4-出口合同签订-文档资料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
出口合同签定
通过交易磋商的讨价还价,一方发盘 经另一方表示接受后,双方之间的合同关 系即告成立。双方在磋商过程中的往返函 电,即是合同的书面证明。根据国际惯例, 买卖双方在交易磋商成功后,一般还要订
立合同,以进一步明确双方的权利和义务。
出口合同的基本内容与形式
合同必须符合法律规定的形式
在我国外贸中,最常用的合同形式是销售合同 (Sales Contract)和售货确认书(Sales Confirmation)
一般情况下,各出口企业都印制有固定格式的 合同。合同双方签署后,各备存一份,作为时 候履行的依据。
合同的形式
合同的形式是指缔约当事人所达成协议的表现 方式
根据《公约》的解释,合同的形式可以是口头 的,也可以是书面的
我国不同意国际货物销售合同采用书面以外的 形式订立、更改或终止,应采用书面形式方为 有效。
例如:For the purpose of this Contract, the following terms have the following meanings: “Exclusive territory” means the following Countries: Australia, New Zealand, Mexico, Netherlands, Canada and Brazil (本合同中,下列用语的含义为:“专营区域” 是指澳大利亚、新西兰、墨西哥、荷兰、加拿大和巴 西。)
品检验的重要条件。
品质条款
government. (本合同自中国商务部批准之日起生效)。
约尾
合同条款的变更:根据国际公约和各国合同法的一般 精神,合同的成立及修改不拘书面或口头形式。但一 般而言,国际贸易合同多作书面以避免争议。合同修 改通常也采取书面形式,对此可在合同中明确规定。 例如:This agreement must not be changed, modified or amended by the parties of this contract provided that such change, modification or amendment must be in writing and be signed by both parties. 或者:This agreement shall not be modified, altered or revised except in writing, duly signed by the parties hereto, nor shall it assignable by any of the parties without the prior written consent or the other.
作为书面合同的形式之一的备忘录,如果交易条件明 确、具体并经过交易双方签字,那么这种备忘录的性 质与合同一样在法律上具有约束力。但是,如双方经 洽谈后,只是对某些事项达成一定程度的理解或谅解, 并将这种理解或谅解用备忘录的形式记录下来,作为 双方今后交易或合作的依据,或作为初步协议供将来 进一步洽谈的参考,这种备忘录可冠以“理解备忘录” 或“谅解备忘录”的名称,它在法律上不具有约束力。
售货确认书的序言内容更为简单。例如:We confirm having sold to you the following merchandise on terms and conditions set forth below.
约首
定义条款(Definition Clause):有些用语如在合同 文本中反复出现,可用简称代替。此外,有些合同用 语必须对其涵义加以界定,以避免解释上的分歧,为 此设立定义条款。
2.双方当事人签字:书面合同末端应有双方当事人签字 (Signature)。签字可用盖章代替,也可只用记 号、姓名的起首字母等。但通常以签署全名并注明 身份较好。签名一般应手签,以示合同严肃性。 This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representative of both parties. (本合同将在双方授权代表签字后生 效。)
约首
合同序言 (Preamble of a Contract):合同序言声明双 方订立合同的意愿和执行合同的保证。例如:This Contract is entered into this 5th day of September, 2005 between ABC Trading Co., Ltd., (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell and DEF Trading Co., Ltd., (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and conditions.
出口业务中合同的书面形式
正式的合同(Contract) 确认书(Confirmation) 协议(Agreement) 备忘录(Memorandum) 意向书(Letter of Intent) 订单(Order)
合同形式中应注意以下几点
确认书是合同的简化形式,一经对方签字即告成立
日后查核。 日常工作中,包括撰写函电、开立信用
证、制单、制唛等业务环节都需引用合 同编号。编制合同号应防止错编、漏编、 重复,以避免错发、错运等事故。 一般而言,编号可以由公司简称、年份 及序号三部分构成,如ZC-05-001.
