌,但是却没有源自到发表的机会,后来 只能转到小说的创作上 。 直到 1874 年写了他的第四篇小 说 《远离尘嚣》,才在文学界受到一定的关注。 自此他放弃了建 筑行业,专心进行小说创作。 在 1878 年哈代发表了小说作品 《还乡》,受到很多文学家的赞赏。在 1891 年他发表了小说《德 伯家的苔丝》这部最出众的小说作品,但是在发表后却被指 责是违背了道德标准。 这强烈地打击了哈代继续创作小说的 激情,自从以后哈代全力创作诗歌。 哈代在晚年时期创作的 作品在英国文学史上具有很大的突破, 因而获得巨大的荣 誉。 他的文学创作对于英国文学史以及整个世界的文学创作 都有着很大的启发作用。
一、小说《还乡》作者的简介 托马斯·哈代出生于 1840 年的夏天, 他的家乡位于英国 西南部一个名为多塞特郡的农村,就是这样的环境为哈代进 行文学创作塑造了良好的环境背景。 哈代的父母亲非常重视 对哈代进行教育, 然而在 1856 年哈代就离开了学校去 一个 建筑工地,在一位建筑师带领下学习建筑工程。 就在六年以 后,托马斯.哈代就到了伦敦去当测绘员,并且在伦敦大学里 面学习语言学,在那里他开始尝试学习写作。 但是五年以后 哈代因为身体健康受到了损坏,不得不返回家乡休息。 一开
《还乡》翻译中的模糊语言处理
刘艳红 白城职业技术学院,吉林白城 137000
[摘要] 翻译作为一种语言转换成另外一种语言的行为,是翻译者想要达成目的的一种方式和手段。 我们不应该把翻 译行为认为一种科学形式,而应该把它看成改变自身的一种交流的技巧和文学艺术。 “模糊翻译”的出现打破了原有 翻译的死板形式,可以把它认为是一种超越原有教科书般翻译模式的基本框架,应该大力地倡导、发扬和应用,而不 是单单地把它归入一种翻译的技巧。 托马斯·哈代是英国著名的乡土小说家和诗人,也是维多利亚时代最杰出的一位 现实 主 义 作 家 ,他 的 创 作 思想 和 创 作 构 思 都 能 受 到他 的 语 言 特 色 的 影 响 。 小说 《还 乡 》是 哈 代 最 具 有 时 代特 征 的 一 部 优秀小说作品,从哈代作品的语言特色分析,可以清楚地感受到其作品中语言的生动而鲜明,这也是小说《还乡》能够 引起很多人关注的根本原因。 本文试从小说《还乡》中作者、作品的简介、小说结构的安排、字词的选择与使用等角度 对其进行研究,分析其所代表的作者真实感情经历和思想情感。 [关键字] 《还乡》;托马斯·哈代;模糊翻译;处理

从语言的模糊性看翻译

从语言的模糊性看翻译
f 点 分 祈 热 ■, - mJ _0 ■ rl ● - _
2 世纪 8 年代 以后 ,新 凯恩 斯主 义 经 济学 家 提 出工 资 和价 格 0 O
粘 性 ,认 为价格 水平 和名 义工 资水平 既不 像 原凯恩 斯主 义经 济学 家
从语言 的模糊性 看翻译
一 刘金萍 宿州学院外语 系
概念 。 自此 以后 ,模糊 理论 广 泛应 用于 多种 学科 ,语言 中的模 糊性
极 干预 。各 种流 派在相 互争 论 中彼此 融合 吸收 ,促 进 自身 的发展 。 所 以 ,弗里 德曼说 。 “ 我们 都是 货 币主义 者 ”。实 际上 ,各 流派都 赞 成市 场作 为经济 的基 础 ,所争 论 的是政 府边 界 的大小 问题 ,在这
新 凯恩斯 主 义还 强调 了货 币需 求 ,认 为货 币不稳 定也 是 经济 不稳定 的原 因之 一 。总需 求 的不稳 定导致 经济 周期 波动 是 因为短 期 中名义
宿州 学院硕 士科研 启 动基 金Байду номын сангаас 文社 会科 学项 目
项 目编 号 :2 0 y s 1 0 8 s 0
[ 要 ] 译 学的研 究 离不开其 他 相 关学科 的发展 ,现在 国 摘 翻 内外语 言学者 也掀起 了一股研 究语 言模 糊性 的 热潮 。理论及 事 实都 工 资和价 格 的粘性 。新 凯恩斯 主 义经济 学家 认 为 ,在 非完全 竞争 市 表 明,翻 译也是 具 有模糊 性 的。本 文就 是在 阐述 语言模 糊性 的基础 场条件下 ,价格水平并非迅速调整而是缓慢变化具有粘性的。面临 总需 求冲 击 ,小 的菜 单成 本导 致 了大 的经济 周期 波动 。在 劳动市 场 上 ,新 凯 恩斯 主义 者 认 为 ,对 于 某 个给 定 时 期 ,名义 工 资 具有 粘 性 ,在 产 品市场 出现 需求 冲击 时 ,实际 工资将 偏离 劳动 市场 均衡状 态对应 的实 际工 资水 平 ,从 而 实际失 业率 偏 离充分 就业 的 自然失 业 率 ,实际产 出也 就 当然偏 离 了潜 在产 出水 平 ,即产 生 了经济 波动 。 不 过 ,在 长 期 中 。所有 合 同都可 以重 新签订 ,价 格 和名 义工 资都可 以根据供 给 、需 求状 况 灵活调 整。 目前 国 内在 语 言 的 模糊 性这 一 方 面研 究 颇 多 。 如 :伍 铁平 的 《 糊语 言学 》,但他 并未 对翻 译 的模糊 性进 行系统 的分 析 ;张 乔 模 的《 模糊 语义 学 》等 人的 专著 ;在论 文 方面主 要有 章婷 的 《 试论 中

