中外亲属称谓的差异
称谓文化
血亲姻亲
汉语中血亲称谓与姻亲称谓界限分明, 汉语中血亲称谓与姻亲称谓界限分明,兄弟 而英语不分血亲和姻亲, 而英语不分血亲和姻亲,父亲的兄弟和父 连襟,姐妹妯娌,界限分明。例如, 连襟,姐妹妯娌,界限分明。例如,伯父叔 母姐妹的配偶统称uncle, uncle,父母的姐妹和父 母姐妹的配偶统称uncle,父母的姐妹和父 父姑母舅父姨母是血亲, 在某些必须区分 父姑母舅父姨母是血亲,而伯母婶母姑父舅 母兄弟的配偶均称aunt, 母兄弟的配偶均称aunt, 母姨夫是姻亲, 做这些词的后缀,意以 母姨夫是姻亲,反映了汉民族浓厚的宗族观 的场合则用in law做这些词的后缀 in的场合则用in-law做这些词的后缀, 血亲等级观念和传宗继嗣观念。 念,血亲等级观念和传宗继嗣观念。 -law 示与血亲的区别,例如,brother-in示与血亲的区别,例如,brother-in 表示大伯,小叔,内兄,内弟,姐夫, 表示大伯,小叔,内兄,内弟,姐夫,妹 夫等。 夫等。
文化取向
价值观念是人们对客观事物和客观现象进行是非判 与汉民族恰恰相反,西方人崇尚的是个人主义, 与汉民族恰恰相反,西方人崇尚的是个人主义, 断和优劣判断的尺度,他决定人们的价值取向, 断和优劣判断的尺度,他决定人们的价值取向,指 提倡自我表现和自我肯定,注重个人权益, 提倡自我表现和自我肯定,注重个人权益,争 导人们的行为方式。 导人们的行为方式。中国人对自我价值的判断通常 取平等的自由竞争思想意识比较强。 取平等的自由竞争思想意识比较强。这种注重 以压抑的形式表现,也就是说, 以压抑的形式表现,也就是说,对自身价值的评论 个性, 个性,肯定个人的价值观念使西方人更强调自 常常是低值的,这是中国传统文化的特点, 常常是低值的,这是中国传统文化的特点,压抑的 我价值的实现,强调独立精神。 我价值的实现,强调独立精神。这和民族的价 自我价值出发。在称谓语中,尤其是敬语,谦语特 自我价值出发。在称谓语中,尤其是敬语, 值观念形成鲜明对比。 值观念形成鲜明对比。 别多。 别多。
汉语与英语亲属的称谓区别
小学教学计·英语
2021/07
在汉语中,我们把爸爸的父母称为爷爷奶奶,而把妈妈的父母称为姥姥姥爷/外公外婆,把爸爸的兄弟称为伯伯/叔叔,把爸爸的姐妹称为姑姑/姑妈;而把妈妈的兄弟称为舅舅,把妈妈的姐妹称为姨/姨妈等。
爸爸这边平辈的子女为堂兄/堂弟或堂姐/堂妹,妈妈这边平辈的子女为表兄/表弟或表姐/表妹。
在汉语中基本上每个亲属都有特定的称谓。
而英语中的亲属则以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区分性别是男性还是女性。
父母的长辈称谓即爷爷/外公在英文中都是grandfather ;奶奶/外婆英文都是grandmother ;父母的兄弟统一用uncle 表示,父母的姐妹统一用aunt 表示,而uncle 和aunt 的子女统一用cousin 表示。
总之,在英语中亲属的称谓比较宽泛。
在英语口语中,则通常会在亲戚单词后加名字或者姓氏来区分。
如grandpa 后面加上名字或姓氏来区分爷爷和外公。
如果一个人的外公的名字叫Ben ,爷爷叫Jack ,他会称呼外公为grandpa Ben ,爷爷就是grandpa Jack 。
同样的,如果爷爷那边的姓氏是Bronte ,外公那边的姓氏是Smith ,他也可以叫爷爷grandpa Bronte ,外公也就是grandpa Smith 。
而在中国,直呼长辈的姓名是很失礼的行为。
(湖北省恩施市教学研究和教师培训中心杨晖)
汉语与英语亲属的称谓区别
·备课资料·
72Copyright©博看网 . All Rights Reserved.。
从亲属称谓看中西方文化传统差异
摘要:世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。
中西方民族衍变历史、生态环境、宗教信仰、民族风俗、审美情趣和思维方式的不同,形成了各具特色的民族文化。
文化传统的差异。
导致人们对亲属关系的称谓产生不同的重视程度,使用不同的表现形式。
本文从汉语和英语对人际关系称谓不同的传统观念,探讨中西方文化传统的差异.以求在对外交往和语言学习中中减少误会.以便更好的加强对外交往和对英语的认识关键词:亲属称谓宗教基督教儒家思想文化传统差异1 引言一说到语言,人们就会不由自主地联想到文化。
同样的,一说到文化,人们也会自然而然地把它和语言联系起来。
那么,究竟什么是语言,什么是文化,它们之间的关系又是怎样的呢?对于语言的定义,一直以来就有很多种不同的说法,现在中国语言学界普遍认同的是:Language is a system of arbitrary vocal symbols used for human communication.(语言是人们用于交流的一套可以任意组合的声音符号系统。
