浅谈英语翻译中的直译和意译
英语翻译中直译和意译之初探

英语文书的表达和写作要符合英语习惯,那么翻译是否一定要符合英语习惯呢?我想这是不言而喻的。
从古到今,无论中国的翻译家,还是外国的翻译家都提出过很多种翻译标准,如“信”、“达”、“雅”等,其中都强调了译文要符合目标语言的语言习惯,因此我们想要达到这样的标准就应熟练掌握翻译技巧和方法。
本文论述的是翻译方法中的直译和意译。
所谓“直译”(i.e.word-for-word translation; literal translation) ——既忠实原文内容,又符合原文结构形式;所谓“意译”(i.e. free translation) ——在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
一、直译直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
以下谈谈直译的益处。
1) 尽可能忠实履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。
例如:“as timid as a hare”与“ 胆小如鼠”的意思是不完全吻合的,不能简单猎取现成的中文成语加以对应。
“胆小如鼠”在中文里是个贬义词,带有蔑视“懦夫”的涵义,比较接近英文里的“coward”。
而英文里的“timid”和“hare”都没有那么强的贬义;timid只是一种带有羞怯或腼腆涵义的“胆小”,而hare并不像老鼠那么令人讨厌,所以不宜译成“胆小如鼠”。
即使译成“胆小如兔”,还是容易让中国人联想到“胆小如鼠”。
鉴此,还不如“羞怯如兔”更加忠实,究竟如何理解,由读者自己去领悟吧,译者就不必越权预设解读立场了。
又如:“full cup, steady hand”,完全可以直译成“杯满手稳”,时间长了将会像“火中取栗”、“一石二鸟”、“化剑为犁”一样成为洋为中用的成语。
为什么最好直译成“杯满手稳”呢?因为这句英语谚语在逻辑上是双向的,因此需要挑明的是“杯满”与“手稳”的关系。
这样,翻译在避免越权方面也算尽了职,而译文也并不影响理解。
2) 尽可能保持原话的文化特征,以利跨文化沟通与交流。
《英语翻译中的翻译技巧分析案例:直译与意译1800字》

英语翻译中的翻译技巧分析案例:直译与意译目录英语翻译中的翻译技巧分析案例:直译与意译 (1)1.简介 (1)2.直译和意译的应用 (1)2.1直译的应用 (1)2.2意译的应用 (2)1.简介英语和汉语是两种不同的语言。
每种语言都有自己的特点,但这两种语言之间也有一些相似之处。
翻译可以使两种语言沟通,所以在翻译实践中,我们不能用一种方法来翻译。
直译和意译是翻译中的两个重要理论。
直译和意译是相互联系、相互补充的[1]。
同时,它们又相互协调,相互渗透,不可分割。
在翻译过程中,我们必须根据实际情况来判断是采用直译还是意译。
翻译部分要直译,这样才能传达出原意和原作风格的表达;相反,如果适合翻译而不采用直译的话,那就是所谓的“直译”或“死译”,译文一定是不合逻辑的,读者会感到别扭,不懂意思[2]。
2.直译和意译的应用2.1直译的应用直译,在很多情况下,被称为逐字翻译。
它意味着译者应根据字面意思来翻译文本,而不提供更多的注释。
就动物习语而言,由于生活经验和思维模式的相似性,英汉两国人民在认识动物的特征和习性方面都有一定的相似性[3]。
他们在一些成语中采用相同的动物作为隐喻,以表达他们相似的感情或描述相同的社会现象。
下面是一些例子。
(1) 像蝙蝠一样瞎得厉害。
像蝙蝠一样瞎得厉害或对明显的事物不察觉。
(2) You stupid ass! 蠢驴!(3) 以蜗牛的速度前进。
慢得像蜗牛一样爬。
[1]董依. 英语翻译中直译与意译的比较[J]. 2021.[2]王秋媛. 英语翻译中的直译与意译[J]. 2020.[3]张语墨. 从直译与意译比较看意译翻译方法[J]. 品位·经典, 2021(13):3.(4) It is a good horse that never stumbles.马有溜蹄。
(5) All lay loads on a willing horse.马善被人骑。
(6) Wolf in sheep's clothing(lamb's skin).披着羊皮的狼或伪装友善的敌人。
浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Fre e translation)。
直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。
如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。
例如:(1) x:How much have you suffered, Irene?y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。
(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。
”x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really su ch a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。
除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。
(3) Don't put on airs.(别摆架子)(4) What is done is done.(木已成舟)(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。
现在就让我先举些中英直译的好例子:(7) 他是只纸老虎。
(He is a paper tiger)(8) 别流鳄鱼泪。
(Don't shed crocodile tears)(9) 应该弥补代沟。
(We must bridge the generation gap)(10) 这事使他丢脸。
试论直译和意译在英语翻译中的运用