探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式的论文

探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式的论文

探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式的论文本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式1、英美文学作品中的模糊性模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。

罗素在1923年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:“整个语言或多或少是模糊的”。

汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。

”文学作为一种语言艺术。

其重要的特点就在于形象性。

基本上大多数读者都是通过在脑海里的再造想象欣赏文学作品的,这种再造想象的特征之一就是模糊语言。

也正是这种模糊语言的使用,极大程度上拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文字的魅力。

典型的一段如莎士比亚在《王子复仇记》中一句“to be,or not to be”短短几个词引起了读者无限的遐想和解读,同时也让这句话获得了旺盛的生命力。

2、英美文学作品中模糊语言的翻译方式翻译就好像婚姻一样,它是一种互相妥协的文字艺术。

同样的语言翻译也是拥有不同语言以及不同文化背景的人跨文化交流的一种手段。

优秀的语言翻译带来的是成功的交流,而劣质的翻译也会导致误解。

在这样重要的情况下,翻译就会显得异常重要,面对不同的语言,翻译者就需要采取恰如其分的翻译方式,以实现不同语言的信息成功传递。

从某种程度上说,成功的文学翻译也是对原著作者精神的模糊转达。

、符合原文精神文章翻译的首要方法就是以对应的形式再现原文的模糊语言美感。

比如杰克·伦敦的《马丁·伊登》卷首引诗:let me live out my years in heat of blood/ let me lie drunken with the dreamer’s wine/ let me not see this soul-house built of mud/ go toppling to the dust a vacant shrine! (让我在热血沸腾中度此一生! /让我在醇酒般的梦幻里醉沉!/莫使我眼见这泥塑的肉身,/终以空虚的躯壳毁于泥尘!) 译文里面的语言就是诗歌创作中形象与模糊思维互相交感的出品,翻译可谓是恰如其分,不但精确化,还模糊化,文章美感仍在。

模糊翻译技巧在英语翻译中的应用

模糊翻译技巧在英语翻译中的应用

·116·模糊翻译技巧在英语翻译中的应用郝小磊(山西财贸职业技术学院,山西 太原 030031)摘要:当今社会国际化趋势明显,而英语作为一种国际化通用语言,越来越受到人们的关注。

英语翻译在大学生的英语学习中尤为重要,准确掌握各项翻译技巧能有效提高大学生的综合素质。

传统观念认为,语言翻译追求“准确性”,认为越精确越好,但生活中,往往精确翻译反倒不能表达准确语义。

恰当应用模糊翻译的技巧,有时更能自然准确地表情达意,在语言表达方面能取得更好的效果。

关键词:模糊翻译;技巧;英语翻译中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1673-4270(2020)05-0116-03当今社会发展迅速,国与国之间的交流日趋频繁,而英语作为一种全球通用的语言交流工具,越来越受到人们的关注。

英语翻译是英语学习的一个重要组成部分,是所有大学生应掌握的一项必备技能,但在现实生活中,英语翻译存在的问题很多。

如传统观念认为,语言翻译追求“准确性”,认为越精确越好,但生活及交际中,经常出现精确翻译反倒不能表达准确语义。

而模糊翻译作为一种语言翻译技巧,利用其模糊的原则,不但对于有歧义的词可能提供准确的语义,而且更能自然准确地表情达意,在语言表达方面能取得更好的表达效果[1]。

本文针对笔者在英语翻译中应用模糊翻译的经验进行总结。

一、模糊性及模糊翻译在语言中的研究现状[2]模糊性通常是指由于事物属性划分不分明,从而引起判断结果不确定的一种情况,源于事物本身概念等的不确定性,但现实中许多领域都巧妙应用其不确定性达到完美的效果,在语言学习中也是如此。

众所周知,语言是非常复杂、极其抽象的系统,又是翻译的基础。

所以日常谈翻译肯定离不开语言,也就是说要想翻译准确,必须准确理解语言。

而大量实践表明,模糊性也是语言的一种基本属性,因其能应用模糊的原则达到更完美、更准确的效果,在语言学习中一直受到广泛关注。

关于语言的模糊性方面的研究,好多文章都有涉及。

语言的模糊性及其翻译补偿策略

语言的模糊性及其翻译补偿策略
关9 H 1 .
文 献标 识 码 : A
语 言 中存 在着 模 糊 现 象 , 糊 性 是 自然 语 言 的 模
本质 特征 之一 。以 自然 语言模 糊 性为 研究 对象 的模 糊理 论能合 理解 释 许 多 以前 难 以解 释 的语 言 问题 ,
语 言 的 模 糊 性 及共 翻 译 补偿 策 略
马 慈祥
( 青海民族学院 外语系 , 青海 西宁 8 00 ) 10 7

要 : 言的模 糊性是客观存在 的。它体现在语 音 、 语 词语 、 句子 、 语篇等层 面。在 翻译实践 中 , 翻译有着很 大 的影 响。 对
根据语言模糊性 的特征 , 我们可采用直 曲、 减 、 增 正反 、 虚实和顺逆等翻译补偿策 略处 理模糊语言 , 而实现翻译的功能对等 。 从
自然 而然 地结 合起 来 。近 几 十 年来 , 方 翻译 理论 西
能力 和存储 能力是 有 限 的 , 因此 , 言必 须尽 量用 最 语 少 的手 段 表 达 最 大 限 度 的 信 息 量 。吴 涌 涛 认 为 : “ 糊产 生 的 根 源 不 仅 在 于 客 体 ( 号 的 所 指 对 模 符 象 )不 仅在 于 主体 ( 号 的使用 者 ) 也不 仅在 于符 , 符 ,
青 海师 专 学报 ( 育科学 ) 教
J R L OF Q GHAI U I oU NA N oR E H s’ OL E J C ER C L GE
( d c t nS ine E uai cec ) o
2o 0 9年 百4
No 2 0 4. 0 9
文章编号 :0 7— 17 2 0 )4—0 9 0 10 0 1 (0 9 0 0 9— 3
模 糊性 的 根源 在于 客观 世界 的无 限性 和人 类大 脑 在信 息处 理方 面 的局 限性 。从 语 言的发 生学 角度 来看 , 言是 模 糊 的 。客 观 世 界 的 事 物是 无 穷 无 尽 语