文化这个概念涵盖的范围则非常宽,整个人类文明包括饮食、建筑、艺术、宗教、风俗习惯、思想和语言等等都属于文化的范畴。
多年来,不断有学者对这些问题提出不同的看法.但是他们都毫无例外地认为语言和文化是相互影响,相互渗透的.尤其是几千年以来潜移默化、传统文化对各民族各国家丰富多彩的民族精神、文化内涵和对于言的不同理解有着深刻的影响。
有鉴于此,人们又会产生另一个疑问,不同的文化内涵对学生学习外语会有怎样的影响呢?同时,学生和教师应该怎样积极有效地利用这些影响呢?本文将尝试在词汇这个层面通过比较东西方不同的亲属称谓不同内涵来挖掘其背后隐藏的不同文化传统因素,亦即东西方世界建立的哲学基础一儒、释、道思想和基督教一对于言的不同理解。
以便人们在对外交往中避免一些不必要的误会,让学生能够更有效地学好外语,让英语教师在外语教学中更好地组织教学。
从文化角度浅论英汉亲属称谓语的差异
从文化角度浅论英汉亲属称谓语的差异语言是文化的重要载体,亲属称谓语也不例外。
本文从英汉亲属称谓语的主要差异、英汉亲属称谓语差异的文化因素、英汉亲属称谓语之差异对于交际的要求三个方面展开论述,认为英汉两种语言都源于不同的社会文化背景,尤其是在称谓方面都蕴含着浓浓的不同的文化内涵,也受到不同文化的制约。
必须在文化教学和交际时注重这一点。
标签:英语汉语亲属称谓语差异前言语言是文化的重要载体,学习和运用外语必须了解与这种外语有密切关系的文化,进而自觉培养一种“文化洞察力”。
索绪尔和乔姆斯基在研究结构语言学和生成语言学时,都没有把语言与文化联系起来。
同时,语言又是一种社会现象。
语言系统不是一种存在于真空中、独立发展、自生自灭的系统,人们的言语表现形式无时无刻不受存在于语言之外的社会诸因素的制约。
语言的这种属性决定了语言研究不能局限于语言本身,必须考虑影响这种语言的文化、社会、心理、民族历史等因素。
如果把语言当作一个内核,那么文化等因素便构成了围绕这个内核的六面体,它们相互交织在一起,形成了复杂的网络系统。
从文化这一侧面来透视语言,便属于文化语言学的范畴。
“如果说我们熟练地掌握某种语言的语法知识有助于保证所造的句子结构正确,那么熟悉有关的文化知识则有助于保证该语言使用得当。
反过来,如我们深入地了解反映某种文化的特有的语言,则有助于我们了解该语言所体现的文化特性。
”由于文化具有鲜明的民族性,不同民族的文化自然会迥然不同。
这种文化形态上的差异,不可避免的会呈现在语言大系统的不同层次上。
词汇是语言的基本构件,是语言大系统赖以存在的支柱,因此文化差异在词汇的层次上表现得最为突出,涉及面最为广泛。
本文主要探讨亲属关系词在英汉两种语言中的文化差异及其社会根源。
一、英汉亲属称谓语的主要差异英汉两种语言中都有一特殊的词汇,称为“亲属称谓语”。
称谓是指人们由于亲属和其他方面的相互关系而得来的名称。
亲属或亲戚是指通过继嗣、亲子连接或通过继嗣和姻亲的结合而相互有关系的人。
壮语、泰语和汉语的家庭称谓对比
壮语、泰语和汉语的家庭称谓对比壮语、泰语和汉语是中国南方和东南亚地区的主要语言。
这三种语言都有丰富的家庭称谓系统,用于表示家庭成员之间的关系。
本文将对比这三种语言中常见的家庭称谓,包括父母、兄弟姐妹、祖父母和子女等。
父母- 壮语:父亲称为"阿巴",母亲称为"娘"- 泰语:父亲称为"พพพ",母亲称为"พพพ"- 汉语:父亲称为"爸爸"或"父亲",母亲称为"妈妈"或"母亲"兄弟姐妹- 壮语:兄弟姐妹之间没有特定称谓,一般直接称呼名字- 泰语:兄弟姐妹之间没有特定称谓,一般直接称呼名字- 汉语:兄弟姐妹之间没有特定称谓,一般直接称呼名字祖父母- 壮语:祖父称为"寡",祖母称为"婆"- 泰语:祖父称为"พพพ",祖母称为"พพพ"- 汉语:祖父称为"爷爷"或"祖父",祖母称为"奶奶"或"祖母"子女- 壮语:儿子称为"阿哥",女儿称为"阿妹"- 泰语:儿子称为"พพพพพพ",女儿称为"พพพพพพ"- 汉语:儿子称为"儿子"或"儿",女儿称为"女儿"以上是壮语、泰语和汉语的家庭称谓对比。
虽然这些称谓在不同语言中有所差异,但它们都是用于表示亲属关系的重要词汇。
了解这些称谓可以帮助我们更好地理解不同文化背景下的亲属关系。
中西方称呼语差异
通常使用“爸爸”、“妈妈”或“爹 ”、“娘”等称呼,表示亲昵和尊敬 。
兄弟姐妹间的称呼差异
西方
直呼其名或使用昵称,如“David”或“Emily”。
中国
除了直呼其名外,还可以使用“哥哥”、“姐姐”、“弟弟”或“妹妹”等称 呼,表示亲缘关系。
祖父母与孙子女间的称呼差异
西方
通常使用“Grandpa”或 “Grandma”来称呼祖父母,孙子女 则直呼其名。
VS
中国
在商务场合,通常使用姓氏和职务或行业 职称来称呼对方,例如“刘总”或“赵律 师”。
03
CATALOGUE
中西方对亲戚称呼的差异
对长辈亲戚的称呼差异
中文称呼
