亲属称谓对比与翻译
称谓对比与翻译
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 亲属称谓的重要性不同:亲属称谓在汉语称 谓系统中占有无可比拟的重要性。
• 各种制约因素在不同称谓系统中的作用不同: 在汉语称呼系统中,辈分和年龄起着至关重 要的作用。而在英语称呼系统中,辈分和年 龄只有在对亲属关系中年辈高出一代或一代 以上的人才起作用,当年龄和职业、地位发 生冲突时,职业、地位占上风。
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 3、姓名称谓语 • 4、零称呼
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 每种称呼语类所占的比重在两种系统中不同。 现代英美社会中,最常见的称谓是通用称呼 语Mr, Mrs, Sir, Miss以及FN。头衔只用 于特定职业和群体。FN在美国称呼系统中 所占的比重大于其他任何称呼语类。这与美 国人的天赋人权、人人平等观念有关。
• 3、汉语亲属称谓语讲究内外有别,英语亲属 称谓语体现一视同仁
• 4、汉语亲属称谓语重礼仪,英语亲属称谓语 重感情
• 5、汉语亲属称谓语泛化使用的倾向
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 1、汉语亲属称谓语丰富复杂,英语亲属称谓语单纯 笼统
• 中国文化中,人们采用的是叙述式的称谓语,其特点 是:长幼有别,父系亲属和母系亲属分明,血亲与姻 亲有别,用一整套单独的词汇分别命名血亲与姻亲;
和祖父祖母、伯父叔父、伯婶姑母、堂兄弟姐 妹打交道,真正和我们发生联系的只有我们的
父母和兄弟姐妹。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• “……如今二爷也大了,里头姑娘们也大了,况且林姑
娘宝姑娘又是两姨姑表姊妹,虽说是姊妹们,到底是
男女之分,日夜一处起坐不方便,由不得叫人悬心, 便是外人看着也不象。……” • “…Now that he and the young ladies are no longer children and, what’s more, Miss Lin and Miss Bao
relative family 亲属称谓
亲戚称谓(附:亲戚称谓英语翻译)2007年04月25日星期三下午 04:49亲戚称谓直系血亲父系高祖父--曾祖父--祖父--父亲高祖母--曾祖母--祖母--父亲母系高外祖父--曾外祖父--外祖父--母亲高外祖母--曾外祖母--外祖母--母亲儿子:夫妻间男性的第一子代。
女儿:夫妻间女性的第一子代。
孙:夫妻间的第二子代,依性别又分孙子、孙女。
有时孙子是一种不分性别的称呼。
曾孙:夫妻间的第三子代。
玄孙:夫妻间的第四子代。
旁系血亲父系伯:父亲的兄长,也称伯父、伯伯、大爷伯母:伯父的妻子叔:父亲的弟,也称叔父、叔叔婶:叔叔的妻子姑:父亲的姊妹,也称姑姑、姑母姑父:姑姑的丈夫母系舅:母亲的兄弟,也称舅舅舅母:舅舅的妻子姨:母亲的姐妹,也称阿姨、姨妈姨父:阿姨的丈夫姻亲丈夫:结婚的女人对自己伴侣的称呼妻:或媳妇,结婚的男人对自己伴侣的称呼公公:丈夫的父亲,也直称爸爸婆婆:丈夫的母亲,也直称妈妈岳父:丈人,妻子的父亲,也直称爸爸岳母:丈母娘,妻子的母亲,也直称妈妈儿媳:对儿子的妻子的称呼女婿:对女儿的丈夫的称呼嫂:对兄长妻子的称呼弟妹、弟媳:对弟弟妻子的称呼姐夫:对姐姐丈夫的称呼妹夫:对妹妹丈夫的称呼妯娌:兄弟的妻子间互相间的称呼或合称连襟:姐妹的丈夫间互相间的称呼或合称,也称襟兄弟大姑子:对丈夫的姐姐的称呼小姑子:对丈夫妹妹的称呼大舅子:对妻子哥哥的称呼小舅子:对妻子弟弟的称呼附:亲戚称谓英语翻译Genealogy家谱Ancestor祖先,Ancestry祖先great-great-grandfather高祖;great-great-grandmother高祖母;great-grandfather曾祖;great-grandmother曾祖母,曾外祖母;grandparent祖父/母,姥爷,姥姥;Grandfather/grandpa/granddad/grandpapa爷爷,祖父;maternal grand-father/grandpapa外公;Grandmother/Grandma/nanna/grandmamma/grandmamma奶奶,祖母; Grandmother/grandmamma外婆;parent双亲,父亲或母亲;father/pater/old man/procreator 父亲;mother/mater/mom母亲;Relative/kin/relation/connection亲戚,family 家属,亲属,子女;family tree/ilk/kinfolks/kinsfolk 家族;spouse 配偶(夫或妻);husband /hubby/man丈夫,老公;wife/ball and chain/femme/missis/squaw 妻子;Uncle伯父(oom),叔父,舅父,姑父,姨父,姨丈;Aunt/Aunty/auntie姑妈,伯母,舅妈,阿姨,姨妈,婶婶;maternal uncle/mother’s brother舅舅;father-in-law/father/ good father岳父(男方),公公(女方);mother-in-law岳母(男方),婆婆(old mother)(女方);Child/children 孩子/子孙;Son儿子/女婿;Son-in-law女婿,养子;Daughter/dau. 女儿Daughter-in-law儿媳妇;Sister姐姐/妹妹;younger sister/sis 妹妹;elder sister姐姐;sister-in-law 夫或妻的姐妹;小姑子,小姨子;嫂子,弟媳;a full [whole] sister 同胞姐妹;a half sister异父[母]姐妹;kid sister 妹妹;sworn sisters 结义姐妹;Brother兄弟;elder/younger brother 哥哥/弟弟;Brother-in-law 姊妹的丈夫;夫或妻的兄弟;姐夫,妹夫;连襟;姻兄弟;内兄,内弟,大伯子,小叔子; Foster brother 奶兄弟;Full brother/brother-german/blood brother /whole brother 亲兄弟;Half brother 同父异母或同母异父兄弟;Sworn brothers 结义兄弟,拜把弟兄;cousin堂兄弟姊妹,表兄弟姊妹Cousin-german (第一代)亲堂[表]兄,弟,姐,妹;Cousin-in-law 表姐[妹]夫,表嫂,表弟媳,堂姐[妹]夫,堂嫂,堂弟媳;Second/third cousin (第二代/三代)堂表兄妹;Brother-in-lawgrandchild孙子/女,外孙子/女;grandson 孙子;granddaughter 孙女;Granddaugh ter’s husband 孙女婿;Granddaughter-in-law孙媳妇;great-grandson/great-grandchild曾孙;great-granddaughter曾孙女;great-great-grandson玄孙;great-great-granddaughter玄孙女;。
中国直系亲属称谓大全
中国直系亲属称谓大全中国直系亲属称谓大全1、祖辈祖辈得亲属,按古代关于宗亲得范围,就是从高祖开始。
高祖以上得直系祖先则称为远祖、先祖、先人、鼻祖(鼻,始得意思)。
(1)祖:在古代,广义就是指所有父辈以上得男性先辈,狭义则就是指祖父。
(2)祖父:又称为“王父”、“大父”、“祖君”。
在古代,“公”、“太公”、“翁”也可用来称呼祖父;如今对祖父最常见得称呼就是“爷爷”。
