直译意译归化异化翻译方法PPT课件

合集下载

归化异化jsp-PPT精品文档

归化异化jsp-PPT精品文档

异化译法



crocodile tear forbidden fruit cowboy Pandora’s box honey moon sope opera A wolf in sheep’s clothing Kill two birds with one stone Armed to the teeth An eye for an eye, a tooth for a tooth All roads lead to Rome born with a silver spoon in one’s mouth 一国两制 纸老虎 铁饭碗 半边天 菜篮子工程
归化(domestication)



归化:人类文化具有共同的范畴,因此,两种语言 在表达上出现意象相同的内容,有的意象不同,意 义基本一致,翻译时用译入语的文化意象来取代原 文里的文化意象,或用译入语现有的词汇来翻译。 特点:归化翻译采取民族中心主义的态度,使外语 文本夫和义务语言的文化价值,把原作者带入译入 语文化。 Venuti, Lawrence. 2019. The translator’s Invisibility. London: Routledge.
整个天空点缀着繁星,快活地扎眼。天河那 么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前 用雪把它擦洗过似的。 天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像 是礼拜日用雪擦洗过的一样。 ----赵景深译 ,

异化(dissimilation)



异化:转达原文意思的时候,是译文的表达形式和 句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完 全对等,不能完全对等的也要大致对等。 优点:保留的原文的文化意象,目的是使译文保持 原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰 富译入语及文化。 ----Venuti, Lawrence. 2019. The translator’s Invisibility. London: Routledge.

翻译的归化和异化理论PPT课件

翻译的归化和异化理论PPT课件
• Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.
更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。...
第7页/共21页
In Movies
• 语音层面上的异化 • “镭射”(laser) 、“模特儿”(model) 、“咖啡”(coffee); • “功夫”、“普通话”、“关系”。 • 成语和习语层面的异化 • “armed to teeth” 译为“武装到牙齿”;“ an eye for an eye , a tooth for a tooth”译为“以眼还眼,以牙还牙”“;
All roads lead to Rome”译为“条条道路通罗马”“; ivory tower” 译为“象牙塔”。 • “摊牌”译为“show one’s cards”“; 揭开新的一页”译为“turn over a new leaf”“; 纸老虎”译为“paper tiger”“;
丢面子”译为“to lose one’s face”“; 留面子”译为“to save one’s face”。
• 因此,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向两 者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
第15页/共21页
Similarities

《英汉翻译的方法》PPT课件

《英汉翻译的方法》PPT课件
• 直译: 黑人依然生活在物质富裕的汪洋大 海中贫乏的孤岛上。
• 意译: 黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管 放眼四周,是一片繁华的景象。
精选ppt
6
意译
• 在正确理解原文意思的基础上,摆脱原 文句子结构,重新遣词造句,把原文的
意思用通顺的译语表达出来。这种翻译 方法就是“意译”。注意把握分寸,不 得随意增删内容或篡改原意。
那个骑车人让一辆卡车撞到了。
The design will be examined by a special committee.
这项设计将由一个专门委员会予以审查。
Problems should be resolved in good time.
有问题要及时加以解决。
精选ppt
18
2. 译为主动句,但需要注意主语的选择。 The Novel A Dream of Red Mansions has been
忘了。
If you are asked personal questions you need not answer them.
如果有人向你提出私人的问题,你尽可不答。
精选ppt
22
3. 译为判断句
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.
面积的三分之二由广阔的松林、云杉林和白桦
林所覆盖。
精选ppt
17
The cyclist was knocked down by a truck.