在中文中,对于长辈亲戚,我们通常会使用敬语和尊称,如“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”、“阿姨”等,以表 达尊敬和亲密。
英文称呼
在英文中,对于长辈亲戚,一般使用“Mr.”、“Mrs.”或“Miss.”加上姓氏来称呼,如“Mr. Smith”、“Mrs. Johnson”等,较少使用亲昵的称呼。
中国
祖父母通常被称为“爷爷”、“奶奶 ”,而孙子女则使用“爷爷”、“奶 奶”来称呼,表示尊敬和亲昵。
02
CATALOGUE
中西方社交场合称呼差异Leabharlann 正式场合的称呼差异西方
在正式场合,通常使用姓氏和头衔来称呼对方,例如“Mr. Smith”或 “Professor Johnson”。
中国
在正式场合,通常使用姓氏和职务来称呼对方,例如“张主任”或“李经理”。
对警察、法官的称呼差异
要点一
总结词
在警察和法官的称呼上,中西方也存在明显的差异。中国 更注重职务和职称,而西方更注重关系和姓名。
汉英亲属称谓语的中西文化差异
校园英语 / 语言文化汉英亲属称谓语的中西文化差异西安电子科技大学外国语学院/鱼云霞一、引言中西文化差异之一就体现在对亲属的称谓方式上。
亲属称谓语是指以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是一种普遍的语言现象,是人们血缘或婚姻关系的一套特殊语言符号的反映。
不同文化中,亲属称谓语有着很大的区别。
中西两种文化的亲属称谓语在数量上有着很大的区别。
研究中西亲属称谓语,对于成功进行跨文化交际、翻译、了解地区的文化有着重要意义。
国内汉英亲属称谓语的研究有很多。
研究发现,汉英亲属称谓语在性别、年龄、辈分、血亲、姻亲等方面均具有较大差异。
但是这些研究没能就中、西亲属称谓语系统给出详细清晰的解释,只是对中西亲属称谓语进行了对比,然后举出几个简单例子进行说明。
本文首先对中西亲属称谓系统进行解释,然后对两者进行对比分析,找出了中英亲属称谓语的异同,最后揭示出汉英亲属称谓语差异背后的中西文化差异。
二、中西亲属称谓语系统本文根据张景的分类方式,将中西亲属称谓语分为四大类,分别是:父系,母系,夫系和妇系。
1.父系。
父系是指父亲一方的亲属,从上到下分别是曾祖父母辈、祖父母辈、父辈、我、子辈和孙辈。
2.母系。
母系是指母亲一方的亲属,从上到下分别是曾外祖父母辈、外祖父母辈、母辈、我。
3.夫系。
夫系是指丈夫一方,是妻子对丈夫一方亲属的称呼,从上到下分别是公婆辈、夫辈、侄甥辈。
4.妇系。
妇系是指妻子一方,是丈夫对妻子一方亲属的称呼,从上到下分别是岳父母辈、夫辈、侄甥辈。
三、中西亲属称谓语异同为了更直观地展示中西亲属称谓语的异同,在这里需要援引北京大学中文系贾彦德教授的对比表,将中西亲属称谓语放在一起进行比较,如表1所示。
通过对比,我们可以发现,西方亲属称谓语系统比中国的简单很多。
1.中西亲属称谓语相同点。
我们发现,对于每一辈分,无论是父系,还是母系,是夫系,还是妇系,中西都有特定称谓,在每一辈分层面上,二者都不缺少特定的称谓,存在差异的是每一辈分称谓的多少;中西亲属称谓语都区分性别(英语cousin除外),性别不同,称谓语不同;中西在丈夫、妻子、父亲、母亲、儿子、女儿、儿媳和女婿这八个称谓上是一一对应的,每个称谓对应一个类别的亲属。
中美文化中家庭亲属称谓语的差异
中美文化中家庭亲属称谓的差异及分析过年是中华民族一年中最重要的节日,是整个家庭成员团聚的最好时间。
拜年、互相祝福问候是过年不可缺少的活动,亲戚之间多以拱手礼拜年问候,晚辈给长辈要以磕头礼拜年,都表达了对对方的祝愿。
在这个过程,家庭成员之间相互的称呼就显得尤为重要了,不管是平时非正式场合的称呼,还是正式的称呼,都表达出一种尊敬和礼貌。
我长在一个传统的北方大家庭,过年期间,爷爷奶奶、姥姥姥爷家里辈分从上到下基本都互相见面,拜年,对于平时走动较近的亲戚的称呼很熟,但是遇见一个稍远点的亲戚,怎么称呼估计就得算一算或者问长辈了。
随着年龄的增长,我也逐渐地对亲属间的称谓进行归纳,发现这些关系称谓好似难寻尽头。
相反,在学习英语、接触了一些美国文化以及看美国电影的过程中,发现他们亲属间的称谓比较单一随意,远不及我们的复杂程度。
东北一带通常把爸爸的哥哥叫“大伯”“大爷”,父亲的弟弟叫“叔”,母亲的兄弟统称“舅”,父亲的姐们叫“姑姑”,母亲的姐妹称“姨”;而英语中父母的兄弟都称“uncle”,父母的姐妹统称“aunt”。
这是因为两种语言形成并存在于不同的文化中,语言是文化的载体,一个民族的文化可以反映在语言上。
不同的民族,文化背景不同,家庭结构不同,婚姻制度不同,语言上的称谓体系也有很大的差异。
下面便就以下几个部分讲述中美亲属称谓的差异并进行简要分析。
1.长幼间称谓的差异长幼说到底就是先后的区别,体现在家庭里就是辈分。
在中国传统家庭中最讲究的就是辈分,辈分高低在家庭中很重要,家庭成员间严格按照这一秩序进行称呼。
