浅谈英语翻译中的直译和意译
英语翻译中直译和意译之初探
英语文书的表达和写作要符合英语习惯,那么翻译是否一定要符合英语习惯呢?我想这是不言而喻的。
从古到今,无论中国的翻译家,还是外国的翻译家都提出过很多种翻译标准,如“信”、“达”、“雅”等,其中都强调了译文要符合目标语言的语言习惯,因此我们想要达到这样的标准就应熟练掌握翻译技巧和方法。
本文论述的是翻译方法中的直译和意译。
所谓“直译”(i.e.word-for-word translation; literal translation) ——既忠实原文内容,又符合原文结构形式;所谓“意译”(i.e. free translation) ——在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
一、直译直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
以下谈谈直译的益处。
1) 尽可能忠实履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。
例如:“as timid as a hare”与“ 胆小如鼠”的意思是不完全吻合的,不能简单猎取现成的中文成语加以对应。
“胆小如鼠”在中文里是个贬义词,带有蔑视“懦夫”的涵义,比较接近英文里的“coward”。
而英文里的“timid”和“hare”都没有那么强的贬义;timid只是一种带有羞怯或腼腆涵义的“胆小”,而hare并不像老鼠那么令人讨厌,所以不宜译成“胆小如鼠”。
即使译成“胆小如兔”,还是容易让中国人联想到“胆小如鼠”。
鉴此,还不如“羞怯如兔”更加忠实,究竟如何理解,由读者自己去领悟吧,译者就不必越权预设解读立场了。
又如:“full cup, steady hand”,完全可以直译成“杯满手稳”,时间长了将会像“火中取栗”、“一石二鸟”、“化剑为犁”一样成为洋为中用的成语。
为什么最好直译成“杯满手稳”呢?因为这句英语谚语在逻辑上是双向的,因此需要挑明的是“杯满”与“手稳”的关系。
这样,翻译在避免越权方面也算尽了职,而译文也并不影响理解。
2) 尽可能保持原话的文化特征,以利跨文化沟通与交流。
《英语翻译中的翻译技巧分析案例:直译与意译1800字》
英语翻译中的翻译技巧分析案例:直译与意译目录英语翻译中的翻译技巧分析案例:直译与意译 (1)1.简介 (1)2.直译和意译的应用 (1)2.1直译的应用 (1)2.2意译的应用 (2)1.简介英语和汉语是两种不同的语言。
每种语言都有自己的特点,但这两种语言之间也有一些相似之处。
翻译可以使两种语言沟通,所以在翻译实践中,我们不能用一种方法来翻译。
直译和意译是翻译中的两个重要理论。
直译和意译是相互联系、相互补充的[1]。
同时,它们又相互协调,相互渗透,不可分割。
在翻译过程中,我们必须根据实际情况来判断是采用直译还是意译。
翻译部分要直译,这样才能传达出原意和原作风格的表达;相反,如果适合翻译而不采用直译的话,那就是所谓的“直译”或“死译”,译文一定是不合逻辑的,读者会感到别扭,不懂意思[2]。
2.直译和意译的应用2.1直译的应用直译,在很多情况下,被称为逐字翻译。
它意味着译者应根据字面意思来翻译文本,而不提供更多的注释。
就动物习语而言,由于生活经验和思维模式的相似性,英汉两国人民在认识动物的特征和习性方面都有一定的相似性[3]。
他们在一些成语中采用相同的动物作为隐喻,以表达他们相似的感情或描述相同的社会现象。
下面是一些例子。
(1) 像蝙蝠一样瞎得厉害。
像蝙蝠一样瞎得厉害或对明显的事物不察觉。
(2) You stupid ass! 蠢驴!(3) 以蜗牛的速度前进。
慢得像蜗牛一样爬。
[1]董依. 英语翻译中直译与意译的比较[J]. 2021.[2]王秋媛. 英语翻译中的直译与意译[J]. 2020.[3]张语墨. 从直译与意译比较看意译翻译方法[J]. 品位·经典, 2021(13):3.(4) It is a good horse that never stumbles.马有溜蹄。
(5) All lay loads on a willing horse.马善被人骑。
(6) Wolf in sheep's clothing(lamb's skin).披着羊皮的狼或伪装友善的敌人。
浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解
浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
浅析英汉互译中的直译与意译
浅析英汉互译中的直译与意译浅谈英汉互译中的直译与意译Discussed shallowly the literal translation and the transliteration in English to Chinesetranslates mutually一、引言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。
“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”i。
