四级翻译考前辅导

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四级翻译考前辅导之一

一、题型介绍与分析

英译汉为四级考试近年来新增设的主观题型,主要考核考生对英语书面材料的正确理解能力。试题分别选自于阅读理解部分的四篇短文,每篇短文中选择一至两个句子组成一题,每题约含20至30个单词。考试时间为15分钟,共10分。考试时,考生可参阅阅读理解部分的短文,以便了解上下文。

二、应试策略与技巧

A.主要运用的技巧:

英译汉部分一般包括:词类转化法、省略法、增词法、反译法、分译法等技巧。1.词类转化法在英译汉时,将英语中的某种词类在保证原文意义不变的情况下,根据汉语的需要改变成另一类词的方法。

1) 名词转副词

The girl in the seat is studying the old woman with interest .

【译文】座位上的那个女孩正饶有兴趣地打量着那位老妇人。

【分析】interest 在原文中为名词,译成汉语转化为副词。

2)副词转动词

a.The real victory is not over one’s fellow runners but over one’s body.

【译文】真正的胜利不是胜过其他赛手,而是胜过自己的体力。

【分析】over在原文中为副词,译成汉语转化为动词。

b. We are two days ahead of schedule.

【译文】我们比原计划提前了两天。

【分析】其中的副词ahead就被译为汉语的动词提前。

3)动词转名词

a.Their original work impressed every auendant of the conference deeply.

【译文】他们创造性的工作给每个与会者留下了深刻的印象。

【分析】英文动词impressed就被译为汉语名词印象。

b.The ten-year-old girl behaves as an adult.

【译文】这个十岁女孩的举止像个大人。

【分析】动词behaves被译为汉语名词举止。

c.A well-dressed man, who looked and talked like an English, got into the train.

【译文】一位穿着考究,外表、谈吐像英国人的人上了火车。

【分析】looked,talked 在原文中为动词,译成汉语转化为名词。

4)名词转形容词

a.Whatever happens, we are deeply convinced of the correctness of this policy.

【译文】无论发生什么,我们都要深信这一政策是正确的。

【分析】correctness在原文中为名词,译成汉语转化为形容词。

b. I am deeply impressed by the beauty of the Summer Palace.

【译文】美丽的颐和园给我留下了深刻的印象。

【分析】名词beauty被译为汉语形容词美丽的。

5) 名词转动词

例如:

a.There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.(CET-4 91.6)

【译文】家长们普遍认为,学校不再对学生的拼写感兴趣。

【分析】belief在原文为名词,译成汉语转化为动词。

b. In some cases,deserts is the creation of destruction of virgin forest.

【译文】有时,沙漠是人类毁坏原始森林造成的。

【分析】英文中的名词creation和destruction被译成了汉语的动词造成和毁坏。

c. The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Isreali withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement oflsreal i’s rightto exist.

【译文】1967年联合国文件呼吁在以色列撤出所占领土、阿拉伯承认以色列的生存权力的基础上解决中东冲突。

【分析】settlement、withdrawal和acknowledgement三个词都是名词,但它们仍然含有动词的意思,所以在汉译时译成动词解决、撤出和承认更符合汉语的习惯6)形容词转动词

a.I am certain that he will succeed.

【译文】我深信他会成功。

【分析】certain在译成汉语时就被译为动词深信。

b.Are you satisfied that he iS telling the truth?

【译文】你确信他在讲真话吗?

【分析】satisfied在译成汉语时就被译为动词确信。

7)介词转动词

a.He can write in English.

【译文】他会用英语写作。

【分析】介词in就应译成动词用。

b.Ihad been at work all day.

【译文】我整天都在工作。

【分析】介词at就应译成动词在工作。

8)形容词转名词

a.The railway ticket is valid for three months.

【译文】这张火车票的有效期为三个月。

【分析】形容词valid被译为汉语名词有效期。

b.The electrical appliances made in China are competitive in the world market.

【译文】中国制造的家用电器在国际市场上很有竞争力。

相关文档
最新文档