翻译理论的模糊性——简论严复的“信、达、雅”和奈达的等值翻译理论

翻译理论的模糊性——简论严复的“信、达、雅”和奈达的等值翻译理论
翻 译 的 定 义 , 们 提 出 了 各 种 不 同 的 定 义 。早 期 , 们 只 人 人 是 把 翻译 看 成 是 语 言 之 问 转 换 的 活 动 ; 慢 地 人 们 发 现 翻 慢 译 不 只 是把 一 种 语 言 翻 译 成 另 一 种 语 言 的 活 动 , 时 翻 译 同
我们也不好说在什么程度上是 “ 最大 的对 等” 9 9年 和 1 8 90年 , 京 师 范 北
很久 以来 , 翻译 的定义 问题 就受 到人们 的普 遍重视 , 人们对这一 问题的理解也不 尽相 同。慢慢地 , 各种 翻译定
义就 浮 出水 面 了 。
大学 的伍铁平教授先 后在上 海外 国语学 院学 报《 国语 》 外 上发表了《 模糊语言初探》 模糊语 言再探 》 和《 两篇文 章 , 率 先将模 糊理论介绍到我 国语 言学界 , 并将 它运用 到汉语和 外语的研究中。随之 , 人们 发现 翻译 其实也是具 有模糊性
次 就风格而言 。奈达的定义不 仅提到 了语 言形式 的统 一 , 而且指 出翻译 同 时涉及 到了文 化 。可 以说奈 达的 翻译 观 又提升 了一 步 , 这 一 定 义 却仍 不 能 道 出翻 译 的本 质 。 但 “ 意义 ” 风格” 与“ 本身就是 不确定 的, 同的语 言用不 同的 不
质 。但 是 Sy e 没 有 对 他 的 “ 大 的 对 等 ” 一 步 解 释 , lp 却 最 进
翻译理论 , 其是 翻译 的定义 和标准 问题 , 为 翻译 尤 作
的一个重要方面 , 长期 以来 一直是 人们 关注 的焦点 , 人 令
遗憾 的是到现 在为止 人们 还未 能达成一 致 的见解 。对 于
的 , 糊 理 论 对 翻 译研 究 同样 适 用 。 模

语言学的学科分类

语言学的学科分类

语言学的学科分类1.语言学的宏观分类依据不同的分类标准,我们可以提出不同的语言学学科分类方案。

1.1一般与个别的分类标准一普通语言学(General Linguistics,o6wee 月3BIKO3HaHUe)和具体语言学(Specific Linguistics, KOHKpeTHoe 月3BIKO3HaHUe)1.2内部和外部的分类标准一内部语言学(Internal Linguistics, BHyTpeHH朋nHHFBHCTHKa)和外部语言学(External Linguistics, BHemH^aHKHEBHCTHKa)1.3动态和静态的分类标准一历时语言学(Diachronic Linguistics,gnaxpOHKHecKaa RUHrBucTUKa)和共时语言学Synchronic Linguistics,CHHXpOHHHeCKa^ HUHFBUCTUKa)1.4同一和异一的分类标准--比较语言学(Comparative Linguistics,CpaBHUTenbHaa RUHrBUCTUKa )和对比语言学Contrastive Linguistics,COHOCTaBUTenEHaa RUHrBUCTUKa)1.5理论与实践的分类标准--理论语言学(Theoretical Linguistics,TeOpeTUHeCKaa RUHrBUCTUKa)和应用语言学(Applied Linguistics,npUKRagHaa RUHrBUCTUKa)2.语言学的微观分类2. 1研究语音和文字的系列2.1.1语音学(phonetics, ^OHeTUKa)2.1.2音位学(音系学)(phonology,^OHOROFUa)2.1.3重音学(accentology, aKqeHTOROrUa)2.1.4表音法(graphics, rpa^UKa)2.1.5正音法(orthoepy,Op^OanUa)2.1.6正字法或拼写法(orthography,Op^Orpa^Ua)2.2研究语法的系列2.2.1词法学或形态学(morphology,MOp^OROFUa)2.2.2句法学(syntax,CUHTaKCUC)2.2.3构词法(word formation,CROBOO6pa3OBaHUe)2.2.4标点法(punctuation,nyHKTyauUa)2.3研究词汇的系列2.3.1词汇学(lexicology,ReKCUKOROrUa)2.3.2成语学(idiom study,$pa3eOROFUa)2.3.3词典学(lexicography,ReKCUKOrpa^Ua)2.3.4 专名学(onomastics, OHOMacTUKa)2.4研究语言历史的系列2.4.1语言史(linguistic history, ucTOpux 只3BiKa)2.4.2古代语言(ancient language, gpeBHu宜只3BIK)2.4.3语源学(etymology,3TUMonoruG2.4.4方言学(dialectology,guaReKTonoruG2.5综合学科系列2.5.1语义学(semantics,ceMaHTUKa)2.5.2语用学(pragmatics,nparMaTUKa)2.5.3修辞学(stylistics & rhetoric,CTunucTUKa)2.5.4教学法(pedagogy & methodology,MeToguKa)2.5.5翻译(translation,nepeBog)2.5.6伴随语言学(paralinguistics,napanuHrBucTUKa)2.6边缘学科系列2.6.1社会语言学(sociolinguistics,coquonuHrBucTuKa)2.6.2符号语言学(semiotic linguistics, ceMuoTunecKaa nuHrBucruKa)2.6.3心理语言学(psycholinguistics,ncuxonuHrBucruKa)2.6.4神经语言学(neurolinguistics,He宜ponuHrBucruKa)2.6.5人类语言学(anthropolinguistics,aHTpononuHrBucruKa)2.6.6哲理语言学(philosophical linguistics,^unoco^cKaa nuHrBucruKa)2.6.7认知语言学(cognitive linguistics,KorHuTuBHaa nuHrBucruKa)2.6.8数理语言学(mathematical linguistics,MareMaTunecKaa nuHrBucruKa)2.6.9计算语言学(computational linguistics,KoMnb^TepHaa nuHrBucruKa)2.6.10工程语言学(engineering linguistics,uH^eHepHaa nuHrBucruKa)2.6.11地理语言学(geographical linguistics,reorpa^unecKaa nuHrBucruKa)2.6.12文化语言学(cultural linguistics,KynbTypHaa RUHEBUCTUKU)2.6.13模糊语言学(fuzzy linguistics, gu^^y3Haa nuHrBucruKa)2.6.14生态语言学(ecololinguistics, SKonorunecKaa nuHrBucruKa)2.6.15生物语言学(biolinguistics, 6uonorunecKaa nuHrBucruKa)2.6.16病理语言学(clinical linguistics, naronuHrBucruKa)2.6.17生理语言学 (physiological linguistics, $u3uonorunecKaa nuHrBucruKa) 2.6.18民族语言学(ethnolinguistics, 3THonuHFBucruKa)2.6.19声学语言学(acoustic linguistics, aKycrunecKaa nuHrBucruKa)2.6.20宇宙语言学(cosmical linguistics, KocMonuHrBucruKa)2.6.21化学语言学(chemical linguistics, xuMunecKaa nuHrBucruKa)2.6.22参量语言学 (parametric linguistics, napaMerpunecKaa nuHrBucruKa)。

