【新闻英语的词汇特征及中文翻译】 最常用5000英语单词表

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【新闻英语的词汇特征及中文翻译】最常用5000英语单

词表

摘要:新闻已经成为人们生活中不可缺少的一部分。新闻英语从某种程度上可以说是现代英语的重要组成部分,其语言变化日新月异,新的词汇层出不穷。新闻英语频繁使用新词,包括新事生新词、派生新词汇、旧词衍生新义;广泛使用借用词,如借用外来词,俗语和俚语,地名,人、物名称等;多使用首字母缩略词。英语新闻词汇具有简洁性、可读性以厦新词的广泛运用等特点。新闻英语的这些词汇特点,了解和掌握这些特点,才能提供正确的中文翻译。

关键词:新闻英语词汇特征英译汉

引言

当今世界日新月异,作为世界性语言的英语每天都有大量新词语问世。事实上,现代英语的涵盖范畴正在成百上千倍地被拓展,而英语世界里能够详尽记录这一变迁世界的最佳手段,已经非英语新闻媒体莫属。新闻英语集现代英语之大成,各学科的专业术语,不同领域的行话,民众的饭后闲聊等,新闻英语几乎无所不在。新闻英语作为一种重要跨文化的传播媒介,在语体上有着自己独特的写作风格,从语言上看,也有着自己行业英语明显的特征。在词汇方面,新闻英语有别于其他的写作形式。中国读者一般熟悉从英语教材上学到的比较规范的文字,而对新闻报刊上的新闻体词汇可能较为陌生,这就增加了中国英语习得者阅读

和翻译英语新闻报刊的难度。了解和掌握一些新闻英语词汇的特点,才能提供正确的中文翻译。

新闻英语的词汇特点及其翻译

第一,新词的频繁使用。

新事生新词。在变幻莫测的当今社会里,新闻媒体是各个领域所出现的新人新事的最佳表现渠道,这些领域里所产生的新事物、新问题、新现象导致新词语不断出现,并具有显著的社会性。易被读者所理解和接受。如:作为网络时代的新宠,“博客(blog)”正以锐不可当的气势掀起互联网产业的新高潮。英语”blog”一词是由web和log合成的新词。又如:随着电视业的发展,一个新的电视节目talkshow(脱口秀)出现了。

派生新词汇。随着社会的迅速发展,各个行业都在不断出现新的词汇。新闻媒介往往最先开始使用这些新词汇。在英语新闻报道中,记者为了赶稿,经常在一个旧词的基础上巧妙地加上表示某种意义的前缀或后缀等,构成某个新词,以弥补原有英语词汇词义陈旧有限,难以满足实际生活需要的缺陷,同时也能使文笔简练有力。如:The article suggests that thehamburgers themselves are “junk foods”which undermine health.(那篇文章认为汉堡包是损害健康的“垃圾食品”。)上述句子中的“junk foods”是新闻作者为了表达的需要而创造的新词。又如:An urgenttask is to turn these elements into a“yesable”proposition.(紧迫的任务是把这些原理化为“可接受的建议”。)上述句子中的“yesable”是在yes的基础上加上一able创造出来的新词。再如:在1972年的美国总统选举期间,一些人秘密潜入民主党总部当场被抓。该总部叫做Watergate。起初只是一个小小的盗窃事件,后来被发现和Richard Nixon的再次竞选有着直接的联系,由此导致

总统不得不提前卸任。从此以后,Watergate进入了英语字典,成为丑闻的代名词。词素“-gate”不仅是指政治上的丑闻,还影射教育、经济上的类似现象。例如美国报刊称美国秘密卖武器给伊朗的交易为Irangate(伊朗门事件),有关美国前总统克林顿的Zippergate(拉链门事件)。这种新的成语或赋予新意义的短语在大众传媒中经常出现。尤其是在新闻报刊中。自“水门事件”后,“Watergate”一词就被用来指任何一件肮脏的政治交易,与任何一种语言一样,英语成语的起源和所代表的特殊意义都和使用该语言为母语的人的生活习惯、历史、文化背景、电影、小说、戏剧以及重大政治新闻事件有关,因而更多地了解说英语国家的文化背景知识有利于理解和翻译新闻报刊英语。

旧词衍生新义。旧词获得新义也就是一个词获得了新的词义范畴,使原来的表达形式分化来了一个新的词位。新闻英语中,旧词添新义的现象屡见不鲜,随着这些词语的广泛运用,它们也逐步渗入日常生活用语中。例如,海啸(tsunami)本来是指一种灾难性的海浪,通常由震源在海底下50千米以内、里氏震级6.5以上的海底地震引起。水下或沿岸山崩或火山爆发也可能引起海啸。但人们现在借用金融海啸(6nancial tsunami)来形容经济危机。又如,常用的动词(break)有了新词义“霹雳舞”。再如,在计算机术语中mouse(老鼠)成了鼠标;menu原指“菜馆的菜单”,现在为“电脑的菜单”。还有其他的例子,如:hacker(黑客)原指热衷于深入了解计算机网络内部工作原理的那些程序设计人员,现在常被用于贬义的场合,指那些利用其掌握的技术侵入非公开机构如金融等部门网络进行破坏的人;cool原指“凉爽的”,现在用来形容比较时尚、新潮甚至另类的年轻人。

上述这三类新词,虽然有时与原义风马牛不相及,但在新闻英语中却层出不穷,大大丰富了新闻英语的词汇。翻译时应有足够的敏感度,以免引起误解和误译。

第二,借用词的大量使用。

借用外来词。在报道第一手新鲜资料时,最先使用外来词汇主要是为了引起读者的兴趣

与注意。一方面,外来词表现外国新出现的事物;另一方面,外来词使新闻的时新性更强。随着时间的推移,外来词会渐渐英语化,继而被人们所接受。如blitz原本是德语词,意思是“闪电和打雷”,后来在英语中指“闪电战”。又如“Kungfu”一词源于中文,表示“功夫、武功”,现在在英语中指武术或那些打斗的动作片。外来语的使用填补了英语词汇的不足,翻译时应仔细品味,准确把握其表层意思与深层含义,用相应的汉语进行释译。有时要采用灵活的方法进行翻译,如对于源于日语的英语新词“karaoke”,在汉译时可以采用特殊的方法,翻译成“卡拉OK”。

借用俗语和俚语。英语新闻面对的是具有不同文化水平的广大读者,新闻报道在注重内容准确、语句简练的前提下。为了迎合各类读者的口味。同时也为了增强语言的色彩和表现力,并使文字生动活泼,新闻英语常常使用日常生活中的俗语和俚语。如Members of the gang heldhim down until at last he cried uncle.(一帮盗贼强按住他直到最后他喊投降。)句中“cry uncle”的意思是“认输;承认失败”。在上述例句中,作者有意避开了较为书面化的“surrender”一词。这些俗语或俚语词语蕴涵的信息量大,可借以引起联想,节省篇幅。在翻译时,一般可根据原意直译,以保持语言精练的余韵。

借用地名,人、物等名称。新闻英语的受众是极其广泛的,他们的文化程度相差悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较为有效的手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首都等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名。以替代该国或其政府及有关部门机构;有时还借用某个物名来表示某个意思,这是新闻英语的独创。如用The Blue House(蓝宫)指代韩国政府,用Wall Street(华尔街)代表美国金融界,用Pentagon(五角大楼)代表美国国防部,用Hollywood(好莱坞)代表美国电影界,用Big Apple(大苹果)代表纽约等。这些词在报刊上经常出现,属一般常识,翻译时一般只需按字面翻译,不必作更详细的解释。

相关文档
最新文档