试论直译和意译在英语翻译中的运用摘要:本文首先简单阐述了英汉翻译的实质和概念,并在英汉两种语言相似性研究的基础上,介绍了直译与意译这两种最常用的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确研究 ,更多地了解到在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
关键词:翻译理论;直译;意译,英语和汉语是两种不同的语言, 每种语言都有各自独立和分明的系统, 在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而, 两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点, 所以在翻译实践中, 我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
美国语言学家尤金·奈达说:“翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体——首先就意义而言,其次就风格而言”。
奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。
译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。
英语和汉语是两种不同的语言。
前者注重结构形式,而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性; 而后者强调的是观点, 并且用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。
翻译的实质是把一种语言表达的思维内容用另一种语言准确完整地重新表达出来的语言活动, 是信息内容(message)在两种不同语言形态间的转换。
在这个过程中,翻译者必须同时具备有两种语言, 两种文化的深厚功底, 必须善于把握两种语言的内在联系, 找到两种语言表述风格、语法习惯的最佳结合点。
英汉翻译中直译、意译是最基本的两种方法, 本文着重择取直译、意译翻译的实例及其在英汉翻译过程中反映出来的这两种方法的特性及运用技巧,以求揭示英汉翻译的规律和特点。
英语翻译中的直译与意译

浅析英语翻译中的直译与意译摘要:直译和意译是英汉互译中两种重要的翻译方法。
英汉两种语言之间存在着很大的差异,在翻译实践中,直译和意译既相互区分又密不可分。
本文通过比较直译和意译两种不同的翻译方法,总结出在实际翻译实践中具体的应用领域,有利于今后翻译工作的进行。
关键词:直译意译联系与区别介绍:英汉两种语言之间既有相同点又有不同点,所以在翻译过程中,我们不能简单地用一种方法来进行翻译实践。
直译是指译文仍采用原文的表现手段,句子结构和语序不做调整或不做大的调整。
意译是指译文中采用新的等效的表现手段,句子结构也有可能做较大的调整。
直译和意译互相联系,相辅相成。
通过对二者的研究,便于译者认识了解到何时采用直译,何时采用意译,有利于翻译工作的进行和译者翻译水平的提高。
1、直译与意译的关系翻译的第一要务,即通过语言或文字的转换,实现信息传达,使不可知者成为可知,使不知者知之。
在我们翻译的时候需要忠实于原作者的思想内容和写作风格,同时也当尊重原文本的理论事实和逻辑关系,不能用个人思想、事实、风格和逻辑代替原作的这些特征。
在翻译的过程中译语要在内容方面一定要和原语一致。
译者不能随意添加删改原文信息或者改变原文的语言风格。
因此,无论直译还是意译都应该遵循上述原则,是他们的共同点。
二者是相互联系,不可分割的。
但二者之间又存在着差异。
直译就是要准确无误地阐明原作的含义,不丢弃篡改原文思想,同时还要保持原文风格,有时甚至连情感都不应忽略。
意译则从意义出发,将原文的中心思想表达出来,不用过分注重细节的描述,但要求译文自然流畅。
在直译中,忠实于原作的内容应该放在首位,其次是忠实于原文的形式,再次是译文语言的流畅和通俗性;而在意译中,忠实于原作的内容应该放在首位,其次是语言的流畅和通俗性,并不必局限于原作的形式。
由此可见,直译和意译都把忠实于原作内容放在首位。
直译意译各有所长,我们在不能直译的情况下就采取意译的方法,甚至双管齐下,两者兼施,才能译出一篇优秀的翻译作品。
翻译概论 翻译 直译和意译

例证分析(3)
• • • • • • • 胆小如鼠 一箭之遥 落汤鸡 蠢得像猪 犟得像牛 缘木求鱼 守口如瓶 as timid as a hare at a stone‘s throw wet like a drown rat as stupid as a goose as stubborn as a mule seek a hare in a hen‘s nest as dumb as an oyster
(1). I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it. 我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破 釜沉舟,然后率领部队前进。
(2)She didn`t like him much, but if she went out with him, it`d be one in the eye for Kath. 她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起 出去玩,那到可以让凯丝心中感到不是滋 味。
含义广为流传的短语、 含义广为流传的短语、习语
• 1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的 眼泪。 眼泪。 • 2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝 橄榄枝, 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在 发展外交政策上合作。 发展外交政策上合作。
浅谈直译与意译的句子翻译策略