因此,长幼间的称呼划分的十分严格精细。
汉语中,我们把祖父称呼“爷爷”,祖母称“奶奶”,外祖父“姥爷”,外祖母“姥姥”,再往上长辈还要加一个“老”或者“太”字,如“太爷爷”“老奶奶”。
对于晚辈,儿子的孩子称为“孙子”“孙女”,辈分再低就加一个“重”如“重孙子”、“重孙女”等。
长辈、平辈、晚辈的长幼关系都有着严格的区分,辈分是放到第一位的,辈分明显要高于长幼,也就是先论辈分再论长幼,如舅舅和外甥,即使舅舅的年龄比外甥小,但在辈分上仍为是长辈,所以称呼时就不能用“弟”等平辈称谓。
中西方亲属称谓对比
Parents
当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母; 这是你二舅母.”
“This ,” she said , “ is your __e_l_d_e_r _u_n_c_le_’s wife . This is your __s_e_c_o_n_d_u_n_c_le_’s wife .”
的亲属只能 弟姐妹的子女与自己既不 表兄弟 是“外亲”表姐妹同祖父,又不同姓,故称
了。
“表兄弟”、“表姐 妹”。。
• All in all,it’s quite essential to make some interpretations(解释) in English when we translate Chinese into English,
唐代以后省去“同”字。
为母亲、祖 “同堂”实指同一祠堂,
外婆 母和妻子外都甥 祠堂为外旧孙时祭祖的庙堂,
是外姓人, 后借用来表示同在一个祠 而姐妹、女 堂祭同一祖先的人。父亲 堂兄弟 儿 嫁 家早 到 ,晚 外 早都 姓 晚要 人 会堂姐妹兄祖““弟父堂外的,姐衣子故妹”女称”,与“。后自堂“引己兄表申是弟”为同”原“一、指外” 成为外人, 的意思,与“里”相对。 因此,他们 父亲姐妹的子女、母亲兄
以父系为中心的宗法制社会 重名分、讲人伦的儒家文化 中国人集体主义的价值观
在家族和血缘关系基础上建立的君主 制的宗法制社会,其实是一个“差序 格局”的等级社会,这样的社会以维 护上尊下卑的秩序为根本,是个不平 等的社会,即使是同一家庭里的人也 是不平等的。
论中西方的亲属称谓差异的源泉-精选文档
论中西方的亲属称谓差异的源泉“称谓是指人们由亲属和其他方面的相互关联而得来的名称。
亲属或亲戚是指通过继嗣、亲子连接或通过继嗣和姻亲的结合而相互有关系的人”。
“亲属称谓是一定的亲属制度所产生的文化符号,它以简单的术语形式反映复杂的亲属制度。
”“人类几乎所有的文化类型中都存在着亲属制度和与之相应的亲属称谓体系”。
“汉语亲属称谓词特别强调长幼之别、宗族与宗族之别、血缘与非血缘之别,这种繁复的称谓正反映了汉族文化传统的一个基本特征:社会组织的基本单元是家族,宗法关系悠久稳固。
”与之相反,英语中的亲属称呼对这些亲属都相对简略。
一、家庭观念方面的差异亲属称呼的简化说明家庭关系在社会生活中的重要地位有所下降;资本主义与封建主义关系下的家庭的构成与社会作用完全不同,这种不同也在语言中也能找到共鸣。
以家庭为核心的理念是中国封建文化的产物。
所有的“炎黄子孙”都是由相同血缘关系联结的大家庭的一份子。
亲属关系中的“家长制”即地位、身份、权力的象征,而君主即是“家长”,所以此“家庭”中的“成员”要非常重视对其“家长”的称谓。
在西方国家,家庭观念相对淡薄得多。
二、等级观念的差异封建社会的等级制度加上以孔子的“仁”、“礼”为代表的传统的儒家思想使中国社会十分重视和谐的人际关系和社会性,压制“个性”,倡导“自卑而尊人,贬己而尊人”。
而西方社会推崇“人人平等”、倡导“独立”与“个性”。
与这种社会文化相匹配的便是其相对随便的称谓。
比如说,在西方,上级与下级,父母与子女之间都可以直接称呼名字,而这些在中国是极其不礼貌的,很难被社会认可并接受。
三、生育观念的差异生育观念及习惯对于人与人之间的称谓也息息相关。
中国传统的生育推崇“传宗接待”与“养儿防老”等观念,这些传统的生育观念是传统的生产方式的产物。
在“四世同堂”的大家庭中,亲属间的称谓必定会非常丰富。
而在西方国家,随着工业革命的兴起,劳动力获得了级大的解放,核心家庭的观念形成。
在此种生产力和生产关系条件下,生育观念越来越淡薄,每个家庭有一两个孩子就足够了,甚至出现了“丁克”式的家庭。
中日亲属称谓的比较研究
地域差异:日本各地区的亲属称谓可能会 有所不同,未来可能会出现地域差异的趋 势。
中日亲属称谓未来发展的比较与展望
语言环境变化:随着全球化和信息化的发展,中日亲属称谓的使用可能会受到外来文化 的影响。
社会结构变化:随着社会结构的变化,家庭结构和人际关系的变化可能会对亲属称谓的 使用产生影响。
文化传承与创新:中日亲属称谓作为传统文化的一部分,中日亲属称谓的比较研究, 可以更深入地了解不同文化背景下的民俗 习惯和价值观念。