(3)祖母:又可以称为“大母”、“王母”、“重慈”。
又因古人有妻有妾,所以祖母又有“季祖母”、“庶祖母”、“妾祖母”之分。
祖母之称古今通用。
(4)婆:就是古代对成年妇女得很普遍得称呼,也可以用来称祖母。
(5)奶奶:就是今天对祖母得普遍称呼,古代得使用较晚。
作为称谓,“奶”最早就是作为乳母之称,以后又用以称母亲,又作为对以婚妇女得较广义得称呼。
(6)堂祖父、从祖父、伯公、伯祖、伯翁、叔公、叔祖、叔翁等:这些就是对祖父得兄弟得称谓。
(7)堂祖母、从祖母、伯婆、伯祖母、叔婆、叔祖母等:这些就是对祖父兄弟妻子得称谓。
2、曾祖辈(1)曾祖:即祖父之父。
古代还有“太翁”、“曾翁”、“曾大父”、“大王父”、“王大父”、“太公”、“曾太公”等称呼,比较特殊得就是称“曾门”。
(2)曾祖母:指曾祖之妻,还可以称为“太婆”、“曾祖王母”、“太奶”,其中较常见得为“太婆”。
3、高祖辈(1)高祖:即曾祖之父,古今多称为高祖父,也有称为“高祖王父”、“高门”。
但需注意得就是,古代对高祖之上得历代远祖也可称为高祖。
(2)高祖母:指高祖之妻,或称“高王祖母”。
4、父母(1)父母:父母就是亲属中最重要得亲属,除“父母”、“双亲”、“二老”、“爹娘”等古今通用得合称外还有“高堂”、“严君”、“尊亲”、“严亲”、“两亲”、“亲闱”等以及文人笔下得“所生”、“椿萱”等对父母得代称。
(2)父、父亲:就是对父亲古今习见得称呼,还可以称父亲为“公”、“翁”、“尊”、“大人”、“严君”、“爷”、“爹”、“爸”、“老子”等。
汉英亲属称谓词的文化差异及翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 新闻英语文体分析2 高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养3 从理解文化角度翻译英语习语4 The Influence of Westward Movement on American National Character5 关键词法在英语词汇学习中的效果研究6 从功能目的论看化妆品广告的英汉翻译7 探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善8 An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures9 论广告与文化10 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust11 从文化角度看老友记的字幕翻译12 英汉委婉语跨文化对比研究13 当爱遇见不爱——浅析《马可百万》中的三对情爱关系14 On English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie15 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan16 词汇和背景知识对英语阅读理解的重要影响及应对策略17 论《金色笔记》中的象征手法18 从文化差异比较研究中美家庭教育19 谈目的论视角下的商标翻译20 《园会》中男性人物性格作用分析21 “以读促写”提高英语写作能力的教学法研究22 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析23 (英语系经贸英语)浅谈成本领先策略对于企业发展的影响--以格兰仕为例24 论商业美学指导下的英文电影片名翻译25 英汉动物习语内涵意义的文化差异26 狄更斯《双城记》中的人道主义思想27 A Comparison of English and Chinese Animal Words28 《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我29 凯特肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析30 目的论视角下新闻标题汉译英研究31 中西商务谈判中的跨文化因素研究32 从文学伦理阐释《榆树下的欲望》母杀子的悲剧33 《紫色》中黑人男性形象研究34 模因论指导下的英语习语汉译35 中西方鬼怪比较研究36 功能对等视角下英汉颜色词的对比与翻译37 从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用38 《荒原》中的死亡与重生39 《红楼梦》两英译本文化不可译性之管窥40 中英文数字文化对比及其翻译41 语法翻译法与交际法的对比研究42 Joy Luck Club:Chinese Tradition under American Appreciation43 商务英语的语用特点及翻译44 从麦当劳看美国快餐文化45 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例46 功能对等理论在中文菜单翻译中的应用47 国际商务函电的礼貌原则研究48 在冲突与迷茫中凋零--浅析苔丝悲惨命运的必然性49 从缓解语言石化角度分析背诵式语言输入对英语写作的影响50 An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily51 救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿•考菲尔德的成长经历52 旅游翻译中的文化差异和处理策略53 法国大革命对《西风颂》创作的影响54 The Tragedy of Emma In Madame Bovary55 《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧56 高中英语写作教学交往的模式及其策略57 商标词翻译的本土化58 《汤姆叔叔的小屋》中伊万杰琳形象分析59 解读《喜福会》中吴夙愿与吴精美母女之间被误解的爱60 尤金·奥尼尔《进入黑夜的漫长旅程》中人物刻画的反讽手法61 英汉爱情隐喻比较研究62 从宝洁公司的运营模式看美国文化的多样性63 浅谈中学英语教学中的情感教学方法64 《儿子与情人》中扭曲的爱65 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》66 论新闻英语中的选词及其翻译67 试论爱伦•坡的哥特式风格——以《厄舍古屋的倒塌》为例68 《红字》中霍桑的女性观69 从释意学理论看中英口译70 中式菜谱的翻译71 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation72 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究73 用功能对等原则分析广告标语的英汉互译74 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森75 《傲慢与偏见》中的三种不同婚姻的分析76 浅析肯德基在中国的本土化策略77 用批评性语篇分析解读人际功能与话语权力的结合78 论《红字》中海丝特的女性身份重构79 关于《哈利波特》中对种族主义批判的研究80 文化视角下的中西方时间观对比研究81 从中英文动物隐喻看中国与英语国家的文化差异82 肢体语言在商务谈判中的应用与作用83 从违反合作原则研究《生活大爆炸》84 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读85 从跨文化角度浅析化妆品商标翻译86 人性的堕落——解析《蝇王》人性恶的主题87 汉英“眼”概念隐喻的对比研究88 从《所罗门之歌》看美国的黑人文化89 “土生子”叛逆精神探源90 用功能对等原则分析广告标语的英汉互译91 