语言模糊性与模糊翻译的局限性和可能性——析《荷塘月色》两译本

语言模糊性与模糊翻译的局限性和可能性——析《荷塘月色》两译本
越多语 言学 者的关 注 。语 言 的模糊 性作 为一种
《 荷塘 月 色 》 是朱 自清 先 生 的一 篇 经 典 散
文作品, 一直 以来 很 受 人 们喜 爱 。也 有 很 多语
言爱 好者 把它 翻译成外 国语 言来供 分享 。正 因 为 其备 受 推崇 , 以对其 作 品及 译 文 的赏 析也 所 络绎 不绝 , 本文就 《 塘月 色 》 荷 的散 文语 言及 其
[ 键词 ] 糊性 ; 译; 限性 ; 关 模 翻 局 可能 性 ;荷 塘 月 色》 《 [ 图分 类 号 】 5 中 H19 [ 献标识码 】 文 A
性 思 维 适 切 地 用 模 糊 语 言 表 达 或 再 现 原 语 的 模
糊信 息 。刘 在 良 谈 到 翻译 的模 糊 性时 指 出 , 语 言 的 模 糊 性 是人 类 语 言 的~ 个 重 要 特 征 。早在公 元前 4世纪 , 糊 现 象就 引 起 了哲 模
语言模糊性与模糊翻译的局限性和可能性
析《 荷塘 月 色》 两译本
刘 杰 , 学勇 于
( 州 电子科 技 大学 外 国语 学院 , 江 杭 州 3 0 1 ) 杭 浙 10 8
[ 摘 要 ] 糊 性是 人 译 带 来 许 多 问题 , 模 包括 翻
译标 准本 身 、 出词 的理 解 和 译 入 语 的表 达 。精 确 的翻 译 只 能是 相 对 而 言 。 文 章 分 析 了语 言模 糊 性 的 源 具体 表 现 , 荷 塘 月 色》 译 本 中模 糊 语 言翻 译 的 局 限 性 和 可 能性 , 望 能更 深 层 次 地 挖 掘 作 品 的 价 值 , 《 两 希 对 启 皋研 免 着 南 辑 启爱
学 家尤布 利 德 斯 的 注 意 , 提 出 了著 名 的“ 并 麦

法律英语中模糊词语的翻译方法有哪些

法律英语中模糊词语的翻译方法有哪些

法律英语中模糊词语的翻译方法有哪些法律语言的模糊性是客观存在的。

造成法律文本模糊的原因很多:有来自语言自身的因素,也有来自社会文化背景的因素,还有来自立法者不同写作风格的因素,而来自语言自身的因素是造成法律文本模糊最主要的因素。

模糊性是语言的客观属性,作为自然语言的法律语言,也摆脱不了模糊性的特征。

在法律条文中以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是。

这里我推荐一个在线真人外教一对一的网站给大家——阿卡索外教网来辅助学习,它一节课15元,外教很不错,有欧美和菲律宾的,可以随意选择,上课体验很好,时间地点都可以自己安排,比较灵活方便,感兴趣的,可以去体验下他们的英语免费试听课。

Pearce指出,在澳大利亚和英格兰约40%的法庭活动需要对特定的立法条款的意义做出裁决;在美国各级法院普遍用词典作为一种审理案件的辅助工具,对法律文本进行文义解释;在我国有学者初步统计我国《刑法》法条,从《总则》到《分则》运用模糊词语共一百余条,占全部条文的50%以上。