跨文化交流:通过对中日亲属称谓的比较 研究,可以更好地促进中日两国之间的文 化交流和理解。
教育意义:通过对中日亲属称谓的比较 研究,可以更好地教育学生了解不同文 化背景下的语言和民俗习惯,提高学生 的跨文化交流能力。
中国亲属称谓的使用场合与规则
称呼长辈:尊称、敬称, 如“爸爸”、“妈妈”、 “爷爷”、“奶奶”等
称呼同辈:直呼其名, 或用昵称、小名,如 “哥哥”、“姐姐”、 “弟弟”、“妹妹”
等
称呼晚辈:尊称、敬称, 如“孩子”、“孙子”、
“孙女”等
称呼陌生人:尊称、敬 称,如“先生”、“女
士”、“小姐”等
称呼朋友:直呼其名, 或用昵称、小名,如 “朋友”、“同学”、
教育与推广:通过教育推广中日亲属称谓,提高人们对亲属称谓的认识和重视,有助于 保持和传承这一文化传统。
中日亲属称谓比较研究的 现实意义
章节副标题
有利于促进中日文化交流与理解
增进相互了解: 通过比较研究, 了解中日亲属称 谓的差异,增进 相互了解。
促进文化交流: 通过比较研究, 促进中日文化交 流,增进相互理 解。
THEME TEMPLATE
20XX/01/01
中日亲属称谓 的比较研究
中西方亲属称谓对比
Thank you!
郭召丽
石梦可
陶园 刘佳佳
刘佳宜
Though Daiyu had never met her, she knew from her mother that Jialian ,the son of her first uncle Jiashe , had married the niece of the lady Wang , her second uncle’s wife . She had been educated like a boy and given the school-room name Xifeng . Daiyu lost no time in greeting her with a smile as “sister-in-law” .
Grandchildren
grandniece grandson granddaughter grandson-in-law granddaughter-in-law grandnephew
侄孙女 甥孙女
孙儿 外孙
外孙女 孙女
外孙婿
外孙媳
侄孙 甥孙
拖内兄如海荐西宾,接外孙贾母惜孤女
Lin Ruhai recommands a tutor to his _b_ro_t_h_e_r-_in_-_la_w___(内兄) The lady dowager sends for her motherless _g_ra_n_d_d_a_u_g_h_t_e_r_(外孙女)
2. English-Chinese contrast of kinship terms
中韩亲属称谓语比较
6:同婿(동서):
시아주버니나 시동생의 아내. (对应汉语是妯娌,弟媳) 처형이나 처제의 남편. (对应汉语是连襟,妹夫) 弟媳与妹夫不区分,这点上同弟弟和妹妹不分是一样的。
称呼者性别 男/女 男/女 男/女 男/女 男/女 男/女
汉语 直呼名、媳妇、××妈 直呼名、姑爷、××爸 直呼名 直呼名 直呼名 直呼名
韩语 아가/××애미(어멈) 姓+ 서방/××아범 姓+ 서방/××아범 아가/새아가/××어멈 姓+ 서방/××아범 아가/새아가/××어멈
从表中可看出: 这一分支中,韩语比汉语的称谓划分更复杂,主要体现在称呼者性别差 异上的区分。另外称呼也变得丰富多样化。 还有一点是前面提到的韩语中对同辈的年龄低于自己或辈分低于自己的 姻亲亲属不直接称呼名字。(아가—— 어린아이의 말로, ‘아기’를 이르는 말.译作宝贝。) *“××어멈、××아범”是以前主人叫家里下人的时候用的,不会用于孩 子,而现在渐渐地可以用来称呼自己的子女了(XX是孩子的名字)
亲属关系的分类: 宗亲 :分为直系宗亲和旁系宗亲 血亲 外亲 二分法 姻亲
父系:分为直系和旁系 母系 四分法 姻亲 法律关系形成的亲属关系:包括 夫系和妻系
按照亲属关系的分类,亲属称谓语也相应的分类。
二、中韩亲属称谓语系统的比较
17世纪中页之前(朝鲜时期),韩国亲属体系中,父系与母系是 同等重要的。相应的亲属称谓系统,也表现出非父系主体的特征。在 吸收中国文化的过程中,逐步形成父系主体的亲属关系。相应的亲属 称谓语也有了父系、母系、妻系的差别。 与中国相同,韩国亲属称谓的区别体现了长幼有序,男女相异, 亲疏有别的伦理、宗法观念。 中韩亲属称谓中都存在面称与背称的区别。 本课仅就亲属称谓中的“面称”展开介绍。
英汉亲属称谓语的对比
英汉亲属称谓语的对比摘要:由于宗教信仰不同。
英汉亲属称谓语存在着种种差异。
本文试将英汉亲属称谓语进行分析,并从宗教信仰角度审视了亲属称谓语在汉语和英语中的差异。
关键词:英汉称谓语;儒家思想;对比前言称谓是人类社会中体现特定的人际关系中的身份角色的称呼,它反映着一定社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系。