次争论至少从公元前就已经开始。
到了十九世纪初,很多作家倾向与意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。
……“不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”ii。
也没有考虑到翻译都是有一定标准的。
那么首先就来了解一下英语翻译的标准。
二、阐述英语翻译的标准1、翻译标准的含义。
翻译标准是翻译实践的理论和衡量翻译文章的好坏的尺度。
2、严复提出的翻译标准“信达雅”。
所谓信是翻译的准确性能够忠实于作者的表达内容,达是翻译的通顺性,也就是说能够使用本土语言通顺的表达原文的主旨和思想,这也是翻译的一般要求,而雅是翻译的艺术性,比喻为原作的投胎转世,精神紫致和依然故我。
3、忠实和通顺。
忠实是译者把原作内容完整而准确的表达出来,不得有任何的篡改和歪曲。
通顺是指译文必须通俗易懂,符合语言规范。
忠实和通顺是相辅相成的。
他们对于原作内容,风格都有全面的照顾。
例如:I am up to my neck in your bullshit(你让我倒八辈子霉),没有把它译成“你把我害得好苦”,如果这样翻译就达不到前面的效果。
翻译是具备一定标准的,但在翻译中,我们得掌握翻译的技巧与方法来理解原文所表达的思想,用另一种语言再现原文的过程,这就谈到了翻译中直译与意译的表达阶段。
三、直译与意译的含义1、直译的含义。
直译就是在翻译文章语言条件许可时,在译文中既保持原文内容,又得保持原文形式。
英语直译与意译探索
英语直译与意译探索
直译在翻译学中被称为“字面翻译”,它忠实于原文的语言表达,并且能够保留原文的文化特色和特点。
直译通常用于科技文献、法律文件等需要准确传达信息的领域。
它的优点是避免了对原文意思的歪曲或误解,保持了原文的风格和结构。
然而,直译也存在一些问题。
由于不同语言之间的语法和表达方式的差异,直译可能会导致目标语言的句子结构不自然或不通顺,让读者感到困惑或失去兴趣。
相比之下,意译更加注重目标语言的表达方式和习惯,旨在准确传达原文的意思,并使译文更符合目标语言读者的理解和接受。
意译通常用于文学、诗歌、广告等需要更加灵活和有创意的领域。
意译可以通过重新组织句子结构、转换词语的顺序、添加解释性的语句等方法来表达原文的意思。
它的优点是可以更好地传达原文的情感、意境和文化内涵,同时使译文更加自然流畅。
然而,意译也需要译者有一定的判断力和创造力,以确保译文与原文之间的一致性和连贯性。
在实际翻译过程中,译者通常会结合直译和意译的方法,根据具体的文本类型和翻译目的来选择合适的翻译策略。
对于那些需要准确传达信息的领域,如科技文献和法律文件,直译可能更加适合。
而对于那些需要更好地表达文化内涵和情感的领域,如文学作品和广告,意译则更具优势。
总之,英语直译和意译是翻译过程中的两种不同的策略。
直译注重于对原文的准确传达,而意译注重于对目标语言读者的理解和接受。
在实际翻译中,译者需要根据具体情况灵活运用两种方法,以产生更好的翻译效果。
浅析英语翻译中的直译与意译
浅析英语翻译中的直译与意译作者:张艳红来源:《青年文学家》2010年第09期从古到今,无论中国的翻译家,还是外国的翻译家都提出过根多种翻译标准,如“信”、“达”、“雅”等,其中都强调了译文要符合目标语言的语言习惯,因此我们想要达到这样的标准就应熟练掌握翻译技巧和方法。
而这其中,直译和意译又是最最基本的翻译理论与方法。
一、直译直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
然而直译并不是机械地逐字翻译。
直译就是既要全面准确地阐明原作的含义。
又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。
直译不仅有利于保持原话的文化特征,利于跨文化沟通与交流,而且还可以促进语言的多样性发展。
例如:angel“天使”,dark horse“黑马”,software“软件”,cold war“冷战”等这样的英语词汇事实上都已经被广泛地应用于汉语中了。
同样,许多汉语词汇也被翻译成英语。
例如:铁饭碗“the ironrice-bowl”,丢脸“to lose one’s face”,大锅饭“bigpot system”等。
又如你在说某人“智者千虑必有一失”,昕上去是不是有点陈词滥调的味道?但如果换成“荷马有时也打盹”(Homer sometimes nods的直译),或许能给我们带来一点新鲜感吧。
但是,直译在一定的程度上具有局限性。
所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然造成误译。
这主要是因为:一方面语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。
例如:All the answers are not right.如果直译为:所有答案都不对,就完全错误了。