C 直译意译,归化异化PPT课件

C 直译意译,归化异化PPT课件
[1][2]
Breathe one’s last 断气; go to one’s external rest 安息; the long sleep 长眠; see Marx 见马克思; go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡; kick the bucket 蹬腿
• 平行式 双语转换的出现也很频繁。这是因 为,在深层结构即概念的双语对应的前提下, 表现形式虽然缺乏契合式的相对一致性,但却 以并行的模式表现出来。如:
• 猫哭耗子 shed the crocodile tears
• 寄人篱下 live under somebody’s roof
• 雨后春笋 spring up like mushrooms
(BE:saloon, bar
AE: Inn, hostelry)
• 语气方面的矛盾 • If you keep on fooling around I’ll murder
you.
• 模式IV 概念替代,表达形式相替 • 替代式主要出现在译语缺乏原语的对应概念
(counterpart)的情况下。 • 譬如英语中的 footwears,泛指脚上穿的鞋、袜
• 我读到他的信(时)既惊又喜,惊的是(因为) 他还健在,喜的是(因为)他一直没有忘记我。
• 两种语系不同的语言不可能在语序、句 式和句子配列上完全契合。在通常情况 下,双语的契合式转换是宏观的、扩展 形的、相对的。这就是我们说得直译。
• 模式2: 概念(深层结构)平行, 所指平行,表达 形式(表层结构)大体平行→平行式 Parallel
• 英汉在语序与句式上的契合:
• 1.Two plus two equals four. 二加二等于四。

《直译意义归化异化》课件

《直译意义归化异化》课件

直译的优势与局限
1 优势: 保留原文风格
直译可以保留原文的语言风格和独特之处, 使读者能够直接感受到原文的文化内涵。
2 局限: 文化差异
直译在跨文化沟通中可能引起误解,因为不 同语言和文化有不同的表达方式和概念。
意义归化的优势与局限
1 优势: 清晰易懂
意义归化可以使目标语言读者更容易理解原 文的意思,因为它使用了目标语言的惯用表 达方式。
《直译意义归化异化》 PPT课件
欢迎来到《直译意义归化异化》PPT课件!本课程旨在探讨直译和意义归化的 概念、优势与局限,并通过案例分析展示它们在不同语境下的应用。
直译与意义归化的定义与区别
直译是指通过将原文逐字逐句地翻译成目标语言来传达原文的意思,而意义 归化则是将原文的意义转化为适应目标语言文化和语境的表达方式。
2 局限: 原文的丢失
意义归化可能会导致原文的某些细微含义和 文化内涵在翻译过程中失去。
直译与意义归化在不同语境下的应用
商务文件翻译
在商务文件翻译中,直译通常更为合适,确保原文 的准确传达。但在涉及感性语言或文化成见时,意 义归化可能更恰当。
文学作品翻译
在文学作品翻译中,意义归化可以更好地传达作者 的文学风格和意图,使读者体验到原文的魅力。直译与意义归化的案例分析
直译 每一根毛发 一叶障目 一箭双雕
意义归化 百发百中 树木森森 两全其美
结论和要点
灵活运用
在翻译中,直译和意义归化应根据具体情况和目标文化灵活运用,以传达准确的信息。
文化敏感
理解和尊重不同的语言和文化之间的差异,可以帮助我们更好地进行翻译和跨文化交流。

直译意译归化异化翻译方法PPT课件

直译意译归化异化翻译方法PPT课件
It is a wise that never makes mistakes. 误: 聪明人从不犯错误。 正: 无论怎样聪明的人也难免犯错误。
2024/5/9
21
LOGO
• 词汇的意译 有些词汇在一定的句子中具有一定的含义, 如果直译就会曲解原意, 因此必须采用意译 来处理。
Eg:You are the last person I want to see in the world. 此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”, 而应译成“你是我最不想见的人”。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
2024/5/9
6
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
2024/5/9
11
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想
和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调
的,因此采用异化法是必然;同时译文又
要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完
对立统一
全排除另一种策略的做法是不可取的,也
是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,
2024/5/9