既然模糊性是法律文本的客观属性,而法律文本与法律翻译以准确为宗旨,这对矛盾体必然给法律工作者和法律翻译者带来不少困难。

译者的工作是准确地翻译出原文本,对文本中的模糊语义,应以贴切的、对等的目的语表达出同等程度的模糊性。

1、法律语言的模糊性及法律英语中的模糊现象伍铁平在其《模糊语言学》中指出,语言的模糊性是指语言界限的不确定性,例如“少年”、“青年”、“老年”等,他们都没有明确的年龄界限。

语言的模糊性表现在语言的语音、语意、句法、词汇和篇章等各个方面。

伍铁平进一步指出,模糊类是指“其界限不是泾渭分明地确定好了的类别”。

由此可见,模糊性就是人们认识中关于事物类属边界或性质状态方面的亦此亦彼性,也就是中介过渡性。

《韦氏英语大词典》给模糊一词所下的定义是:“the state of being vague ,indefinite ,unsettled ,or uncertain ;lack of clearness ;ambiguousness ,haziness”(呈模糊状的,不明确的,使不确定的,或不能判定的;不清楚的;模棱两可的;迷惑的)。

英语模糊语

英语模糊语

模糊性在生活各方面的表现
E. 在法律上,例如在一起流氓案的庭审过程中.当涉及案犯的犯罪事 实时,审判员仅以“被告人用下流的语言调戏、侮辱女青年⋯ ⋯ ”一 语概括,至于究竟是什么“语言”,怎样“调戏、侮辱”,如此等等 ,都省略了。这样的表述既无碍于审判的进行,又无伤于风化,可谓 恰当、得体。由此可见.模糊语言在法律上有着非常重要的作用。综 上所述.实际上这些例子都是跟模糊语义的语用功能息息相关的。所 以在今后的模糊语义研究中,我们可以结合语用学以更好地达到我们 预期的效果

6)湖北师范学院肖六亿副教授《经济学语言的精确与模糊》认为:日常语言 中的模糊语言在经济学的表达中也具有极大的魅力,也便于经济理论和经济 政策的推广、普及和运用。
模糊语研究意义
• 近代科学技术的发展同精确数学方法的发展和应用更 是休戚相关。用精确定义的概念和严格证明的定理描述现 实的数量关系和空间形式,用精确控制的实验方法和精确 的测量计算探索客观世界的规律,建立严密的理论体系, 这是近代科学的特点。到了19世纪,物理、化学等自然科 学先后在不同程度上走向定量化、公式化,形成了一个被 称为“精密科学”的学科群。这一阶段是精确科学方法飞 速发展的时期。

生活中这样的语义模糊现象比比皆是,处于语义轴两个极端的绝 对精确与清晰是有限的,这决定了语义的精确性是相对的、有条件的 。而处于语义轴的广大的中间领域是过渡的、分级的,其难以划清界 限的模糊现象则是普遍的,这决定了语义的模糊性是绝对的。如下图 所示,在hot和cold之间还存在着分级的,难以界限的warm, lukewarm和cool,这种难以界定的模糊性是绝对的。

当今世界已进入计算机时代。计算机对社会生活的各 个方面正产生日益深远的影响。科学的社会化,社会的科 学化,使人们用新的眼光看待一切,对于“模糊”,也得 刮目相看了。

翻译美学及其模糊性的研究在英语教学中的应用

翻译美学及其模糊性的研究在英语教学中的应用

收敛性 , 描述对象 自身 的“ 不可 言说 ” 性及不 同社会 角色 对语 言本身理 解 的差 异性 。( 毛荣 贵 ,05 29 2 0 说 2 0 :2 ,3 ) 到模糊 , 在语言学 和美学 领域 , 英文对 应词通 常为 “uz fz — i
n e ss ”
对模糊这一 概念 的认 知 和界 定迄 今为止 仍是 模 糊 的 。然 而 翻译 学 中 的模 糊 语 言 是 指 源 文 本 和 目标 文 本 中具有 不确 定性 外延地 话语 , 特点体 现在所 指对 象界 其 限的不确定性。换言之 , 些模糊话语 具有非此非 彼性 , 这
第 1 2卷 第 4期 2 1 4月 0 2年
鸡 西 大 学 学 报
J OUR NAL OF jXIUNI RST I VE I Y
Vo _ 2 No 4 l1 . Ap . 01 r2 2
文 章 编 号 :6 2— 7 8 2 1 )4— 0 8— 17 6 5 (0 2 0 05 2

其隶属 度介 于开区间( 1 之间 , 0,) 而不处 于闭 区间[ 1 0, ]
的 两极 。
象是翻译 中的审 美客 体 ( 原文 、 文 ) 翻译 中的审美 主 译 , 体( 译者 、 读者 ) 翻译中的审美活动 , , 翻译 中的审美判断 , 审美欣赏 , 审美标 准 以及 翻译过 程 中富有创 造性 的审美 再现等等 ( 毛荣 贵 ,0 5 7 。杨 振宁教 授也 说过 中国文 20 : ) 化是沿着模糊 、 朦胧及 总体 的方 向走 , 中文 的表达方式是 不够准确 , 是写诗却是一个优 点 , 但 这样诗 歌等文学作 品 意境深 幽 , 隐于文 中, 需要读者整体理解 , 用心感悟 , 通过 发挥想象 力去发 掘内在 、 性 的 研 究 在 英 语 教 学 中 的 应 用