又如How much easier,how much more satisfying it is for you who Call see to grasp quicklythe essential qualities of another person by watchingthe subtleties of expression,the quiver of a muscle,the flutter of a hand.就必须考虑到汉语的思维习惯而往往使用倒译的方法。
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈英汉翻译中的直译与意译作者:张琳来源:《现代企业文化·理论版》2008年第08期【摘要】目前,我国翻译界的大多数学者认为直译和意译是既有区别又有联系的两种可行的翻译方法。
文章从信达雅的角度对直译和意译进行比较,可以得出如下结论:直译和意译本质上并无优劣之分,但是意译更符合“信、达、雅”的翻译原则。
【关键词】直译;意译;信、达、雅翻译的标准,就是衡量翻译质量的尺度。
一篇好的译文必须能够正确而又流畅地表达原文的意思。
关于翻译标准,从19世纪末的翻译家严复提出的“信达雅”,到鲁迅先生的“信”与“顺”,一直到目前翻译界所普遍接受的“忠实”与“通顺”,观点大体上是一脉相承的。
忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来。
好的译文既要忠实于原文的意思和风格,又要琅琅上口。
与原文大相径庭的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译。
反之,译文生硬晦涩,词不达意,也起不到翻译的作用。
直译与意译这两种不同的译法,自古有之。
然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。
1934年,茅盾在“直译·顺译·歪译”一文中写道:“‘直译’这名词,在‘五四’以后方成为权威。
”在我国,七八十年代的译者对直译和意译作了分析和比较,采取了兼容并蓄的态度。
而当代的译者比二三十年代乃至四五十年代的译者在理论上都更加成熟了。
在国外,译界的同行也同样在这一方面进行探讨。
目前,在这个问题上,我国翻译界多数学者认为直译与意译并无优劣之分,都是可行的翻译方法,该直译的时候就直译,该意译的时候就意译。
直译与意译是英语学习中很重要的一部分,通过对直译与意译的正确运用的研究,从中更多地认识到、了解到关于直译与意译的一些基本概念以及要了解到什么时候采用直译合适,什么时候采用意译合适,同时还有在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
直译与意译真无优劣之分吗?本文试从以下几个方面对其作一个比较:一、直译和意译直译与意译是翻译的两个基本技巧。
谈英汉互译中的直译与意译
校园英语 / 翻译探究谈英汉互译中的直译与意译贵州大学外国语学院/敖佳勇 张涛【摘要】直译,注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分;意译,则较多是在翻译句子或词组的时候发生的。
在研究英汉互译的过程中,不难发现这两种语言中存在着许多差异,有一些是存在于语言系统当中,有一些是存在于文化差异之中,它们都可能导致翻译过程中对文学作品的误解。
众所周知,直译和意译是汉英互译中的两个主要手段。
在研究收集资料之后,在这里,我们希望分享一些我们的观点和研究的结果。
【关键词】直译 意译 翻译 文化一、直译和意译的定义直译,注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分(Literal translation is to preserve the contents and the form of the source language in accordance with the cultural tradition);意译,则较多是在翻译句子或词组(或更大的意群)的时候发生的(Free translation is just to preserve the contents and the main language functions,having to give up the literal meaning of the source language because of some cultural and social limitations)。
大体上讲,直译比较倾向于保持原文的结构成分(如句法规范);意译则倾向某些隐含成分(如俚语、幽默因素)。
翻译者在面对同一翻译对象时,从直译和意译中作出选择,可能会考虑到原文的结构成分、意义的隐含成分对于译文语言和译文读者的意义。
因为原文的这种结构可能不甚合于译文语言的规范,甚至很难合乎习惯地实现;但如果译文不遵从这种结构,又会在意义上有某种损失,尽管这种损失可能很小。
英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化
英汉翻译的方法——直译、意译和归化、异化一.直译和意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。