《意译与直译》课件

《意译与直译》课件

02 03
保留原意与表达形式的平衡
在翻译过程中,意译注重传达原文的深层含义,直译则关注保持原文的 表达形式。二者相辅相成,确保译文既忠实于原文意义,又体现原文风 格。
应对语言差异
由于语言结构的差异,直接逐词翻译往往无法传达原文的真正含义。通 过意译,可以灵活处理语言差异,使译文更符合目标语言的表达习惯。
直译
将中文原文的被动句“这本书被放在桌子上”翻译为 “The book was placed on the table”,保留了原文的 语法结构。
06
总结
意译与直译的重要性
01
文化交流的桥梁
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。意译与直译作为翻译的两种
重要方法,能够准确传达原文含义,促进不同文化间的交流和理解。
广告翻译
广告语言注重创意和表 达效果。在广告翻译中 ,直译可能使译文显得 生硬。通过意译,可以 更好地传递广告的创意 和情感,增强广告效果

技术资料翻译
技术资料的语言专业、 客观。直译能够准确传 达技术术语和数据。同 时,在保持数据准确的 前提下,可适当采用意 译,使译文更易于读者
理解。
THANKS FOR WATCHING
保留原文特色
直译能够保留原文的语言风格和 特色,有助于展现原文的文化背
景。
直译的缺点
生硬
失去艺术性
直译的译文有时可能会显得生硬,不 够流畅自然。
对于文学类作品,直译可能会失去原 文的艺术性和美感。
文化差异
由于文化背景的差异,直译可能会引 发误解或无法传达原文的深层含义。
直译的应用场景
法律文件
法律文件要求准确传达原文含义,因此直译在此 类文件中较为常见。

英汉翻译直意译和归异化PPT学习教案

英汉翻译直意译和归异化PPT学习教案
way to make social problems evaporate. 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮, 也不能使社会问题烟消云散。 意译:砸镜子并不能解决实际问题。
第2页/共39页
3. I gave my youth to the sea and I
came home gave her (my wife)
第7页/共39页
什么样的句子应该直译, 什么样的句子用意译更好呢?我门 应该掌握这样一条原则:
“ Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”
“能直译就尽量直译,不能直译就采取意 译。”
第8页/共39页
一、直译(literal translation )
一些习语成语必须意 She was born with a silver spoon in
her mouth.
You‘re talking through your had again. 你又在胡说八道了。 You should keep your nose out of here.
第23页/共39页
意译:他们什么也不知道。
第4页/共39页
5. When Jean graduated from high school, she looked at the world through rose-colored glasses.
直译:琼高中毕业的时候, 是戴着玫瑰色的眼镜看周围 的一切的。
意译:琼高第5页中/共39毕页 业的时候, 她把一切事情看得太简单太
Schleiermacher着重探讨了翻译与理 解之间不可分割第29页的/共3关9页 系,指出翻译 有两种情况,一种是让读者靠近作

翻译理论与实践--异化法与归化法 ppt课件

翻译理论与实践--异化法与归化法  ppt课件

4
异化翻译的例子
1、铁饭碗 iron rice bowl
2、纸老虎 paper tiger
3、天有不测风云,人有旦夕祸福
A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.
(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)
• It is target/target-culture oriented.
ppt课件
8
(二)归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语 读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文 符合译语的文化价值观,把原文作者带人 译语文化之中。归化的译法旨在使译文通 顺易懂,能为译语读者所接受。
ppt课件
9
归化翻译的例子
ppt课件
15
可以采取归化译法的情况
3) 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop
滴滴香浓,意犹未尽!
ppt课件
16
• “Didn't know you were in the States, Mitty,”groaned Remington.”Coals to Newcastle,bringing Mitford and me up here for a tertiary.”
新酒 杀手锏--(trump car)王牌
ppt课件
6ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
异化翻译的例子
君子协定 丘比特之箭 大棒加胡萝卜 武装到牙齿
欧佩克 亚佩克 回到谈判桌来 卖点
ppt课件
7
what is domestication?
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. • 在翻译中采用透明、流畅的风格,最大 限度淡化原文陌生感的翻译策略。