钱锺书为翻译学定位

钱锺书为翻译学定位

钱鍾书为翻译学定位李田心内容提要 1986年钱鍾书将中国翻译工作者协会的刊物题为《中国翻译》。

根据冯友兰哲学思想推断,中国翻译是人文社会科学。

“科学”一词是模糊词,中西方学术界的界定有差异。

受伍铁平《模糊语言学》启迪,本文从模糊语言学角度对“科学”的含义进行论述,力图解决译论界争论了十几年之久的一个重大理论问题———翻译学的性质及其定位。

关键词翻译;翻译学;定位近些年,译界同行在大力构筑翻译学,译论家们辛勤耕耘大胆探索,力争使翻译学早日成为一门独立的学科(科学)。

凡建立一门新的学科(科学),首先必须弄清楚该门学科的性质。

换言之,必须首先给这门学科定位。

只有准确的定位才能确定学科研究的范围、方法以及与其他学科之间的关系。

翻译学能不能成为一门独立的学科?这门学科是什么性质?翻译学是科学还是艺术?或者翻译学既是科学又是艺术?翻译科学是寻找翻译过程中客观规律的科学?对这些重大问题译论家们进行了深入的探讨,大家各抒己见,言之成理。

然而,到目前为止,译界同行对这些重大问题意见仍未统一,分歧依旧存在,争论还在继续。

笔者经过一番研习,发现前辈学者钱鍾书对翻译学早已精确定位。

早在一九八六年,学界泰斗钱鍾书将翻译学定位为一门人文社会科学。

中国翻译工作者协会的机关刊物原名《翻译通讯》,一九八六年改名,钱鍾书将它题名为《中国翻译》。

《中国翻译》中的“翻译”二字是个多义词,在汉语中有六种含义: 1、翻译行为(translate……give the meaning of something said or written in another language ); 2、翻译过程(translating); 3、翻译结果(translation 可指译本或译文); 4、翻译事业或工作(translation); 6、翻译学(translatology)。

《中国翻译》作为一种刊物的名称,其中“翻译”不指翻译行为、翻译过程、翻译结果或翻译工作者,而应指翻译事业或翻译学。

跨文化研究视角下模糊语言的翻译研究——以电影《疯狂动物城》为例

跨文化研究视角下模糊语言的翻译研究——以电影《疯狂动物城》为例

边疆经济与文化THE BORDER ECONOMY AND CULTURE2019年第1期(总第181期)No. 1. 2019General.No.l 81跨文化研兒下模■的翻译研克----以电影《疯狂动物城》为例王卓I,缪丽伟$(1.哈尔滨金融学院商务英语系,哈尔滨150030; 2.哈尔滨理工大学外国语学院,哈尔滨150080)摘要:在全球化趋势的影响下,电形作为文化传播的重要载体,对文化的交流互通起到十分重要飽作用。

英文动画片中模糊语言的使用也是在一定文化背景下进行的,因而对模糊语言的翻译尤为重要。

基于跨文化的 视角,以《疯狂动物範的官方译本为语料,通过分析英文动盛电影中模糊语言餉翻译,可以为译者提供有益的借鉴,同时又能帮助目的语受众了解影片中的文化内容,更好地进行跨文化交流。

关键词:跨文化研究;模糊语言;翻译研究中图分类号:G315.9 文献标志码:A文章编号:1672-5409 (2019)01-0111-02一、 动画电影翻译及其在跨文化交流中的意义在当今全球化趋势的影响下,任何国家都不能 拒绝来自其他国家价值文化的影响。

影视作品在跨 文化交流中具有十分重要的意义,越来越多的英文 动画电影被引到中国,在青少年和儿童感受迪士尼 动画的美好的同时,对其文化观念的接受也是潜移 默化的,孩子们对异国文化在风俗习惯、思维方式上的接受也需要一定的铺垫。

Nida 认为,翻译即文 化,翻译是跨文化交际的过程。

因此,对译者来 说,基于不同国家的文化传统和风俗习惯,需要掌 握一定的方法来跨越文化差异所导致的理解障碍, 译出符合受众文化和审美心理要求的译文,更好地进行跨文化交流。

二、 模糊语言及其特点人们普遍认为语言的使用必须是准确清晰的, 使用模糊语言是一种不好的现象,然而事实上,语 言中的模糊现象普遍存在于我们的生活中并体现在 语言的各个层面上,其使用范围和频率远远超过精 确语言。

模糊语言是自然语言的重要组成部分。

国内外模糊限制语的语言学研究

国内外模糊限制语的语言学研究

国内外模糊限制语的语言学研究一、概述模糊限制语,作为语言学中的一个重要概念,近年来在国内外引起了广泛的关注和研究。

模糊限制语,顾名思义,指的是那些能够对语言表述的精确性进行调整和限制的词语或表达方式。

这些词语在日常交流、文学创作、科技文献等各个领域都有着广泛的应用,对于信息的准确传递和理解起着至关重要的作用。

在国内外语言学界,模糊限制语的研究涉及多个层面和角度。

学者们从语义、语用、认知、心理等多个维度出发,对模糊限制语的定义、分类、功能以及使用策略进行了深入的探讨。

同时,随着跨学科研究的兴起,模糊限制语的研究也逐渐与其他学科领域相结合,如计算机科学、心理学、社会学等,从而进一步拓宽了研究视野和深度。

在国外,模糊限制语的研究起步较早,已经形成了较为完善的理论体系和研究方法。

众多学者通过实证研究和理论分析,对模糊限制语在不同语境和文化背景下的使用情况进行了深入剖析。

而在国内,虽然模糊限制语的研究起步较晚,但近年来也取得了显著的进展。

国内学者结合汉语的特点和文化背景,对模糊限制语进行了有针对性的研究,提出了一系列具有创新性的观点和理论。

模糊限制语的语言学研究在国内外都取得了重要的成果,为我们理解和运用语言提供了有力的支持。

这一领域仍然存在许多值得进一步探讨的问题和挑战。

未来,随着研究的不断深入和拓展,相信我们会对模糊限制语有更加全面和深入的认识。

1. 模糊限制语的定义及重要性在《国内外模糊限制语的语言学研究》一文的“模糊限制语的定义及重要性”段落中,我们可以这样描述:模糊限制语,作为一种语言现象,指的是在言语交际中,用以修饰或限定某些概念、命题或行为的词语或表达方式,使其表达的意义具有一定的模糊性或不确定性。