亲属称谓(kinship term)是一定的亲属制度(kinship system)所产生的文化符号,它以简单的术语形式反映复杂的亲属制度。
不论语言如何发展,亲属称谓语总能体现着彼此之间的性别、年龄、辈分、血缘和婚姻,因而。
英汉亲属称谓语拥有一些相同特征。
当然,亲属称谓语也有着自己的语义,与社会和文化丝丝相连。
不同的文化和社会环境诞生了不同的称谓语。
通过分析英汉亲属称谓语,使我们认识到英汉亲属称谓语存在着种种差异,是由于两国人民的宗教信仰不同。
了解它们的差异,有助于掌握好英语语言。
一、英汉亲属称谓语对比在现实生活中,如果有人说:“Tom’s brother marries John’s sister”。
若没有相关信息,这句话很难翻译成汉语,因为我们不清楚汤姆的兄弟是比汤姆大还是小,同样,约翰的姐妹是比约翰大还是小。
因而,英汉亲属称谓语在表达上是有区别的。
汉语有许多词来表达亲属称谓,而英语相对而言就少一些。
我们来看下面表格:从上面的表格可以看出英汉亲属称谓语的异同之处,最根本的特征是他们之间人与人的称谓关系是建立在性别和婚姻之上的。
比如,英语中的father和汉语中的父亲与英语中的mother与汉语中的母亲形成性别对比,同样,汉语中的丈夫和英语中的husband与英语中的wife与汉语中的妻子形成对比。
但在这两中称谓语体系中,仅仅只有少数几个如父亲、母亲、丈夫、妻子等有相对应的语言,而大部分汉语称谓语在英语中找不到直接的对应语,从而,英汉亲属称谓语是有区别的。
我们很容易发现的一点是:汉语的称谓语比英语复杂。
中英亲属称谓差异的文化根源探析
中英亲属称谓差异的文化根源探析【摘要】汉语的亲属称谓语纷繁复杂,而英语中的称谓语却非常简单。
这个现象背后隐藏着深刻的文化原因。
本文通过对中英称谓语的分析,探究形成其差异的根本原因。
【关键词】亲属称谓;中英;差异;原因称谓语用于表达人际关系、帮助人们明确自己在社会群体中应担当的各种角色,确定与他人之间的关系。
《现代汉语词典》把称谓语解释为“人们由于亲属和别方面的相互关系以及身份、职务等而得来的名称,如父亲、师傅、厂长等”。
由于人类的文化风俗及其爱好有着相似性, 称谓语言的内容及形式有相似的一面,但更多的是不同的环境下产生的称谓的差异性。
所以,每个民族有着自己的语言习惯和称呼习俗。
中英称谓语之间存在着较大差异,我们可以从中探究差异产生的文化根源。
一、中英亲属称谓的差异亲族是由家庭扩展成的社会集团。
血缘关系发展出血亲,姻缘关系发展出姻亲。
为了区分亲族成员之间的各种关系,便产生了亲属称谓语。
亲属称谓语就是以血缘关系为基础的亲属之间相互称呼的词语,反映着历代婚姻所构成的男女双方亲族关系的排列结构和次序。
汉语中各种亲族关系表达得很准确很具体,母系亲属和父系亲属分明,旁系亲属和直系亲属分明,长幼有序。
据《尔雅·释亲·宗族》载:古代的直系亲属称谓共有13辈:上五世即从本位起,上及父、祖、曾祖、高祖,下七世指从本位起,下及子、孙、曾孙、玄孙、来孙、昆孙、云孙。
同宗的兄弟按关系远近有四类划分:兄弟,从兄弟,从祖兄弟,族兄弟。
各种亲戚关系的称呼也非常复杂,如:父之兄长称为伯,伯之妻称为伯母,父之弟称为叔,叔之妻称为婶母(婶),父之姊妹皆称姑,母之兄弟皆称舅,母之姊妹皆称姨。
其中再以数字表明大小,确定长幼,如大伯、二姑,三舅等。
比如一个人的父亲有三个哥哥和两个弟弟,他分别称呼他们为大伯、二伯、三伯、五叔、六叔。
在这里顺序非常重要,显示出每个人在家族中的地位是不一样的,同一辈分中,年龄越大越有权力,越受到尊重。
英汉亲属称谓差异中的文化底蕴
英汉亲属称谓差异中的文化底蕴李存安(福建对外经济贸易职业技术学院,福建 福州 350016)摘 要:汉语亲属称谓系统详尽丰富,指称明确;而英语亲属称谓笼统单一,语义模糊。
造成这种差异的根源是汉民族以家庭为主体的农耕经济为基础,宗法意识浓厚;而英语民族以个人为本位的商业经济为基础,人文成分较多。
关键词:英语;汉语;亲属称谓;文化底蕴中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1671-380X(2009)S1-0121-03 一、引言《现代汉语词典》对称谓语的定义为“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得到的名称”。
称谓是民族文化的反映,是民族心理的呈现。
每一种语言的称谓系统中都沉淀着一个民族的生活习惯、文化传统,有着丰富的文化内涵。
不同的文化背景,决定了各民族称谓语的鲜明特色。
英语和汉语各属不同的语系,具有迥异的文化渊源,故二者的称谓语在经历过长年累月的历史沉淀和文化发展后,形成了各自的使用规范与习俗。
大多数学者按照称谓对象之间人际关系的不同,一般将称谓分为亲属称谓和社会称谓两大类。