《意译与直译》PPT课件

《意译与直译》PPT课件
分析:"wiped his crocodile tears "直译为“抹去 他那鳄鱼的眼泪”,形象生动,如果意译为 “猫哭耗子假慈悲”或“假惺惺的泪水”反而 语气减弱,失去了原文的形象。
精选ppt
4
Definition of Free Translation
刘重德教授在专著《文学翻译十讲》中给意译 的定义为:It may be defined as a
----A lot. -----艾琳,你吃了多少苦? ------一言难尽
精选ppt
13
2、输入一些原语词汇和表达方式,丰富 译入语文化系统的语言。
精选ppt
8
意译的功能
不受原文语言习结构的束缚,对原文的 词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,使译文地道流畅,符合译 入语读者习惯,以更好传达原文的艺术 效果
精选ppt
9
直译和意译的区别
在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意
2.直译就是在不违背译文语言规范以及不 引起错误联想的前提下,在原文中既保 留原文内容又保留原文形式,特别指保 持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。 (《英汉翻译理论与实践教程》)
精选ppt
2
Example浇油
Have something at one's finger-ends.
了如指掌 to show one's cards. 摊牌 gentlemen's agreement 君子协定 美国影片Sound of Music最初译为《仙乐风飘处处闻》,
就不如字面翻译为《音乐之声》简明练达,朴实无华。
精选ppt
3
直译法例句分析
1.He is like a toad trying to swallow a swan. 译:他那是癞蛤蟆想吃天鹅肉。

直译和意译PPT课件

直译和意译PPT课件

热线 出现赤字 冷战 血浓于水。
第5页/共26页
• 二、含义广为流传,读者较为熟悉的短语和习语,直译可以丰 富译语语言。
• He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
According to Dictionary of Translation Studies, free translation is defined as a type of translation in which more attention is paid to producing a natural TL than to preserving the SL wording intact.
• Lu Xun believed that literal translation means faithfulness and expressiveness.
第1页/共26页
• Literal translation preserves in the version both the original form and content including sentence structures, style and the figure of speech.
beautiful in its semicircle of hills and halflights. The color of a pale pearl grey and of a fairy texture. Quite indescribable and unpaintable, the air crisp and fresh. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle or garish.

