直译意译归化异化翻译方法PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020/7/25
8
LOGO
Example
❖Model—模特儿 ❖Coffee—咖啡 ❖功夫—Kung fu ❖饺子—jiaozi ❖an eye for an eye, a tooth for a tooth” ❖以眼还眼, 以牙还牙 ❖ivory tower—象牙塔 ❖纸老虎—Paper tiger
译文:——“He gave me a very good news. We need not worry about a job. I have the possibility of being a member of Committee! ”
——“Whats common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound. (钱歌川译)
communication
异化法的缺点: non-smoothness easily resisted or boycotted
by the TL readers
2020/7/25
11
LOGO
归化 PK 异化
在翻译“天有不测风云,人有旦夕祸福”时
翻译一:Truly storms gather without warning in
2020/7/25
12
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想
和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调
的,因此采用异化法是必然;同时译文又
要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完
对立统一
全排除另一种策略的做法是不可取的,也
2020/7/25
3
LOGO
Definition
韦努蒂认为, 归化法是 “采取民族中心主义的态 度, 使外语文本符合译入 语言的文化价值观, 把原 作者带进译入语文化”。
归化?
What?
韦努蒂明确指出, 异化 是“对这些文化价值观 的一种民族偏离主义的 压力, 接受外语文本的 语言和文化差异, 把读
者带入外国情景”。
异化?
2020/7/25
4
LOGO
归化
以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译 入语语言及文化规范, 较好地满足译入语读者 较少异味的阅读需求, 易于使读者在付出最小 努力的情况下便可达到最佳语境效果.被后来 的研究者成为“译者的隐身”(the translator’s invisibility).
2020/7/25
译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的 意思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的
“委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为 “Committee”与 “common tea”的谐音。两种 译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之
痕,达到了“情与貌,略相似”。
14
2020/7/25
2
LOGO
归化与异化
▪ 翻译中归化异化之争由来已久, 如何处理好归化异 化之间的关系是翻译理论界一直以来探讨的问题。
▪ 近年来, 国内外的外语学术期刊发表了大量有关归 化和异化的文章, 这些文章从不同角度开阔了归化 和异化的研究, 但研究中仍存在某些误区, 如将归 化和异化与直译和意译等同、处理归化和异化的 适时选择与其对立统一关系上的偏差等。
2020/7/25
5
LOGO
Example
20 世纪50 年代, 周恩来总理陪外宾看《梁山 伯与祝英台》的演出, 翻译向外宾介绍剧情, 说了半天客人仍然似懂非懂。周总理见状哈 哈一笑, 告诉外宾这出戏也就是“中国的罗 米欧与朱丽叶”。简单的一句话, 大家便心 神领会了。
2020/7/25
6
LOGO
LOGO
Test:归化与异化的应用(Usage)
1. Such people may become princes or thieves,
nature ,and bad luck
befalls men
overnight (异化)
翻译二:I know the weather and human life are both unpredictable(归化)
从两者的比较中可以看出,前者保留了源语文化的因 素,较为准确的表达了中国文化独有的意象,而后者明 白晓畅,却少了中国的味,所以说两者各有优劣。
2020/7/25
9
LOGO
Beauty lies in lover’s eyes. 情人眼里出美人。 情人眼里出西施.
Many heads are better than one. 众人的智慧胜于一个人的智慧. 一人计不如众人计。
2020/7/25
10
LOGO
异化法的优点: retaining the original image enriching the TL promoting the cultural
归化法的优点: smoothness easily acceptable by TL readers
归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
2020/7/25
7
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,
因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。
2020/7/25
13
LOGO
e.g. 胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。 “张铁嘴怎么说的?” 胡太太惴惴的问。 ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》)
Байду номын сангаасLOGO
英语翻译课程研究项目
归化,异化,直译,意译
英语1112
黄双双 刘梦玲
LOGO
Contents
1 归化(domesticating ) translation
2 异化(foreignizing translation)
3
直译(literal translation )
4 意译(free translation)
相关文档
最新文档