此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。
直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。
在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”和“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”和赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。
1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。
直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。
直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
但是,直译具有一定的局限性。
例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事和愿违。
Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至和原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
直译与意译
直译与意译
直译和意译是翻译过程中常用的两种方法。
直译指的是将原文逐词逐句翻译成目标语言,保持原文的结构和表达方式。
意译则是根据原文的意思和语境,用目标语言表达出与原文相近或相同的意思,而不拘泥于文字的字面意思。
在翻译过程中,选择直译还是意译取决于多种因素,包括原文和目标语言的语言差异、文化背景和语境等。
直译可以保持原文的精确性,但可能会造成目标语言的不流畅或不自然。
意译则可以让翻译更符合目标语言的表达习惯和文化特点,但需要翻译者准确理解原文的意思。
在实际应用中,翻译者常常会结合直译和意译的方法,根据具体情况灵活运用。
这样可以在尽量保持原文意思的同时,使翻译更符合目标语言的习惯和习惯。
翻译过程中常常遇到一些难以直译的词语或句子,特别是涉及特定行业、领域或文化背景的内容。
这时候,翻译者需要运用意译的方法来保持原文的意思并使其在目标语言中更加通顺自然。
除了直译和意译之外,翻译中还有一种常用的方法是改写。
改写是指在保持原文意思的基础上,用更通俗、更简明的表达方式将文章重新表达出来。
改写常常用于翻译官方文件、法律文件、科技文献等需要准确和规范表达的领域。
总之,翻译不仅仅是简单的语言转换,更多时候需要考虑到语言、文化和语境的因素。
直译和意译是翻译过程中常用的方法,通过灵活地运用这些方法,翻译者可以更好地将原文表达出来,使读者在阅读时能够更好地理解原文的意思。
四种翻译方法,十种翻译技巧
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
英语翻译中直译和意译的应用研究
43海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2021年第3期总第838期No.3,2021Total of 8380引言语言是文化的载体,我国与其他国家在历史文化、风俗习惯等方面存在差异,这使得语言的表达形式也不同。
在翻译英语时,译者要充分考虑到文化的因素,让翻译更为准确,在翻译的过程中要遵循信、达、雅的原则,注重译文与目标语言的习俗相结合,熟练地运用翻译方法和技巧,其中,直译和意译就是两种基本的翻译方法。
1直译的介绍1.1直译的概念直译指的是在翻译时不仅要保持原文的形式,还要保持原文的内容,能够将原文的意思准确而完整的表达出来[1]。
也要保留原文的一些语言形式,如修辞手法、词语、句子结构等,如此译出的文章通俗易懂,也符合语言的规范,这就是直译。
1.2直译的应用直译要将忠实原文放在第一位,将忠实原文的形式放在第二位,最后保证译出的文章具有通俗性和流畅性。
在应用方面,首先,直译在翻译实践中经常被翻译者所使用,这种方法不仅能够传达原文的精神和内容,还会让读者更好地理解原文的意思。
如果翻译的内容符合汉语的表达方式,则要尽量使用直译的方法。
在英语习语中,许多翻译都是采取直译的方法。
如“armed to the teeth”表达的是“武装到牙齿”。
其次,直译并不是机械地翻译,而是尽量要遵循信、达、雅的翻译原则。
由于中文与英语在语言表达方面存在差异,逐字进行翻译有时会歪曲意思,直译注重的是准确、全面地阐明原文的意思,不会随意删除或增加原著的思想和情感,要使原著的文章保持原有的风格,充分考虑原文作者的情感[2]。
2意译的介绍2.1意译的概念译者在翻译的过程中,采取直译的方法行不通时,就要改变原文的句子结构,对原文的意思使用不同的汉语语言形式表达出来[3]。
为了达成这一目标,译者要充分理解原文的内容和情感,为其重新遣词造句,用通顺的汉语来表达原文的意思,这种方法就被称为直译。
2.2意译的应用一般来说,意译比直译更难,它要求译者要深入分析原文,充分理解原文作者所要表达的思想意图,能够透过表面看到本质,理清原文的深层结构,也要有很强的判断能力和推理能力[4]。