社会称谓一般用于社会交际场合,亲属称谓一般用于有亲属关系的人们之间,指家庭团体内不同家庭成员之间的称谓。
“亲属称谓是一个民族的传统文化和历史积淀的最为充分的体现。
”①中国漫长的封建宗族制度,在纷繁复杂的亲属称谓语上烙下了不可磨灭的印记。
而崇尚个人主义、强调独立意识的西方社会,仅以单薄松散的血缘关系,在宽泛模糊的亲属称谓语上留下了一抹淡淡的痕迹。
英汉两种语言亲属称谓的差异体现在多数表示亲属称谓的相对应的词存在明显的不同,这种差异源于中国与英美等西方国家在社会文化方面的差异。
在跨文化交际日益频繁的今天,加深对英汉亲属称谓体系所蕴涵的社会文化因素的理解并在交际中正确使用,就显得很有必要。
本文拟对英汉亲属称谓的差异进行比较,探讨产生差异的根源以及亲属称谓与文化之间的深刻联系。
二、亲属称谓中的文化底蕴文化是一个十分复杂的概念,被誉为“文化之父”的英国人类学家泰勒认为:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯”“文化是人类在历史长河中所创造的物质文明和精神文明的总和。
论文:中美亲属称谓对比
中美亲属称谓对比研究摘要:在所有称谓体系中,亲属称谓是十分重要的一类,并且被广泛运用于我们的日常生活中。
亲属称谓,实际上作为一面镜子,反映出了各种文化下的社会体制问题。
本文从跨文化交际的角度出发,系统总结了中美亲属称谓的不同,以及造成这种不同的根本原因,并试图揭示亲属称谓所反映出的文化内涵。
关键词:亲属称谓;中美;对比;原因;跨文化交际众所周知,美国的亲属称谓数量远远小于中国亲属称谓的数量,中国人将母亲这边的亲戚和父亲那边的亲戚区分开来,并且使用不同的亲属称谓来称呼两边的亲戚以示区分。
中国人用特定的称谓来确定家庭成员的关系,且每个称呼都包含着特定的含义,即说话人与被称呼人的关系。
但是英语却恰恰相反,他们对于亲属关系的区分往往不会这么明显。
举个例子:在中国,凡是带有“堂”字标签的例如:堂兄/堂弟/堂姐/堂妹,往往是父亲兄弟的孩子,但是带有“表”字标签的则是父亲姐妹的孩子或者母亲的兄弟姐妹的孩子。
“堂”在中国书面意思为“家庭的主干”,而“表”意味着“表面的,外部的或遥远的”。
“堂”“表”的差异也正是中国亲属称谓的差异之所在。
因为,在中国,区分男性亲属和女性亲属。
因此,儿子的儿子或女儿是“孙子/孙女”,女儿的儿子或女儿称为“外孙/外孙女”父亲的父母称谓“祖父/祖母”,母亲的父母称为“外祖父/外祖母”。
“外”和“表”一样,都是区分男性亲属关系与女性亲属关系的标志之一。
相比之下,在美国亲属称谓系统中,只有一个称谓——“cousin”用来指称比自己年龄大的亲属关系,而且忽视了性别因素。
父亲兄弟的孩子与父亲姐妹的孩子以及母亲兄弟姐妹的孩子,都没有称呼区别。
此外,称谓儿子的孩子和女儿的孩子,父亲的父母和母亲的父母,也都不存在差异。
中国的亲属称谓属于苏丹亲属体系,而英语的亲属称谓属于爱斯基摩人亲属体系。
苏丹亲属体系是描述性系统,这就使得直系亲属和旁系亲属、母系亲属和父系亲属区分明显。
这种特性也是它为什么如此详尽地用不同的亲属称谓给每一种亲属关系命名的原因。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
表姊 妹
f t e ’ s se ’ d u h a h r S it r S ag— tr ;f ma e c u i e s e l o sn
公公
h s a d’ ah r u b n s fte
女 婿
d u h e ’ o — i— a n lw
分。 如哥 哥 、 姐姐 和弟 弟 、 妹妹 。 而英 语 的
亲 属称 谓 仅 用几 个 词 就 能 全 部 涵盖 。 有 时甚 至连 男女 也不 分 .如 c u i 词可 os n一
可 以称 年轻 的小 男 孩为 sn o 。长 辈对 晚
辈 的称 呼 比较随便 。通 常可 以直呼 其名 ( 用 呢称 ) 多 ,也 可 用 My b y o ,My g i d, My c i ,My c i rn等 称呼语 。 hl d h de l
妈 。sn这个 词 也 具 有 亲属 性 和社 交 性 o
外甥 、 孙 ; 外 区分 父 系母 系 , 叔 叔 、 如 姑
妈、 堂兄 和舅 舅 、 妈 、 兄 ; 姨 表 区分长 幼 辈
两 种 属性 。一 方 面父 母 可 以 直接 用 sn o
称 呼 自己的儿子 ; 一方 面 , 长 的人也 另 年
高祖父
r a a n ft e g e tg e tga d ah r r r
内兄/ 舅子 大
wi S od r b o h r f le rte e’
高祖母
g e tge tga d t e r a a r r n mo r h
女 儿
d u h e a g tr
l ・据I o qh 英 馆 英 ]l tns 语 uEl F b — i
.