直译意译归化异化翻译方法PPT课件

直译意译归化异化翻译方法PPT课件

翻译方法的分类与比较
直译与意译
直译是按照原文的句式和结构进行翻译,保留原文的表达方式和风格;意译则是 根据原文的含义和精神进行翻译,不拘泥于原文的形式。直译和意译各有优缺点 ,需要根据具体情况选择使用。
归化与异化
归化是将原文转化为目标语言的文化背景和表达方式,使译文更符合目标语言的 表达习惯;异化则是保留原文的文化背景和表达方式,使译文更贴近源语言的文 化氛围。归化和异化也各有优缺点,需要根据具体情况选择使用。
科技翻译
虽然科技翻译的语言较为严谨、客观,但为了使译文更加易于理解和接受,也需要采用归 化法。在科技翻译中,归化法可以帮助译者将源语言的科技语言转化为符合目标语言文化 背景和表达习惯的语言。
归化法的优缺点分析
符合目标语言的表达习惯
归化法的最大优点在于其符合目标语言的表达习惯和文化背景,使译文更加地道、易于理解。
提高读者的阅读体验
由于归化法注重译文的流畅性和自然度,以及充分考虑读者的阅读习惯和心理预期,因此可以提高读 者的阅读体验。
归化法的优缺点分析
• 有利于文化交流:归化法可以帮助读者更好地理 解源语言的文化内涵,促能失去源语言的文化特色
归化法的重点在于将源语言的文化背景转化为目标语言的文化背 景,但有时会导致源语言的文化特色在译文中失去。
异化法的优缺点分析
• 在某些特定场合下,如文学翻译、广告翻 译等,异化法能够更好地传达原文的情感 和风格。
异化法的优缺点分析
缺点
过度使用异化法可能导致译文生硬、晦涩,影响读者的 阅读体验。
在某些情况下,异化法可能导致译文读者难以理解原文 的含义和文化背景。
在某些专业领域或技术性文本中,异化法可能不适合, 因为需要准确传达信息而不是强调文化差异。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
者带入外国情景”。
异化?
2020/7/25
4
LOGO
归化
以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译 入语语言及文化规范, 较好地满足译入语读者 较少异味的阅读需求, 易于使读者在付出最小 努力的情况下便可达到最佳语境效果.被后来 的研究者成为“译者的隐身”(the translator’s invisibility).
2020/7/25
5
LOGO
Example
20 世纪50 年代, 周恩来总理陪外宾看《梁山 伯与祝英台》的演出, 翻译向外宾介绍剧情, 说了半天客人仍然似懂非懂。周总理见状哈 哈一笑, 告诉外宾这出戏也就是“中国的罗 米欧与朱丽叶”。简单的一句话, 大家便心 神领会了。
2020/7/25
6
LOGO
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
2020/7/25
12
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想
和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调
的,因此采用异化法是必然;同时译文又
要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完
对立统一
全排除另一种策略的做法是不可取的,也
2020/7/25
3
LOGO
Definition
韦努蒂认为, 归化法是 “采取民族中心主义的态 度, 使外语文本符合译入 语言的文化价值观, 把原 作者带进译入语文化”。
归化?
What?
韦努蒂明确指出, 异化 是“对这些文化价值观 的一种民族偏离主义的 压力, 接受外语文本的 语言和文化差异, 把读
LOGO
Test:归化与异化的应用(Usage)
1. Such people may become princes or thieves,
LOGO
英语翻译课程研究项目
归化,异化,直译,意译
英语1112
黄双双 刘梦玲
LOGO
Contents
1 归化(domesticating ) translation
2 异化(foreignizing translation)
3
直译(literal translation )
4 意译(free translation)
2020/7/25
译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的 意思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的
“委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为 “Committee”与 “common tea”的谐音。两种 译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之
痕,达到了“情与貌,略相似”。
14
2020/7/25
8
LOGO
Example
❖Model—模特儿 ❖Coffee—咖啡 ❖功夫—Kung fu ❖饺子—jiaozi ❖an eye for an eye, a tooth for a tooth” ❖以眼还眼, 以牙还牙 ❖ivory tower—象牙塔 ❖纸老虎—Paper tiger
nature ,and bad luck
befalls men
overnight (异化)
翻译二:I know the weather and human life are both unpredictable(归化)
从两者的比较中可以看出,前者保留了源语文化的因 素,较为准确的表达了中国文化独有的意象,而后者明 白晓畅,却少了中国的味,所以说两者各有优劣。
归化法的优点: smoothness easily acceptable by TL readers
归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
2020/7/25
7
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
2020/7/25
2
LOGO
归化与异化
▪ 翻译中归化异化之争由来已久, 如何处理好归化异 化之间的关系是翻译理论界一直以来探讨的问题。
▪ 近年来, 国内外的外语学术期刊发表了大量有关归 化和异化的文章, 这些文章从不同角度开阔了归化 和异化的研究, 但研究中仍存在某些误区, 如将归 化和异化与直译和意译等同、处理归化和异化的 适时选择与其对立统一关系上的偏差等。
2020/7/25
9
LOGO
Beauty lies in lover’s eyes. 情人眼里出美人。 情人眼里出西施.
Many heads are better than one. 众人的智慧胜于一个人的智慧. 一人计不如众人计。
2020/7/25
10
LOGO
异化法的优点: retaining the original image enriching the TL promoting the cultural
communication
异化法的缺点: non-smoothness easily resisted or boycotted
by the TL readers
2020/7/25
11
LOGO
归化 PK 异化
在翻译“天有不测风云,人有旦夕祸福”时
翻译一:Truly storms gather without warning in
译文:——“He gave me a very good news. We need not worry about a job. I have the possibility of being a member of Committee! ”
——“Whats common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound. (钱歌川译)
是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,
因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。
2020/7/25
13
LOGO
e.g. 胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。 “张铁嘴怎么说的?” 胡太太惴惴的问。 ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》)
相关文档
最新文档