这些限制语有助于说话者在表达时更加灵活、含蓄,以适应不同的语境和交际需求。

模糊限制语在语言学研究中的重要性不言而喻。

它揭示了语言的本质属性之一——模糊性。

语言作为人类思维和交际的工具,其表达的意义往往不是绝对精确和固定的,而是具有一定的弹性和变化性。

试论_木兰辞_中语言的词汇模糊翻译

试论_木兰辞_中语言的词汇模糊翻译
By Arthur Waley 当对这两种译法进行比较时, 我们发现第一 种译法更能体现原文的内涵: 军书十二卷,“十二” 是虚数, 不需要译出数字, 这样重点放在了后一句 上,“卷卷有爷名”, 旨在强调木兰的父亲这次非出 征不可。“军书十二卷”、“同行十二年”与“壮士十 年 归 ”── 这 三 句 中 的 两 个“ 十 二 ”与 一 个“ 十 ”字 都是虚数。习惯上这类数字都表示多的意思。“同 行 十 二 年 ”与“ 壮 士 十 年 归 ”两 句 中 的“ 十 二 年 ”与
一、模糊语言及其翻译 作为反映客观世界, 表达思维结果的语言, 在 人们的交际活动中不但存在着精确性, 也必然存
在着模糊性。语言的模糊性和精确性作为矛盾对 立的双方, 二者互为条件, 依存于语言系统之中。
“语言的模糊要从语用的角度, 也就是从语言 的使用和理解两个角度去分析才有意义。单个词 汇意义的不确定性只有在语用中, 即放到特定的 语境中才能解决。[4]”
By Wang Rongpei[9] 当对这三个译文进行比较时, 第一种译文明 显地省略了东市、西市、南市和北市这些地点状 语, 简单地用了 her e, ther e 和 next 模糊指代法 来指代方位, 而对于骏马、鞍鞯、辔头和长鞭加以 强调, 并作为翻译的中心语, 这不失为一种好的处
72
昌吉学院学报
By Charles Budd The captain had fought a hundred fights, and died; The warriors in ten years had won their rest.
By Arthur Waley “百战死”三字, 内涵极丰, 它概括了多少次的 战斗! 而“壮士十年归”不但对得工稳, 还起到承上 启下的作用, 只一句就转到木兰凯旋还朝。第一种 译文更多地采用了意译的方式, 在对“百”和“十” 的处理上分别译作 several years, 和选择省略; 后 一种译文遵循的是忠实原则, 原封不动地译出原 文的字面意思, 分别为 a hundred 和 ten years。在 汉语中这种模糊表达的例子很多, 只是表达一个 概数, 并不一定是精确数目, 如: 三是功名尘与土, 八千里路云和月。“三十”这里指三十多岁, 精确的 词语转化为模糊词语, 表示一个不精确的数目。再 如: 身经百战、万马奔腾、三心二意、千回百转、五 湖四海、千奇百怪, 等等。所以, 前一种译文是以模 糊的翻译来对应原文中语义的模糊, 这样更加易 于让读者接受。再如:

模糊语言学架构下的广告文本翻译

模糊语言学架构下的广告文本翻译

1 7・ O
维普资讯
互过渡” 除了“ , 非此即彼” 辩证法还在适 当的地 , 方承认“ 亦此亦彼” 并且 “ , 使对立互为中介” 。恩 格斯的这段话揭示 了模糊的“ 亦此亦彼性” 。
本(xr s e et、 ep sv x) 信息型文本 (n r av t t ei t i o te e ) fm i x
和号召型文本 (oa v t t。相应 的, vcte e ) i x 这些不 同
模糊语言的另一特征是“ 词语所指范围边界
的文本具有表达功能 (xrsv ntn 、 息 epes ef co ) 信 i u i 功能 (n r av nt n 和呼 唤 功 能 ( oa v i o tef co ) f m i u i vcte i f co ) u t n 三种不同的功能。 ni 大致说来 , 我们 可以将严 肃文学 ( 纯文学 ) 、
权威陈述 ( 演讲或声 明) 以及个人作 品或亲密朋
的不确定 性” 。美 国哲学家布莱 克在 《 语言 与哲 学》 中写道 :词语的模糊性就表现在 它有一个应 “
用的有 限 区域 , 这个 区 域 的 界 限 是 不 明确 但 的。 吲’ ” 美国数学家耶格尔更是给模糊性下 了

友间的通信等归为表达功能一类 , 将报刊文章 、 新
人们通常认为“ 的语言应用应 当以准确 、 好”
清晰为标准 , 尽量避免使用模糊语言, 传统语言学 家更是 以推崇“ 准确 、 清晰的语言 ” 为己任。模糊 语言学始于 16 95年美 国控制论学家扎德 ( A L・

我们认为 , 这三种观点都失之偏颇 , 不能完全 解释语义的模糊性 , 它们 的片面性就在于把语言 模糊性的根源分别归结到构成符号关系的三要素 中单一要素上, 其实 , 语言的模糊性是这三个要素 同时作用的。也就是说 , 语言模糊性产生学报( 哲学社会科学 版)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