中美商务接待文化差异92 如何有效地扩展大学生英语词汇93 《呼啸山庄》的悲剧分析94 从彼拉特透视托尼·莫里森的妇女主义95 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究96 A Cultural Approach to the Translation of Movie Titles97 从违反合作原则看电影语言的会话含义——以《最后的武士》为例98 习语的文化现象及翻译策略研究99 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 100 英汉衔接手段对比分析--基于The Old Man and the Sea及其译本的对比分析101 从精神分析法角度分析《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长102 英语体育新闻的翻译103 从功能翻译理论分析高校网页的汉译英104 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异105 消极浪漫主义和积极浪漫主义——华兹华斯和雪莱的比较研究106 海明威的冰山理论在《一个干净明亮的地方》中的应用107 合作原则在商务谈判中的运用108 苔丝形象浅析109 中西方商务礼仪的差异110 广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略111 浅析《他们眼望上苍》中女性意识的觉醒112 从中西传统节日分析中西方文化的差异性113 增译法在商务英语汉译中的应用114 英国哥特小说故事情节中的怪诞表现115 浅析清教思想在霍桑《红字》中的体现116 华裔美国文学中的幽灵叙事探析117 论中学英语教学中各种教学法的融合与运用118 忠实与变通策略在科技翻译中的运用119 从《推手》看中美文化差异对家庭关系的影响120 经贸英语中的缩略语现象及其应用121 《老友记》中的对话分析122 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes123 《呼啸山庄》的女性主义诠释124 A Study of the Causes of Tess's Tragedy125 从电影《刮痧》看华裔美国人的身份危机126 《了不起的盖茨比》与美国梦的破灭127 文化差异对中美商务谈判的影响128 修辞在政治演讲中的作用--以奥巴马获胜演讲为例129 英语语句模糊性分析130 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的131 解读托尼•莫瑞森《最蓝的眼睛》中的成长主题132 《最蓝的眼睛》的叙述声音和视角133 The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden134 英汉语言与文化差异对广告翻译的影响135 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West136 生态视角下《红楼梦》中动植物名称的翻译137 从新闻用语特点对比中西方文化差异138 语用合作原则及礼貌原则在商业广告中的有效运用139 Shaw and the Discussion Play140 浅析《麦田守望者》主人公霍尔顿141 论《德伯家苔丝》中安吉尔行为的合理性142 用情景教学法教语法——马街中学个案研究143 李清照“声声慢”英译本的对比研究144 海明威《雨中猫》的文体分析145 The Symbolism in The Scarlet Letter146 归化和异化在汉语歇后语翻译中的应用147 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用148 浅谈数字翻译中的文化因素149 美国黑人英语在电影中的应用研究150 杰克•伦敦《热爱生命》中天气描写的作用151 从中西文化差异的角度浅析商宴之道152 论《围城》中的语码转换153 On the Narrative Arts of Hemingway's Short Stories----A Case Study of"A Clean Well-lighted Place"154155 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观156 论《重返巴比伦》中女性的身份的自我建构157 The Tragedies of Meggie and Fee in The Thorn Birds158 透过《格列佛游记》看斯威夫特的讽刺艺术159 世界经济危机影响下东莞企业的现状160 论〈麦田里的守望者〉中“垮掉派”特质的体现161 马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》162 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争163 A Study of Translation of English and Chinese Address Forms from Pragmatic Perspective 164165 模糊语在新闻报道中的语用研究166 An Analysis of Racism in Of Mice and Men167 论《小妇人》中的家庭教育问题168 中美商务谈判中恭维语的分析169 人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能170 论网络英语广告的语言特征171 从《在路上》分析“垮掉的一代”的文化内涵172 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用173 A Brief Comparison of Spring Festival and Christmas Day174 解析《紫色》中妇女意识的形成175 非英语专业大学生英语学习动机调查176 从好莱坞电影中的中国元素看美国对中国意识观念的转变177 浅析《爱玛》中简•奥斯汀的婚姻观178 福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征179 法律英语词汇特点及其翻译180 解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现181 命运与性格--浅论《哈姆雷特》的悲剧因素182 A Study of Cultural Influence upon Internet Language183 浅析美国俚语的起源184 The Struggle of Women—On the Image of Mary in The Grass Is Singing185 小学英语课堂任务设计的研究186 方位词“上”和“Up”语义对比研究187 《印度之行》的象征主义分析188 The Application of Multi-media in Middle School English Teaching189 埃德加爱伦坡哥特小说中的死亡主题探索190 英文电影对英语学习的影响191 从谷歌和百度两大企业的管理方式看中美企业文化的差异192 论口译的原则与技巧193 格赖斯会话合作原则与莎士比亚喜剧中的幽默解读194 灾难下的母爱——小说《宠儿》中极端母爱分析195 论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响196 The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter197 汉英亲属称谓词的文化差异及翻译198 从《河东狮吼》与《套礼服》的对比中分析中美婚礼的差异199 英国足球对中国足球发展的启示200 《还乡》中哈代的自然观。