如何在英语翻译中运用直译和意译
如何在英语翻译中运用直译和意译摘要:本文首先简明扼要地阐述了翻译理论的重要性,并在英汉两种语言对比研究的基础上,介绍了最常用的翻译方法:直译与意译。
直译和意译是英汉翻译中的两种最基本的方法,直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文。
而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调“精神实质”的一致性。
真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有机地结合起来。
强调不管采用哪种方法,都是为了尽可能忠实地、准确地用译文的形式把原作的思想内容、风格、神韵等原汁原味地再现出来,并尽可能使译文读者的感受和反应与原作的读者的感受和反应基本一致。
关键词:翻译理论,直译,意译,形式一、引言美国语言学家尤金·奈达说:“翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体——首先就意义而言,其次就风格而言”。
换言之,翻译的实质是把一种语言表达的思维内容用另一种语言准确完整地重新表达出来的语言活动,是信息内容(message)在两种不同语言形态间的转换。
英汉翻译是把英语表述内容转换成汉语或把汉语表述内容转换为英语的过程,是在两种语言使用群体间架起一座思想、文化交流桥梁的过程。
在这个过程中,翻译者必须同时具备有两种语言,两种文化的深厚功底,必须善于把握两种语言的内在联系,找到两种语言表述风格、语法习惯的最佳结合点。
英汉翻译中直译、意译是最基本的两种方法,本文着重择取直译、意译翻译的实例及其在英汉翻译过程中反映出来的这两种方法的特性及运用技巧,以求揭示英汉翻译的规律和特点。
首先,翻译是一个复杂的语言运用过程,同时又是一个合乎规律的语言转化过程。
由于语言文化上的差异,原文和译文必须具有相对的对等(closest)性和语意同一性,即译文要忠实于原文又能为译文使用者理解和接受,如:“Mike can be relied on. He eats no fish and plays the game?”迈克为人可靠,他既忠诚又正直。
翻译直译和意译
04 直译与意译在翻译实践中 的结合运用
以直译为主,意译为辅
保留原文形式
直译更注重保留原文的语言形式和表达方式, 有助于传递原文的精确含义。
辅助意译
在直译的基础上,适当运用意译来弥补语言和 文化差异造成的理解障碍。
适用于科技、法律等文本
对于专业领域的文本,直译能更准确地传递专业术语和概念。
以意译为主,直译为辅
翻译直译和意译
contents
目录
• 引言 • 直译的优缺点及适用场景 • 意译的优缺点及适用场景 • 直译与意译在翻译实践中的结合运用 • 翻译中需要注意的问题及应对策略 • 总结与展望
01 引言
翻译的定义与重要性
01
翻译是将一种语言中的文本转换成另一种语言中的等效文本的 过程。
02
翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色,有助于促进不同
注意避免直译或生搬硬套, 确保译文的流畅性和自然 性。
在翻译过程中进行适当的 语言转换,使译文更加符 合目标语言的表达习惯。
专业领域知识对翻译的影响及应对策略
应对策略
在翻译前进行充分的准备工作, 查阅相关资料和文献,确保对专 业领域有足够的了解。
专业领域知识涉及专业术语、行 业规范和专业背景等方面。
具备相关领域的基本知识,了解 专业术语和行业规范。
对于专业术语和复杂概念,可以 采用解释性翻译或注释的方式加 以说明,确保译文的准确性和专 业性。
06 总结与展望
对直译和意译的综合评价
直译和意译各有优势
直译能够保留原文的语言特点和表达方式,意译则更注重传 递原文的意图和内涵。
翻译中需灵活运用
在实际翻译过程中,应根据文本类型、读者群体和翻译目的 等因素,灵活运用直译和意译。
浅谈英语翻译中的直译和意译
浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译.(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1。
1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A。
He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief。
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
翻译概论翻译直译和意译
CHENLI
7
含义广为流传的短语、习语
• 1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的 眼泪。
CHENLI
17
(1). I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.