S
T3
T2
T1
T
译文(一)
Night Thoughts I wake,and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
I bowed my head and thought of my far-off home. (S.Obata )
译文(六)
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frod look at the full moon, the dazzling moon, I drop my head,and think of the home of old days. (Amy Lowed )
I watch the moonbeams cast a trail
So bright,so cold,so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head,——
早在公元1894年,马建忠就说:“夫译之 为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考, 必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃 好,字栉句比,以考彼此文字孽生之源,同 异之故。所有相当之实义,委曲推究,务审 其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体 之变态,及其义理精深奥析之所由然。夫如 是则一书到手,经营反复,确知其意旨之所 在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心 悟神解,振笔而书,译成之文适如其所译为 止,而曾无毫发出入其间,夫而后能使阅者 所得之益与观原文无异,是则为善译也已” (《适可斋记言》卷四)。
On her clear face gaze with lifted eyes. Then hide them full of Youth‟s sweet memories. (W.J.B.Fletcher )
译文(四)
Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
Lifting myself to look,I found that it was moonlight. Sinking back again,I thought suddenly of home. (Witter Bynner )
译文(三)
The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright. I thought hoar frost had fallen from the night.
.
林语堂的“忠实、通顺、美”三原则,傅 雷的“重神似不重形似”,近到钱钟书先生 提出以“化”为文学翻译的最高标准,许渊 冲教授的“三美”(意美、音美、形美)、 “三化”(等化、浅化、深化)原则,以及 刘重德教授的“信、达、切”。这些翻译标 准之间的差异,实质上就在于翻译时重点保 的是什么,准备放弃的是什么,如果用模糊 理论来解释,这些翻译标准实际上本身就存 在着一定的模糊性,譬如,什么译文才能称 得上“雅”、“美”?恐怕谁也讲不清楚。
译文(七)
Quiet Night Thoughts Before my bed
There is bright moonlight
So that it seems like frost on the ground Lifting my head I watch the bright moon, Lowering my head I dream that I‟m home.
夏衍先生在其《论翻译之难》中说:“一 国的语言有很多特色,倘译为别国语言,是 很难曲尽其妙的。放开语气声调等项不说, 就是名词一项,也有许多字不能完全译 出。……将love译作‘恋爱’,中间已经有 了相当的间隔,sports与‘游戏’的距离更 远。”翻译之难,世人皆有所共识。然而, 翻译的标准是什么,却是仁者见仁,智者见 智。
自然语言的种类数以千计(估计有六千多 种),然而人们却能克服语言之间的障碍进 行有效的交际,这说明语言之间存在着共性。 正是因为这种共性才使得翻译成为可能。但 是,翻译尤其是文学翻译并不是绝对的等值 或等效翻译(equivalent translation),而是一个 近似的、模糊的等值翻译,因为自然语言在 语音、语法、语义方面都存在着一定的模糊 性。
(2)The old man was thin and gaunt with deep winkles in the back of his neck.
(The Old Man and the Sea)
老头儿后颈上凝聚着很深的皱纹,显 得又瘦又憔悴。
(3)这是未庄赛神的晚上。这晚上照例有 一台戏,戏台左近,也照例有许多的赌摊。 做戏的锣鼓,在阿Q耳朵里仿佛在十里之外。 (鲁迅《阿Q正传》)
(Arthur Cooper )
译文(八)
Quiet Night Thoughts
Moonlight before my bed,
Could it be frost instead?
Head up,I watch the moon;
Head down,I think of home.
(赵甄陶 )
译 文 序 号

2.变异译法
有时,一种语言中用一个词表达模糊概念, 可在翻译时却用另一语言的非对等词来表达 相同的模糊概念,这就是模糊变异译法。具 有虚指作用的英汉数词便可采用此法翻译, 例如: (l)The force of habit in millions and tens of millions is a most formidable force. 千百万人的习惯势力是最可怕的势力。
.
前苏联著名诗人马尔夏克也指出:“逐词 逐句地译词是不行的。……逐字‘准确’翻 译的结果并不准确。” 国学大师钱钟书先生 在谈翻译时也有过一段精辟的论述:“从一 种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离, 安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。 一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失 或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的 地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原 文。”朱光潜先生在谈严复的翻译标准时也 指出:“绝对的‘信’只是一个理想,事实 上 很 不 易 做 到 。 ”
.
后来,《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)的译者,清末新兴资产 阶级的启蒙思想家严复提出了“译事三难: 信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达, 虽译犹不译也,则达尚焉。”的翻译标准。 这一标准的提出引起了翻译界的不同争议。 许多学人各抒己见,相继提出了自己的翻译 标准,远到鲁迅先生的“凡是翻译,必须兼 顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着 原作的丰姿。”
翻译等值论的倡导者Nida曾经说过:“In any translation there will be a type of „loss‟of semantic content, but the process should be designed as to keep this to a minimum.” 著 名语言学家Jakobson在论翻译时也有一句至 理名言:“差异之中的对等,这是语言的根 本问题,也是语言学的关键课题。” 果戈 里在谈翻译也说:“谈到翻译,我对你说这 样一句话:有时候需要远离原文的字句。故 意 离 开 它 , 为 的 是 更 接 近 原 意 。 ”
感受各种程度诗意的读者人数
毫无诗意 略感诗意 颇感诗意 十分感动
积 分
(25人合计)

二 三 四 五
7人
6人 11人 13人 7人
11
7 11 6 11
6
11 2 5 6
1
1 1 1 1
26点
32 18 19 26

七 八
14人
7人 14人
9
7 3
2
8 5
0
3 3
13
32 22
1.对等译法
语义虽存在着模糊性,并且不同的语言中 语词的模糊性也不尽相同,但这并不妨碍不 同语言之间的直译。事实上,在许多情况下, 我们都是采用模糊对等翻译,即用一种语言 的模糊词去翻译另一种语言的模糊词。 (1)One sees more and more,Mont,that the really dangerous people…are the big business men… ( The Silver Spoon) 蒙特,人们愈来愈清楚,真正危险的人物是 那些大财阀……
Then lay me down—and thoughts of home arise. (Herbert A.Giles )
译文(二)
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed —
Could there have been a frost already?
The splendid moon I see:
Then droops my head, And sink to dreams of thee —— My fatherland,of thee. (L.Granmer-Byng )
译文(五) On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain moon ,
相关文档
最新文档