汉 语 亲 属 称 谓 要 比英 语 称 谓 繁 杂 细致 得多 。汉语 要 区分 血 亲姻 亲 ,如伯
等 称谓语 , 除单独 使 用表 示称 呼外 , 有时
也 可 与 姓 名 连 用 ,如 : n l a i 卫 U ce D vd大
( 约翰 ) 叔 , 叔 带我 去游 泳吧 。 Wh tsy u a ,sn 孩 子 。 a’ o rn me o ? 你 叫什 么名 字 ?
He e’ a e t r o y u Gr n ma r S l te f r o , ad
M ra t 玛格 丽特 大妈 , 是你 的信 。 a r. ge 这
你 在做 什 么? G o i t ah r 爸爸 。 o d ng ,F te. h 晚安 。 H r o , te ur h meMo n妈妈 . y h 快点回家 。
HiA n( r ) 玛丽 ) ! u tMay .( 姑妈 , 好 ! 你
T k w m n ,U ce (o n . a e me s i mig n l Jh )
s c n o sn e o d c u i
父 亲 / 爸 爸
fte/ a / a ad d y ah r dp p / a d d
内 弟 /、 子 /舅 J
i e’ o n e r t e w f s y u g r b oh r
.
表 兄 弟
f t e ’ ah r s mae c u i l o sn sse ’ it r S sn ; o s
指 堂兄 、 堂妹 。 又可指 表兄 、 妹 。 西方 表 在
国家 ,亲属 关 系的 涵盖 和延 伸 范 围远 没 有 中 国那 么广 阔 。在英语 亲属 称谓 中没 有尊 卑之 别 , 同辈 之 间不论 年 龄 大小 , 均 可 直呼其 名 。 以表示 亲切 友好 。 甚至 子 女 对 自己的祖父 母 、父母 也 可 以用名 字称 呼 。我们 要特 别注 意 以下几 点 : 对 父 母 的称 呼 不 同 的 家 庭 可 能 有
镯 匝囹
给我点 牛奶 。
G v o l.Ma .妈 妈 . ie me sme mi k ma C n w o nw a e g o ,Mu m? 妈 妈 , 我
们 现在 可 以去吗 ?
Wh tae y u d ig a r o on ,Da ? 爸 爸 , d
父、 父 、 叔 姨母 和伯 母 、 婶母 、 姨父 ; 区分
宗族 非宗 族 , 爷爷 、 儿 、 子 和外 公 、 如 侄 孙
叔 叔 , n ol 莉 姑 妈 , ni Jn Au tP l y波 Au t a e e
珍 妮 阿 姨 。 rn ma P tro G a d e sn彼 特 逊 大 e
3 初 全4 学 } j 青 是 酋 , 在 的 奏 欢 起 。新 克 玛 十 叶 日 ) 4 导 薹 春 一 歌我 它 节 中 快 舞 (疆 拉 依 中 苏 娜 们
几 n
一
l 文 英 Jb tni 英 馆。 语 o g h R uE l s
表 姑, 叔/ 侄 表 表
所不 同 . 但最 通 常 的是用 d d a ,mu 有 m。 的 家庭 用 fte , te,但 有 人认 为 这 ah rmo r h
样称 呼太 正式 。 于 d d ymu 至 a d , mmy ,这 通 常为小 孩用 语 , 不过 成 年人 有 时也 用 ; 另 外非 正式 用语 p p , ma 很 常用 。 a ama 也 在亲 属称 谓 中 ,有些 称谓 同时也 含 有 社 会 称 谓 的 功 能 。 如 u ce u t n l ,a n , ga d a ra d ,除表示 亲属 关 系外 , rn p ,g n ma 还 可表 示一 般 意义 的 “ 叔叔 、 阿姨 、 大爷 、 大妈” 。 等 u ce u t( )ga d a ra d n l ,a n i , n p ,g n ma e r