我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破 釜沉舟,然后率领部队前进。
• 断肠” “breaking one’s intestines” “heart-breaking”
“玉颜” “jade face”
CHENLI
16
直译和意译兼用
• 在翻译实践中,直译和意译是不可分割的。 直译和意译兼用也被看作是 “平行式转换” (Paralleling)(刘宓庆《当代翻译理论》。 这中翻译方法是指在翻译过程中将直译和 意译二者结合,交替使用。
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、 与家人朋友分享爱的时刻。
CHENLI
9
意译的功能和示例
• 意译的功能围绕“效果”译者可以对原文 的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,来使译文地道流畅符合译入 语读者的阅读习惯更好地传达原文的艺术 效果
CHENLI
10
Rebecca
《吕蓓卡》 VS
CHENLI
8
英语句子结构与中文较为接近时
• 1) “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk.
英语翻译中直译和意译的比较与融合研究
英语翻译中直译和意译的比较与融合研究一、本文概述在全球化的背景下,英语作为国际通用语言,其翻译工作显得尤为重要。
直译和意译作为翻译学中两种基本的翻译方法,它们在英语翻译实践中的运用和融合,对于确保信息传递的准确性和有效性起着至关重要的作用。
本文旨在深入探讨直译和意译在英语翻译中的具体应用,分析它们各自的优势与局限性,并通过实例比较两者在不同语境和文体中的适用性。
通过对直译和意译的比较研究,本文将揭示两者在实际翻译工作中如何相互补充,以及如何在保持原文信息和风格的基础上,更好地适应目标语言的文化和语境。
本文还将探讨翻译者如何在忠实原文和创造性地进行意译之间找到平衡点,以及如何根据不同的翻译目的和读者群体的需求,灵活运用和融合这两种翻译方法。
通过对这些问题的探讨,本文期望为英语翻译工作者提供实用的指导和建议,帮助他们在面对复杂多变的翻译任务时,能够更加得心应手地运用直译和意译,从而提高翻译质量,促进跨文化交流的顺畅进行。
二、直译与意译的基本概念翻译作为语言交流的重要桥梁,其方法多种多样,其中直译和意译是两种最基本的翻译策略。
这两种翻译方法各有其特点,且在翻译实践中往往相互交织,共同构成翻译的全貌。
直译,顾名思义,是指在翻译过程中尽量保持原文的词汇、语法、句式等语言形式,追求形式上的对等。
这种翻译方法重视原文的语义,力图在译文中再现原文的语境和风格。
直译往往能够保留原文的文化特色,使读者能够更深入地了解原文的文化背景。
直译有时可能导致译文生硬、晦涩难懂,因为不同语言之间的语言形式和表达习惯可能存在较大差异。
意译则强调翻译过程中的意义传达,而非形式上的对等。
在意译中,译者会根据目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行适当调整,以便使译文更加自然、流畅。
意译重视译文的可读性,旨在使读者能够更轻松地理解原文的含义。
意译也可能导致原文的文化特色在译文中丧失,使译文失去一定的文化价值。
在实际翻译过程中,直译和意译并非相互排斥,而是可以相互补充、融合使用。
浅谈英汉翻译中的直译与意译——看“Just for today”的直译与意译
校园英语 / 翻译研究浅谈英汉翻译中的直译与意译——看“Just for today”的直译与意译江苏省泗阳县众兴中学/庄蓓翻译,英文Translation,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译既是科学,也是一门带有创造性的艺术。
翻译界流行的“翻译是艺术”之说,所强调的正是翻译的创造性。
张泽潜在其著作《翻译经纬》(1994,159)中对此有精辟的论述:“创造美可以说是翻译艺术的本质特征。
”而要实现这样的创造美,必须要有一定的翻译标准和翻译方法,那么具体的方法和标准又有那些呢?清末的翻译家严复在《天演论》中讲到“译事三难,信、达、雅”。
“信”是指译文要准确;“达”是指译文要通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的优雅。
自从严先生提出这样的理论,很多翻译工作者就开始用“信、达、雅”作为他们的翻译标准。
“信、达、雅”这三个字说起来容易,做起来难。
要实现这样高规格的翻译标准,那么就必须采取一定的翻译方法。
关于翻译方法,大体上分为两种,一种叫做直译,一种叫做意译。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。
关于直译和意译哪种方法好的问题,古往今来有很多争论,通过对其二者关系的正确研究,我们不仅能够认识到运用两种翻译方法的合适时机,同时也能意识到在运用它们时需要掌握的技巧、遵循的原则以及应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
下面笔者就通过自己关于“Just for today”的翻译来谈谈如何在翻译实践中更好的运用直译和意译两种方法,使译文能够达到满意的效果。
一、直译的方法及优点直译是一种重要的翻译方法,它有不少的优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
据估算,大约70%的句子需要用直译的方法来处理,所以直译被译者广泛采用,由此可见,直译法之重要。
笔者在翻译“Just for today”这篇文章时很多句子的翻译都是直译,下面就举个例子,来看看直译带来的翻译效果是如何的:(1)Still I continue, but often wonder if I am fighting a war that cannot be won.我仍然在继续,只是常常在怀疑自己是否正在打一场永远都不可能打赢的战争。
英汉互译中的直译与意译
英汉互译中的直译与意译摘要:英语和汉语存在很大差异。
英、汉互译中,直译和意译是两种重要的翻译方法。
在翻译工作中 ,直译和意译相互依存、密不可分。
从直译与意译的功能和用途上分析二者的关系 ,指出直译和意译所应遵循的原则。
通过两方面的分析 ,得出结论:在翻译工作中,直译和意译都有其各自的功能,二者缺一不可。