汉语亲属称谓的英语翻译
汉语亲属称谓的英语翻译话题:亲属称谓教育学习核心提示:汉语中称谓词体系严密,分类精细,名目繁多,词义明晰,英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义含混。
因此,在汉译英过程中,拟亲属称谓翻译得是否准确值得关注。
一、引言称谓是社会关系的反映,人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称叫做称谓语。
一般而言,称谓可分为亲属称谓和非亲属称谓①。
“在社交过程中使用亲属称谓来称呼非亲属的这种特殊的称谓方式,就是拟亲属称谓②。
”在中国,彼此之间没有血缘关系的人使用亲属称谓来互称或自称的现象很常见。
使用拟亲属称谓语来表示恭敬、亲热、谦虚,使被称呼者感到尊重,这样就拉近了彼此间的距离,反映了中华民族传统的伦理观念。
总体来看,汉语中称谓词体系严密,分类精细,名目繁多,词义明晰,英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义含混③。
因此,在汉译英过程中,拟亲属称谓翻译得是否准确值得关注。
二、中西亲属称谓语对比由于拟亲属称谓与中国传统文化,历史习俗紧密联系,又是由亲属称谓的使用延伸而来,因此,要研究拟亲属称谓语的翻译,就需要对中西方拟亲属称谓系统做一简单的对比。
由于不同的文化背景,中西拟亲属称谓语的数量和指称的范围有很大的不同。
1 汉语拟亲属称谓表现形式汉语中的拟亲属称谓有多种表现形式,按照实际内涵来划分,可以分为有辈份限制和无辈份限制两类④:(1)有辈分限制的拟亲属称谓汉语中的拟亲属称谓多属有辈分限制的,它有多种表现形式:A 亲属称谓:爷爷、奶奶、哥(哥哥)、姐(姐姐)、叔叔、阿姨B X+亲属称谓:姓+亲属称谓:牛哥、张叔叔、王阿姨、许伯伯、张大爷老/小+姓+亲属称谓:小张叔叔、小赵阿姨、小刘哥、老李大爷老/大/小+亲属称谓:老奶奶、老伯伯、老大爷、老哥、小妹、大叔、大娘名+亲属称谓:字翔弟,庆林哥,环环姐(2)无辈分限制的拟亲属称谓无辈分限制的拟亲属称谓在汉语中不多见,表现形式有如下三种:A “大”+亲属称谓:大哥、大嫂、大姐B “小”+亲属称谓:小弟弟、小妹妹、小兄弟C 哥儿们、爷儿们2 英语亲属称谓语由于文化的差异,在英美国家,对非亲属使用亲属称谓语是不符合习俗的,即使在亲属之间,人们也习惯于使用姓名称谓。
英文版中英亲属称谓的简单比较和分析
Eskimo kinship term system, which is a typical example of classification, puts more emphasis on the nuclear family which of only father, mother, son, daughter, brother and sister. It also ignores the distinction between father's side and mother's side.
According to the linking function of human communication, communication is used to establish relationships between the individual and the environment, and that people use symbols to create a desired image to facilitate this linking to the environment. Thus, the individual is consubstantial with society.
亲属称呼 单词
亲属称呼单词
以下是一些常见的亲属称呼的英语单词:1.父母:
Father (父亲)
Mother (母亲)
Parents (父母)
2.兄弟姐妹:
Brother (兄弟)
Sister (姐妹)
Sibling (兄弟姐妹)
3.爷爷奶奶:
Grandfather (爷爷)
Grandmother (奶奶)
Grandparents (祖父母)
4.外祖父母:
Grandfather (外公)
Grandmother (外婆)
Grandparents (外祖父母)
5.子女:
Son (儿子)
Daughter (女儿)
Children (子女)
6.叔伯姑舅:
Uncle (叔叔、舅舅)
Aunt (阿姨、姑姑)
Uncle and Aunt (叔伯姑舅)
7.堂兄弟姐妹:
Cousin (堂兄弟/堂姐妹)
8.侄子侄女:
Nephew (侄子)
Niece (侄女)
9.祖孙关系:
Grandson (孙子)
Granddaughter (孙女)
10.曾祖父母:
Great-grandfather (曾祖父)
Great-grandmother (曾祖母)
Great-grandparents (曾祖父母)
以上是一些常见的亲属称呼的英语单词,可以根据具体情况和家庭关系进行调整和使用。
英汉称呼翻译小议
辈时, 按英语习惯, 往往降一辈来称呼。 例如:granduncle (指 与祖父同辈的男亲属) 可称Uncle或Uncle Jim,Uncle Henny
等。 实际上, 用Granduncle Liu, Granduncle Chen 这类来称呼 一个人, 听起来不太顺耳, 而且许多西方人也不喜欢别人用
1.2 婚后 双 方亲属 的称 呼
结婚以 双方的 后, immediate family(直系亲属)就都变成
了对方的in- laws(姻亲)— father- in- law(岳父讼 公) , mother- in- law 岳母1 婆婆) ,sister- in- law( 姑子/姨子1 嫂子/弟媳) ,
than water" 血浓于水)是东、 西方人都认同的。 1.3 英汉亲属称呼 日常谈话中的文化差别
许多讲英语的人常常用名字称呼别人,而不用某某先 生、 某某太太或某某小姐。这种做法在美国人中尤为普遍,
甚至初次见面就用名字称呼。不仅年龄相近的人之间这样
有些概念在英语和汉语中都有, 但它们又不是完全同 义的,有些懂一点英语的中国人介绍 自己的爱人时用lover 一词, 外国人对此颇为惊讶( 因为lover表示情夫或情妇的意 思) 。 外国人不理解, 一向在这类问题上谨慎小心的中国人, 为何公开声明自己有 lover呢? 应该记住, 相当于汉语中“ 爱 人” 这个词的英语词就是 :husband ( 丈夫)或wife (妻子) ;fr i
名字相称, 不用表示亲属关系的词语。应当指出,o ther Br Joseph或Sister M y 之类的称呼只用于天主教团体和某些 ar
别的宗教或职业团体。 二、 其它场合称呼
2.1 职务的称呼
亲属称谓对比与翻译35页PPT
2 English-Chinese contrast of kinship
terms(亲属称谓英汉对照)
parents
(父母辈)
a
b
grandparents
(祖父母辈)
Parents
当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母; 这是你二舅母.”
“This ,” she said , “ is your __e_l_d_e_r _u_n_c_le_’s wife . This is your __s_e_c_o_n_d_u_n_c_le_’s wife .”
• Instead of using “aunt” directly, uncle’s wife makes the relationship clearer.