浅谈直译与意译的句子翻译策略摘要:直译和意译都是全译的策略,直译并不是强调逐字逐句的翻译,而是强调形似。
意译也不是可以无限发挥的乱译,而是强调意似。
对待不同的文本,需要使用不同的翻译方法,该文重点讨论直译与意译在句子翻译,受众不同时所使用的不同方法。
关键词:直译意译翻译方法译界已达成共识,直译不是死译或硬译,不是生搬硬套,不是逐字照译,它强调形似。
意译不是任意增减,曲解原意,不是胡译乱译,它强调意似。
1 直译直译是既传达原作意义又照顾形式且为读者所接受的翻译。
直译要求有以下三点:传达意义,照顾形式,为译语读者所接受。
传达意义是直译的首要要求,旨在传达原作独特的内容。
直译是翻译的一种,是双语转化的一种手段,那么就不能凭空创造,因此,直译首先要保证意义的准确性。
其次要保证意义的完整性。
照顾形式是直译的顺带的,旨在体现原作独特的形式美,直译并不意味着逐字逐句的对照翻译,而是一种强调形似的翻译方法。
对于受众来说,阅读文本都是希望有美的享受,对于翻译本也是一样的。
为译语读者所接受是全译的根本,旨在实现原作文化的传播功能。
翻译是忠实于原文的,目的是传播原文所要表达出来的文本内容,因此对于翻译来说,一样是具有传播文化的作用的。
2 意译意译是传达意似,不拘原作形式的翻译。
意译要求要能够传达意义,意译的翻译并不是胡乱翻译,而是要将文本内容,文化内涵等在翻译的时候进一步表现出来,意译不同于直译,在于意译更重视意似,只要是能够表达出意似的氛围,就能够满足意译的特点。
传达意义是意译的显著特色。
译者领会原作,将原文本内容,径直表达出来,但是传达意义不等于自由表达,意而不乱,意而不曲是意译的特色。
意译所表达的意思并不是直白的,而是通过一定的描述,将意译的表达更加完美。
如果说直译重视的是形式美的话,那么意译可以说是重视文字美,概念美,意义美。
让我们看一下下面的例子,来充分的体会一下直译和意译在翻译时所表现的不同的美:(1)to kill two birds with one stone直译:一石二鸟。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英语翻译中的直译和意译
一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )
Free translation 意译(归化法domestication)
英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.
直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求
在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:
(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如
cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市
paper tigei纸老虎
Blood is thicker tha n water 血浓于水
The heart is see n in wi ne.酒后吐真言
(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。
例如:
A. He walked at the head of the funeral procession, and every now
and the n wiped hiscrocodile tears with a big han dkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Sen ate Foreig n Relati ons Committee today exte nded
theolive
hranch to the Clinton Government by pleading for cooperation in
develop ing foreig n policy.
参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝、要求在发
展外交政策上合作。
C. In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise wit ness.
在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌――请出一位意想不到
的证人。
(杀手锏)
(1.1.3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自然。
例如:
A. “ Merry ” , as you may know, has two meanings: happy and drunk.
你可能知道MERRY ”有两层意思:快乐和醉酒。
B. I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food,
sang old-fashi oned son gs, and shared a lot of love with family and
frie nds.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱
的时刻。
C. Although I don't visit it often now, it was once the center of my life.
尽管我现在不常去那儿,但那里曾经一度是我生活的中心。
(2)、意译(Free translation)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。
信息的传递为第一位。
意译把忠于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。
通
用、联用、惯用。
意译把忠于原文形式放在第三位。
(2.1)意译的应用:
(2.1.1)包含典故的文化习语:
英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,
以避免违反文化习惯。
例如:
A. 你不要班门弄斧了
Don' t display your axe at Lu Ban (直译)door
Rema in modest before an authority/意译)
B. It rains cats and dogs.大雨滂沱。
C. Last night I heard him driving his pigs into market.
昨夜我听见他鼾声如雷。
(2.1.2)英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异, 必须按照汉语的语言习惯表达.例如:
A. Every dog has his day.
人人都有得意的日子。
B. It is a long lane that has no turning.
风水轮流转。
三十年河东,三十年河西。
C. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和
尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
(2.1.3 )根据上下文语境,需对有些词汇、句式进行适当调整、转换。
例如:
A. Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分
B. Everyman is the architect of his own fate.
每个人都是自己命运的主宰者。
C. A virtuous wife is a man ' s best prize.
贤惠的妻子是对一个男人最大的奖赏。
(直译)
妻贤夫祸少。
(意译)。