关键词:直译;意译;关系英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译 ,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充 ,同时 ,它们又互相协调、互相渗透 ,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确研究 ,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题 ,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
一、从概念角度来区分二者的关系翻译是指在准确通顺的基础上 ,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
美国翻译理论家奈达认为 ,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致 ,翻译就可以说是成功的 ,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英语翻译中的直译和意译
一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )
Free translation 意译(归化法domestication)
英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.
直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:
(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如
cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹
black market 黑市paper tiger纸老虎
Blood is thicker than water 血浓于水
The heart is seen in wine. 酒后吐真言
(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:
A. He walked at the head of the funeral procession, and every now
and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive
branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in
developing foreign policy.
参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发
展外交政策上合作。
C. In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness.
在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想
不到的证人。
(杀手锏)
(1.1.3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自然。
例如:
A. “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk.
你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。
B. I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food,
sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and
friends.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分
享爱的时刻。
C. Although I don't visit it often now, it was once the center of my
life.
尽管我现在不常去那儿,但那里曾经一度是我生活的中心。
(2)、意译(Free translation)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。
信息的传递为第一位。
意译把忠于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。
通用、联用、惯用。
意译把忠于原文形式放在第三位。
(2.1)意译的应用:
(2.1.1)包含典故的文化习语:
英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表
达,以避免违反文化习惯。
例如:
A. 你不要班门弄斧了
Don’t display your axe at Lu Ban’s door(直译).
Remain modest before an authority.(意译)
B. It rains cats and dogs. 大雨滂沱。
C. Last night I heard him driving his pigs into market.
昨夜我听见他鼾声如雷。
(2.1.2)英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的语言习惯表达. 例如:
A. Every dog has his day.
人人都有得意的日子。
B.It is a long lane that has no turning.
风水轮流转。
三十年河东,三十年河西。
C. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
(2.1.3)根据上下文语境,需对有些词汇、句式进行适当调整、转换。
例如:
A. Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分
B. Everyman is the architect of his own fate.
每个人都是自己命运的主宰者。
C.A virtuous wife is a man’s best prize.
贤惠的妻子是对一个男人最大的奖赏。
(直译)
妻贤夫祸少。
(意译)。