亲属称谓
亲属称谓是指用于有亲属关系的人之间的称谓。
法律上对亲属范围的界定只限于直系血亲和三代以内的旁系血亲,那些诸如 干爹干妈之类的不在我们讨论的范围之内。
Click to add
ppthi-hoo
Appellation ?
Brother / 哥
Sharp brother
Echo brother
English brother
Outline
1. The systematic comparison of kinship terms between Chinese and English
2. English-Chinese contrast of kinship terms
3.The cultural factors of kinships terms
英汉亲属称谓语的对比
英汉亲属称谓语的对比摘要:由于宗教信仰不同。
英汉亲属称谓语存在着种种差异。
本文试将英汉亲属称谓语进行分析,并从宗教信仰角度审视了亲属称谓语在汉语和英语中的差异。
关键词:英汉称谓语;儒家思想;对比前言称谓是人类社会中体现特定的人际关系中的身份角色的称呼,它反映着一定社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系。
亲属称谓(kinship term)是一定的亲属制度(kinship system)所产生的文化符号,它以简单的术语形式反映复杂的亲属制度。
不论语言如何发展,亲属称谓语总能体现着彼此之间的性别、年龄、辈分、血缘和婚姻,因而。
英汉亲属称谓语拥有一些相同特征。
当然,亲属称谓语也有着自己的语义,与社会和文化丝丝相连。
不同的文化和社会环境诞生了不同的称谓语。
通过分析英汉亲属称谓语,使我们认识到英汉亲属称谓语存在着种种差异,是由于两国人民的宗教信仰不同。
了解它们的差异,有助于掌握好英语语言。
一、英汉亲属称谓语对比在现实生活中,如果有人说:“Tom’s brother marries John’s sister”。
若没有相关信息,这句话很难翻译成汉语,因为我们不清楚汤姆的兄弟是比汤姆大还是小,同样,约翰的姐妹是比约翰大还是小。
因而,英汉亲属称谓语在表达上是有区别的。
汉语有许多词来表达亲属称谓,而英语相对而言就少一些。
我们来看下面表格:从上面的表格可以看出英汉亲属称谓语的异同之处,最根本的特征是他们之间人与人的称谓关系是建立在性别和婚姻之上的。
比如,英语中的father和汉语中的父亲与英语中的mother与汉语中的母亲形成性别对比,同样,汉语中的丈夫和英语中的husband与英语中的wife与汉语中的妻子形成对比。
但在这两中称谓语体系中,仅仅只有少数几个如父亲、母亲、丈夫、妻子等有相对应的语言,而大部分汉语称谓语在英语中找不到直接的对应语,从而,英汉亲属称谓语是有区别的。
我们很容易发现的一点是:汉语的称谓语比英语复杂。
汉英亲属称谓语差异及翻译
汉英亲属称谓语差异及翻译摘要:语言是文化的一个重要组成部分,也是文化的载体。
不同的语言有着不一样的文化背景。
汉英称呼语存在诸多差异:汉语亲属称呼语种类繁多,丰富独特,反映了汉民族长幼有序,男尊女卑的宗法伦理观念;英语亲属称呼语简洁、明了,是西方重个体、讲平、独立意识的反映。
文章通过对比汉英日常生活中称呼语的差异并从跨文化的角度分析造成差异的原因,以促进对英汉称呼语的了解和跨文化的顺利交流。
关键词:语言文化差异亲属称谓语跨文化称呼语(address forms)是人们语言中必不可少的一部分,是用来表示彼此关系的名称。
称呼语具有重要的社会功能,是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互关系的认定,骑着保持和加强各种人际关系的作用。
“亲属称呼语是称呼语体系中的重要部分,它是指以血缘关系为基础的亲属之间的相互称呼,它是以本人为轴心来确定亲属与本人关系的标志,是由历代婚姻关系中男女双方亲族的排列次序所构成的。
”不同民族的文化心理差异——汉英两种语言在表示亲属称谓关系的称谓词上呈现诸多不同,可以看出民族的文化差异在语言上的折射。
汉民族由于经历了长期宗法文化下的等级分明的封建社会,因此,汉语的亲属称呼语名目繁多,区分长辈、长有秩序、内亲外戚、南尊女卑,体现出宗法制度下影响下的上下有别,长幼有序,亲属分明的等级观念。
孟子:“国之本在家”;“圣人,人伦之至也。
”(《孟子离娄》)可看出:中国古代社会的结构核心内容是宗族制度;中国古代文化系统的基本特征是居于首要地位的伦理观念。
而西方国家只经历了短暂的封建宗法制度,由于资产阶级革命的成功,资产阶级提倡的“自由、平等、民主”的资产阶级民主深入人心,虽在历史上也曾有过外延家庭的结构模式,但进入工业社会后,这种大家庭急剧减少,取而代之的是核心家庭。
这种家庭规模小,家庭成员少,亲属关系也就日趋简单化。
因此,英语亲属称呼语只突出性别,不强调父系母系,血缘及家族关系,对因联姻而产生的亲属一律以法律认可的内涵形式出现,既简洁、命了,又体现了较强的法律意识而不含宗族或本家的亲属观念;胳臂直接爱你的称呼呈线性形式向上下伸展,不想四周扩张,是核心家庭在生活结构上的反映。
中国直系亲属称谓大全
中国直系亲属称谓大全1、祖辈祖辈的亲属,按古代关于宗亲的范围,是从高祖开始。
高祖以上的直系祖先则称为远祖、先祖、先人、鼻祖(鼻,始的意思)。
(1)祖:在古代,广义是指所有父辈以上的男性先辈,狭义则是指祖父。
(2)祖父:又称为“王父”、“大父”、“祖君”。
在古代,“公”、“太公”、“翁”也可用来称呼祖父;如今对祖父最常见的称呼是“爷爷”。
(3)祖母:又可以称为“大母”、“王母”、“重慈”。
又因古人有妻有妾,所以祖母又有“季祖母”、“庶祖母”、“妾祖母”之分。
祖母之称古今通用。
(4)婆:是古代对成年妇女的很普遍的称呼,也可以用来称祖母。
(5)奶奶:是今天对祖母的普遍称呼,古代的使用较晚。
作为称谓,“奶”最早是作为乳母之称,以后又用以称母亲,又作为对以婚妇女的较广义的称呼。
(6)堂祖父、从祖父、伯公、伯祖、伯翁、叔公、叔祖、叔翁等:这些是对祖父的兄弟的称谓。
(7)堂祖母、从祖母、伯婆、伯祖母、叔婆、叔祖母等:这些是对祖父兄弟妻子的称谓。
2、曾祖辈(1)曾祖:即祖父之父。
古代还有“太翁”、“曾翁”、“曾大父”、“大王父”、“王大父”、“太公”、“曾太公”等称呼,比较特殊的是称“曾门”。
(2)曾祖母:指曾祖之妻,还可以称为“太婆”、“曾祖王母”、“太奶”,其中较常见的为“太婆”。
3、高祖辈(1)高祖:即曾祖之父,古今多称为高祖父,也有称为“高祖王父”、“高门”。
但需注意的是,古代对高祖之上的历代远祖也可称为高祖。
(2)高祖母:指高祖之妻,或称“高王祖母”。
4、父母(1)父母:父母是亲属中最重要的亲属,除“父母”、“双亲”、“二老”、“爹娘”等古今通用的合称外还有“高堂”、“严君”、“尊亲”、“严亲”、“两亲”、“亲闱”等以及文人笔下的“所生”、“椿萱”等对父母的代称。
(2)父、父亲:是对父亲古今习见的称呼,还可以称父亲为“公”、“翁”、“尊”、“大人”、“严君”、“爷”、“爹”、“爸”、“老子”等。
(3)尊:古代常见的敬称用语,称自己的父亲可称“家尊”,称对方的父亲则称“令尊”。
亲属称谓中英文对照
