直译意译归化异化翻译练习

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.“It’s an order from President Bush.” “I don’t care if it is from bush, tree, or grass.”
译:“这是从布什总统发出的命令。


“我才不关心它是从灌木发出的,树发出的还是草发出的。


2.But Diana’s champions were overwhelmingly women. Like many of them, she had a
heartless husband, in-laws from hell, and fickle boyfriends.
译:但是戴安娜的拥护者是绝大多数的女性。

就像他们中的许多人一样,她有一个负心的丈夫,法律上虽然已是姻亲,实际上却只是一个薄情的男友而已。

3.There’s no pot so ugly that it can’t find a lid.
译:再丑的罐子也能找到盖子。

4.Little fish does not eat big fish.
译:小鱼(虾米)不吃大鱼/胳膊拧不过腿。

5. A gift is the key to open the door closed against you.
译:礼物是打开把你关在外面的门的钥匙/礼物到,门自开。

6.His wife held the purse string.
译:他妻子掌管财权。

7.Every life has its roses and thorns.
译:每个人的生活都有玫瑰和荆棘/生活有甜也有苦。

8.He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time.
译:他是个神枪手,可是这次却遭遇了滑铁卢。

9.I’ll have Lisa where I want her.
译:只要我想丽莎了,她就会在我身边。

10.Yet China is a land of constant surprise and shifting impression.
译:中国是一个惊奇不断之地,她持续地改变着人们的印象。

11.It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being
conscious of health until we are ill.
译:直到我们失去所拥有的一切时,才会懂得珍惜;直到我们病了,才会意识到建康的重要性。

这是一个老生常谈了。

12.One of the crucial facts about soccer is that goals are not made very often, with 2-1 a typical
score.
译:关于足球,一个残酷的事实是进球得分并不会很快地实现,场上的胶着会带来诸如2:1的典型比分。

13. A greeting card can warm a heart, hold a hand, lend an ear, pat a back, light up a face,
tickle a funny bone, dry an eye, surprise a child, woo a sweet-heart, toast a bride, welcome a stranger, wave a good-bye, shout a bravo, blow a kiss, mend a quarrel, ease a pain, boost a morale, stop a worry and start a tradition.
译:一张小小的贺卡能温暖一颗心,握紧一双手,倾听一个人的讲述,抚慰一个人的脊背;使人笑颜重现,逗乐别人,拭去泪水,给小孩带去惊喜,赢得自己的恋人;能为新娘祝酒,能欢迎陌生人,挥手告别,高声喝彩,送去飞吻;还能弥补一场争吵,抚慰伤痛,激扬士气,放下忧虑并开启新的风尚。

14.Old age should be regarded as a reward for a lifetime of hard work, but it can only be a
punishment if one insists on doing the same things one has always done, measuring the present achievements with the past ones, and inevitably falling short.
译:迟暮之年理应视作一生辛勤工作的奖赏,但是如果一个人执意要做他过去一直在做的事情,并用过去的那一切来衡量当前的成就时,老年却可能会成为一种惩罚,并不可避免地难以实现目标。

相关文档
最新文档