约首
订约日期(Date of Contract):
买卖合同文句多以订约日期开头,订约日期原 则上被视为合同生效日期(Effective Date),有时合 同的订约日期对确定合同有效性也可能起到证据作用。
约尾
约尾部分包括合同的份数,合同的生效、合同 条款的变更、合同的文字和效力、合同附件的 名称与效力、各方当事人签字等项。
合同的生效:部分合同当事人双方约定或基于政府法令的规定, 使得合同的生效日期与签约日期未尽相同,对此应予说明。例如: This agreement takes effect from the date of approval on this agreement by the Department of Commerce of the Chinese
订约地点(Place of Signing) :
订约地点的规定可能关系到合同的法律适用。 如合同未明确规定法律(Governing Law)或诉讼管 辖权(Jurisdiction),订约地就将成为确定合同使用 法律的重要依据。
约首
订约双方(Signing Parties):
---买卖双方的名称应使用全名(Full Name) 以 表明其法律身份。 ---当事人如在合同中反复出现,为简化起见, 除在约首部分使用全称外,正文可使用简称。 为此,应在约首部分当事人全称后加注简称。 例如:ABC Import and Export Company (Hereinafter called Seller), DEF Trading Co., Ltd., (Hereinafter Called Buyer ).
出口合同的基本内容
• 出口合同的内容一般包括三部分 :
• 约首(Head of Contract) • 本文(Main Body of a Contract) • 约尾(End of a Contract, Final
Clauses)
约首
约首通常包括合同名称、双方当事人名址、通 讯方式、合同编号、订约日期、订约地点、合 同序言等事项。
Authentic Text: The present contract is drawing in duplicate in the Chinese and English languages, all two texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. (正式文本:本合同使用中英两种文字,两种文本同等有效。如发生解释 分歧,应以英文文本为准。)
合同形式中应注意以下几点
意向书不是法律文件,对有关当事人无约束力。 意向书是买卖双方为达成某项交易,将磋商中 争取实现目标的设想和意愿及部分交易条件记 录于书面文件上,以供进一步磋商时参考。
经过磋商达成交易后所发出的订单,其效力相 当于国外买方的购货合同或确认书。
采用数据电文形式的合同具有法律效力、有效 性和可执行性。
约尾
合同的文字与效力:使用当事人同意的文字所签定的合同称为 合同正本(Original text, authentic text)。国际贸易合同多以 英文缔结,因此合同中常注明”This agreement is written in English” 以此表明合同英文文本作为正本。
当合同以两种不同文字作成,并规定两种文本均为正本时,二者之间可能 发生内容上的歧义。对此应予明确规定,例如:Governing Text: In case of doubt as to the interpretation of any of the provisions of this agreement, the English version of this agreement shall be controlling. (正式文本:本 合同的任何条款如有解释上的疑义,应以合同英文文本为准。)
价格 卖方义务 ----- 交付货物;移交一切与货物有
关的单据;转移货物所有权。具体包括交货的 时间、地点、方式、提交单据的种类和份数等。 买方义务 ----- 支付价款和收取货物。具体包 括货款支付的时间、地点、方式、币别和派船 时间等。 预防争议和解决争议的方法。具体包括货物的 检验、索赔期限、免责条款和仲裁等。
Original Text: The English version of this agreement shall be the onlBiblioteka Baidu authentic one. (正本:本合同英文文本为唯一正本)
约尾
1.合同附件的名称与效力:例如:The annexes as listed in Article 9 to this Contract shall form an integral part of this Contract. (本合同第19条所列 的附件为本合同不可分割的组成部分。)
正文的基本内容及其规定方法
品质条款:(Quality of Goods)
--- 指商品的内在素质和外观形态的综合。 前者包括商品的物理性能、机械性能、 化学成分和生物的特性等自然属性;后 者包括商品的外形、色泽、款式或透明 度等。
品质条款的基本内容是商品的品名、等级、标准、规格、商标
或牌号等。品质条款是买卖双方交接货物的主要依据,也是商
合同名称(Title): 实际使用的出口合同主要使 用两种名称,
即销售合同和销售确认书。此外,合同还有多 种表述方式,例如:Sales Agreement, Sales Note, Export Contract, Order Sheet, Indent 等等。
约首
合同编号(Contract No.): 合同编号可方便业务联系、档案管理和
正文
合同正文是合同内容的主体,其中具体规定了 买卖双方的权利、义务、责任、豁免。
所有这些在合同中表现为各项具体交易条件和 一般交易条件。
拟订合同正文应注意:各项条款的内容要明确、 完整、肯定;各项条款的内容不能相互矛盾。
正文主要包括五个方面
合同的标的----- 包括买卖货物的品名、品质、 数量和包装等。
相关文档
最新文档