亲属称谓中英文对照学习表姑Second cousin表叔Second cousin表兄弟Father's sister's sons;male cousin表兄弟Maternal male cousin表侄Second cousin表姊妹Father's sister's daughters;female cousin表姊妹Maternal female cousin伯父/大爷Father's older brother;Elder uncle伯母/大娘Father's older brother's wife;Aunt伯叔祖父Father's father's brother;Great uncle伯叔祖母Father's father's brother's wife;Great aunt长兄/哥哥Older Brother长姊/姐姐Older Sister大伯Husband's older brother;brother-in-law大姑Husband's older sister;sister-in-law弟妇/弟妹Younger brother's wife;sister-in-law儿子Son父亲/爸爸Father高祖父Great great grandfather高祖母Great great grandmother公公Husband's father姑夫Father's sister's husband;Husband of paternal aunt;uncle姑母Father's sister;Paternal aunt姑爷Father's father's sister's husband;Paternal grandaunt's husband 继父Step father继母Step mother襟兄弟Husband of wife's sister舅父/舅舅Mother's brother;Maternal uncle舅母/妗子Mother's brother's wife;Maternal uncle's wife妹夫Younger sister's husband母亲/妈妈Mother内弟/小舅子Wife's younger brother内兄/大舅子Wife's older brother女儿Daughter女婿Daughter's husband;Son-in-law婆婆Husband's mother;mother-in-law妻子/老婆Wife嫂/嫂子Older brother's wife;sister-in-law婶母/婶子Father's younger brother's wife;Aunt叔父/叔叔Father's younger brother;Uncle叔丈母Wife's aunt叔丈人Wife's uncle孙女Son's daughter;Granddaughter孙女婿Son's daughter's husband;Granddaughter's husband昂立教育,是目前上海最大的非学历教育和在校学生培训培训机构! 客户服务热线:400-820-8062- 3 -孙媳夫Son's son's wife ; Grandson's wife孙子Son's son ; Grandson堂兄弟Father's brother's sons ; Paternal male cousin堂姊妹Father's brother's daughters ; Paternal female cousin同胞兄妹Sibling外甥Sister's son外甥Wife's sibling's son外甥女Sister's daughter外甥女Wife's sibling's daughter外甥女婿Sister's daughter's husband外甥媳妇Sister's son's wife外孙Daughter's son ; grandson外孙女Daughter's daughter ; granddaughter外祖父/外公/老爷Mother's father ; Maternal grandfather外祖母/外婆/姥姥Mother's mother ; Maternal grandmother媳妇Son's wife ; Daughter-in-law小姑Husband's younger sister ; sister-in-law小叔Husband's younger brother ; brother-in-law玄孙Great great grandson养父Foster , adopted father养母Foster , adopted mother姨夫Mother's sister's husband;Husband of mother's sister 姨姐/大姨Wife's elder sister;sister-in-law姨妹/小姨Wife's younger sister;sister-in-law姨母/姨妈Mother's sister姨甥男女Wife's sister's children幼弟/弟弟Younger Brother幼妹/妹妹Younger Sister岳父Wife's father,Father-in-law岳母Wife's mother,Mother-in-law曾孙Great grandson曾祖父/老爷爷Father's father's father;Great grandfathera 曾祖母/老奶奶Father's father's mother;Great grandmother 丈夫/老公Husband侄女Brother's daughter;niece侄女婿Brother's daughter's husband;niece's husband侄孙Grandnephew侄孙女Grand niece侄媳妇Brother's son's wife;nephew's wife侄子Brother's son;nephew祖父/爷爷Father's father;Paternal grandfather祖姑母/姑奶奶Father's father's sister;祖母/奶奶Father's mother;Paternal grandmother姊夫/姐夫Older sister's husband妯娌Brother's wife;sister-in-law昂立教育,是目前上海最大的非学历教育和在校学生培训培训机构!客户服务热线:400-820-8062- 5 -。
90个亲属称谓英汉对照
90个亲属称谓英汉对照、互译大全Second cousin 表姑son of one's grandfather's sister表叔cousin表兄弟Father's sister's sons 堂兄弟Maternal male cousin 表侄Second cousin 表姊妹Father's sister's daughters表姊妹Maternal female cousin伯父/大爷Father's older brother伯母/大娘Father's older brother's wife 伯叔祖父Father's father's brother伯叔祖母Father's father's brother's wife长兄/哥哥Older Brother长姊/姐姐Older Sister 大伯Husband's older brother大姑Husband's older sister弟妇/弟妹Younger brother's wife儿子Son 父亲/爸爸Father 高祖父Great great grandfather 高祖母Great great grandmother 公公Husband's father 姑夫Father's sister's husband姑母Father's sister姑爷Father's father's sister's husband继父Step father 继母Step mother 襟兄弟Husband of wife's sister 舅父/舅舅Mother's brother舅母/妗子Mother's brother's wife妹夫Younger sister's husband母亲/妈妈Mother内弟/小舅子Wife's younger brother 内兄/大舅子Wife's older brother 女儿Daughter 女婿Daughter's husband婆婆Husband's mother妻子/老婆Wife妻子/老婆Older brother's wife婶母/婶子Father's younger brother's wife; Aunt叔父/叔叔Father's younger brother; Uncle 叔丈母Wife's aunt叔丈人Wife's uncle 孙女Son's daughter; Granddaughter孙女婿Son's daughter's husband; Granddaughter's husband 孙媳夫Son's son's wife; Grandson's wife 孙子Son's son; Grandson 堂兄弟Father's brother's sons; Paternal male cousin 堂姊妹Father's brother's daughters; 同胞兄妹Paternal female cousin 同胞兄妹Sibling 外甥Sister's son 外甥Wife's sibling's son 外甥女Sister's daughter外甥女Wife's sibling's daughter外甥女婿Sister's daughter's husband 外甥媳妇Sister's son's wife外孙Daughter's son; grandson外孙女Daughter's daughter; granddaughter外祖父/外公/老爷Mother's father;外祖母/外婆/姥姥Maternal grandfather外祖母/外婆/姥姥Mother's mother; Maternal grandmother媳妇Son's wife; Daughter-in-law小姑Husband's younger sister; sister-in-law 小叔Husband's younger brother; brother-in-law玄孙Great great grandson养父Foster, adopted father 养母Foster, adopted mother 姨夫Mother's sister's husband; 姨姐/大姨Husband of mother's sister姨姐/大姨Wife's elder sister; sister-in-law 姨妹/小姨Wife's younger sister; sister-in-law姨母/姨妈Mother's sister 姨甥男女Wife's sister's children 幼弟/弟弟Younger Brother幼妹/妹妹Younger Sister岳父Wife's father, Father-in-law岳母Wife's mother, Mother-in-law 曾孙Great grandson 曾祖父/老爷爷Father's father's father;曾祖母/老奶奶Great grandfather 曾祖母/老奶奶Father's father's mother;曾祖父/老爷爷Great grandmother 曾祖父/老爷爷Husband 侄女Brother's daughter; niece 侄女婿Brother's daughter's husband; niece's husband 侄孙Grandnephew侄孙女Grand niece 侄媳妇Brother's son's wife; nephew's wife 侄子Brother's son; nephew祖父/爷爷Father's father; Paternal grandfather 祖姑母/姑奶奶Father's father's sister; 祖母/奶奶Father's mother; Paternal grandmother姊夫/姐夫Older sister's husband 妯娌Brother's wife;嫂子曾祖父/老爷爷。
家庭称呼英语单词中文对照
家庭称呼英语单词中⽂对照家庭称呼英语单词中⽂对照 爷爷奶奶、爸爸妈妈这些对家庭成员的称呼,就是家庭称呼。
下⾯是⼩编分享的关于家庭称呼的英语单词,欢迎⼤家阅读! uncle 叔⽗,伯⽗,舅⽗,姑⽗ aunt 婶母,伯母,舅母,姑母 nephew 侄⼉,外甥 niece 侄⼥,外甥⼥ cousin 堂兄妹,表兄妹 generation 代 descent 世系,⾎统 offspring 后代,后辈 ancestor 祖先 heir 继承⼈ family 家庭 marriage 婚姻 spouse 配偶 couple 夫妻 parents ⽗母 child 孩⼦ single 单⾝者 male 男的. female ⼥的 husband 丈夫 wife 妻⼦ father ⽗亲 mother 母亲 son ⼉⼦ daughter ⼥⼉ grandchildren 孙辈 grandson 孙⼦,外孙 granddaughter 孙⼥,外孙⼥ brother 兄弟 sister 姐妹 twin 双胞胎的 grandfather 祖⽗ grandmother 祖母 granny 奶奶,外婆 grandma 奶奶,外婆 grandpa 爷爷,外公 great-grandfather 曾祖⽗ great-grandmother 曾祖母 son-in-law ⼥婿 daughter-in-law ⼉媳 father-in-law 岳⽗(公公) mother-in-law 岳母(婆婆) sister-in-law 妯娌 stepfather 继⽗ stepmother 继母 stepson 继⼦ stepdaughter 继⼥ stepbrother 异⽗(母)之兄弟 stepsister 异⽗(母)之姐妹 foster father 养⽗ foster mother 养母 adopted son 养⼦ adopted daughter 养⼥。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
男尊女卑的亲属称谓
据调查,汉语现代标准亲属称谓语共363个,其中父系245个母系65个,夫系44个, 妻系9个。 每一种社会关系都因性别而分尊卑, 亲属称谓中也包含了男尊女卑的成份。尽管语
言本身并没有歧视倾向,但语言是文化的载体,所以文化因素导致了对女性称谓的歧视。 在中国以父子关系为核心的宗法制社会里,一方面,由于受社会分工不同和社会化的影响, 使得男性在社会经济中获得了支配权,男性成员可以延续香火、继承遗产, 而女性就不
Grandchildren
grandniece grandson
侄孙女 甥孙女 孙儿 外孙 外孙女 孙女
granddaughter
grandson-in-law granddaughter-in-law grandnephew
外孙婿
外孙媳 侄孙 甥孙
拖内兄如海荐西宾,接外孙贾母惜孤女
Lin Ruhai recommands a tutor to his brother-in-law (内兄) _____________ The lady dowager sends for her granddaughter (外孙女) motherless _____________
“外”与“表
《说文》:“堂,殿 也。”“堂兄弟”,又称 “同堂兄弟”,晋人谓同 奶奶 侄子 孙子 “外”字的 祖兄弟为“同堂兄弟”, 使用,是因 唐代以后省去“同”字。 为母亲、祖 “同堂”实指同一祠堂, 祠堂为旧时祭祖的庙堂, 外婆 母和妻子都 外甥 外孙 后借用来表示同在一个祠 是外姓人, 堂祭同一祖先的人。父亲 而姐妹、女 兄弟的子女与自己是同一 儿早晚都要 祖父,故称“堂兄弟”、 嫁到外姓人 “堂姐妹”。“表”原指 堂兄弟 家,早晚会 堂姐妹 “外衣”,后引申为“外” 成为外人, 的意思,与“里”相对。 因此,他们 父亲姐妹的子女、母亲兄 的亲属只能 弟姐妹的子女与自己既不 表兄弟 是“外亲” 表姐妹 同祖父,又不同姓,故称 “表兄弟”、“表姐 了。 妹”。。
虽然无论是宗法制,还是儒学文化都 严格追求长幼有序,但在女性世界, 长幼的界限不如男性世界来得那么泾 渭分明。 在一个以祖父为中心的大家庭里,人 们称父之兄为“伯父”,父之弟为 “仲父”,仲父之弟为“叔父”,叔 父之弟为“季父”(后以“叔父”统称 父之弟)。 但是,在女性世界里别说母亲的兄弟 姐妹不区分长幼,分别用“舅”和 “姨”来统称母亲的兄弟和姐妹,连 父亲的姐姐或妹妹,都统统以“姑” 称之。
2 English-Chinese contrast of kinship
terms(亲属称谓英汉对照)
(父母辈)
parents
(子女辈)
children
a
grandparents
(祖父母辈)
b
c
brothers
(兄弟辈)
d
e
grandchildren
(孙子女辈)
Grandparents
grandfather 祖父,外祖父 grandmother 祖母,外祖母
Parents
当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母; 这是你二舅母.”
“This ,” she said , “ is your elder uncle ’s wife . This is your ___________ second uncle wife .” ____________’s • Instead of using “aunt” directly, uncle’s wife makes the relationship clearer.
宗法制
如,宗法制内的嫡长子继承制,为避 免家族纷争,规定由长子继承财产和 权利,男性这边的长幼区分就很有必 要: 伯伯、叔叔
儒学文化ห้องสมุดไป่ตู้
在中国传统文化体系中占 主导地位的孔孟儒学,其 伦理道德说教均以宗法性 家庭及血缘纽带为宗旨, 受“长幼有序、男女有别、 内外有别、亲疏有别、血 亲姻亲有别”的传统伦理 规范的影响,汉语言中的 亲属称谓体系特别强调等 级的差异,提倡长幼、尊卑 有序。
父亲
爷爷
母亲
外公
父亲
母亲
•
All in all,it’s quite essential to make some interpretations(解释) in English when we translate Chinese into English, and only then can we convey cultural connotation(内涵) of kinship terms of Chinese.
以父系为中心的宗法制社会 重名分、讲人伦的儒家文化 中国人集体主义的价值观
在家族和血缘关系基础上建立的君主 制的宗法制社会,其实是一个“差序 格局”的等级社会,这样的社会以维 护上尊下卑的秩序为根本,是个不平 等的社会,即使是同一家庭里的人也 是不平等的。 在一个宗族内,由血缘和婚姻形成的 纷纭复杂的亲属关系,不仅仅只表示 血缘和姻缘的关系,还是地位、权威 和距离的象征,必须严格按等级区分, 也必须要从语言符号上加以明晰。
3.The differences between the maternal and paternal line(父系母系之别) 4.The differences between affinity and consanguinity(血亲姻亲之别)
5.The differences between collateral series and lineal series(直系旁系之别)
1 The systematic comparison of
kinship terms between Chinese and English
(英汉亲属称谓系统比较)
English Chinese
Classificatory
(类分式)
Descriptive
(叙述式)
English • Divides the family members by the position in the family hierarchy Five basic forms parent
Click to add
Appellation ?
Brother / 哥
Sharp brother
Echo brother
English brother
Outline
1. The systematic comparison of kinship terms between Chinese and English 2. English-Chinese contrast of kinship terms 3.The cultural factors of kinships terms
Children
son
儿子
daughter-inlaw
儿媳
son-in-law
daughter
女儿
女婿
一日到了都中,进入神京,雨村先整了衣冠,带 了小童,拿着宗侄的名帖,至荣府的门前投了。彼时 贾政已看了妹丈之书,即忙请入相会。
In due course they reached the capital and entered the city.Yucun spruced himself up and went with his paces to the gate of Jung Mansion,where he handed in his visiting-card on which he had styled himself Jia Zheng’s brother-in-law “_________“(妹丈).
特别是男尊女卑的典型例证:“外 祖父/外祖母”(母亲的父母)和 “外孙/外孙女”(女儿的子女)有 别于“祖父/祖母”(父亲的父母) 和“孙子/孙女”(儿子的子女)。 一个“外”字折射出男性在家庭中 的主导地位,而女性是外人,处于 从属地位。
“长”与“幼”
Brothers
黛玉虽不识,也曾听见母亲说过,大舅贾赦之 子贾链,娶得就是二舅母王氏之内侄女,自幼假 充男儿教养的,学名王熙凤。 黛玉忙赔笑见礼, 以“嫂”呼之。
Though Daiyu had never met her, she knew from her mother that Jialian ,the son of her first uncle Jiashe , had married the niece of the lady Wang , her second uncle’s wife . She had been educated like a boy and given the school-room name Xifeng . Daiyu lost no time in greeting her with a smile as “sister-in-law” .
Thank you!
石梦可
郭召丽 陶园 刘佳佳 刘佳宜
C om pa rison of kinship te rm s be tw e e n C hine se a nd W e ste rn 中西方亲属称谓 对比
亲属称谓
亲属称谓是指用于有亲属关系的人之间的称谓。 法律上对亲属范围的界定只限于直系血亲和三代以内的旁系血亲,那些诸如 干爹干妈之类的不在我们讨论的范围之内。
grandaunt 姑婆,叔祖母
granduncle 姨爹,伯祖父,
黛玉方进入房时,只见两个人搀着一位鬓发如 外祖母 。 银给老母迎上来,黛玉便知是她________
As Daiyu entered, a silver-haired old lady supported by two maids advanced to her. She knew that this must be her grandmother. • There is no difference in the name of your family members between father’s side and mother’s side in English.