浅谈英语翻译中的直译和意译
英语翻译中直译和意译之初探

英语文书的表达和写作要符合英语习惯,那么翻译是否一定要符合英语习惯呢?我想这是不言而喻的。
从古到今,无论中国的翻译家,还是外国的翻译家都提出过很多种翻译标准,如“信”、“达”、“雅”等,其中都强调了译文要符合目标语言的语言习惯,因此我们想要达到这样的标准就应熟练掌握翻译技巧和方法。
本文论述的是翻译方法中的直译和意译。
所谓“直译”(i.e.word-for-word translation; literal translation) ——既忠实原文内容,又符合原文结构形式;所谓“意译”(i.e. free translation) ——在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
一、直译直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
以下谈谈直译的益处。
1) 尽可能忠实履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。
例如:“as timid as a hare”与“ 胆小如鼠”的意思是不完全吻合的,不能简单猎取现成的中文成语加以对应。
“胆小如鼠”在中文里是个贬义词,带有蔑视“懦夫”的涵义,比较接近英文里的“coward”。
而英文里的“timid”和“hare”都没有那么强的贬义;timid只是一种带有羞怯或腼腆涵义的“胆小”,而hare并不像老鼠那么令人讨厌,所以不宜译成“胆小如鼠”。
即使译成“胆小如兔”,还是容易让中国人联想到“胆小如鼠”。
鉴此,还不如“羞怯如兔”更加忠实,究竟如何理解,由读者自己去领悟吧,译者就不必越权预设解读立场了。
又如:“full cup, steady hand”,完全可以直译成“杯满手稳”,时间长了将会像“火中取栗”、“一石二鸟”、“化剑为犁”一样成为洋为中用的成语。
为什么最好直译成“杯满手稳”呢?因为这句英语谚语在逻辑上是双向的,因此需要挑明的是“杯满”与“手稳”的关系。
这样,翻译在避免越权方面也算尽了职,而译文也并不影响理解。
2) 尽可能保持原话的文化特征,以利跨文化沟通与交流。
《英语翻译中的翻译技巧分析案例:直译与意译1800字》

英语翻译中的翻译技巧分析案例:直译与意译目录英语翻译中的翻译技巧分析案例:直译与意译 (1)1.简介 (1)2.直译和意译的应用 (1)2.1直译的应用 (1)2.2意译的应用 (2)1.简介英语和汉语是两种不同的语言。
每种语言都有自己的特点,但这两种语言之间也有一些相似之处。
翻译可以使两种语言沟通,所以在翻译实践中,我们不能用一种方法来翻译。
直译和意译是翻译中的两个重要理论。
直译和意译是相互联系、相互补充的[1]。
同时,它们又相互协调,相互渗透,不可分割。
在翻译过程中,我们必须根据实际情况来判断是采用直译还是意译。
翻译部分要直译,这样才能传达出原意和原作风格的表达;相反,如果适合翻译而不采用直译的话,那就是所谓的“直译”或“死译”,译文一定是不合逻辑的,读者会感到别扭,不懂意思[2]。
2.直译和意译的应用2.1直译的应用直译,在很多情况下,被称为逐字翻译。
它意味着译者应根据字面意思来翻译文本,而不提供更多的注释。
就动物习语而言,由于生活经验和思维模式的相似性,英汉两国人民在认识动物的特征和习性方面都有一定的相似性[3]。
他们在一些成语中采用相同的动物作为隐喻,以表达他们相似的感情或描述相同的社会现象。
下面是一些例子。
(1) 像蝙蝠一样瞎得厉害。
像蝙蝠一样瞎得厉害或对明显的事物不察觉。
(2) You stupid ass! 蠢驴!(3) 以蜗牛的速度前进。
慢得像蜗牛一样爬。
[1]董依. 英语翻译中直译与意译的比较[J]. 2021.[2]王秋媛. 英语翻译中的直译与意译[J]. 2020.[3]张语墨. 从直译与意译比较看意译翻译方法[J]. 品位·经典, 2021(13):3.(4) It is a good horse that never stumbles.马有溜蹄。
(5) All lay loads on a willing horse.马善被人骑。
(6) Wolf in sheep's clothing(lamb's skin).披着羊皮的狼或伪装友善的敌人。
浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
浅析英汉互译中的直译与意译

浅析英汉互译中的直译与意译浅谈英汉互译中的直译与意译Discussed shallowly the literal translation and the transliteration in English to Chinesetranslates mutually一、引言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。
“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”i。
次争论至少从公元前就已经开始。
到了十九世纪初,很多作家倾向与意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。
……“不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”ii。
也没有考虑到翻译都是有一定标准的。
那么首先就来了解一下英语翻译的标准。
二、阐述英语翻译的标准1、翻译标准的含义。
翻译标准是翻译实践的理论和衡量翻译文章的好坏的尺度。
2、严复提出的翻译标准“信达雅”。
所谓信是翻译的准确性能够忠实于作者的表达内容,达是翻译的通顺性,也就是说能够使用本土语言通顺的表达原文的主旨和思想,这也是翻译的一般要求,而雅是翻译的艺术性,比喻为原作的投胎转世,精神紫致和依然故我。
3、忠实和通顺。
忠实是译者把原作内容完整而准确的表达出来,不得有任何的篡改和歪曲。
通顺是指译文必须通俗易懂,符合语言规范。
忠实和通顺是相辅相成的。
他们对于原作内容,风格都有全面的照顾。
例如:I am up to my neck in your bullshit(你让我倒八辈子霉),没有把它译成“你把我害得好苦”,如果这样翻译就达不到前面的效果。
翻译是具备一定标准的,但在翻译中,我们得掌握翻译的技巧与方法来理解原文所表达的思想,用另一种语言再现原文的过程,这就谈到了翻译中直译与意译的表达阶段。
三、直译与意译的含义1、直译的含义。
直译就是在翻译文章语言条件许可时,在译文中既保持原文内容,又得保持原文形式。
英语直译与意译探索

英语直译与意译探索
直译在翻译学中被称为“字面翻译”,它忠实于原文的语言表达,并且能够保留原文的文化特色和特点。
直译通常用于科技文献、法律文件等需要准确传达信息的领域。
它的优点是避免了对原文意思的歪曲或误解,保持了原文的风格和结构。
然而,直译也存在一些问题。
由于不同语言之间的语法和表达方式的差异,直译可能会导致目标语言的句子结构不自然或不通顺,让读者感到困惑或失去兴趣。
相比之下,意译更加注重目标语言的表达方式和习惯,旨在准确传达原文的意思,并使译文更符合目标语言读者的理解和接受。
意译通常用于文学、诗歌、广告等需要更加灵活和有创意的领域。
意译可以通过重新组织句子结构、转换词语的顺序、添加解释性的语句等方法来表达原文的意思。
它的优点是可以更好地传达原文的情感、意境和文化内涵,同时使译文更加自然流畅。
然而,意译也需要译者有一定的判断力和创造力,以确保译文与原文之间的一致性和连贯性。
在实际翻译过程中,译者通常会结合直译和意译的方法,根据具体的文本类型和翻译目的来选择合适的翻译策略。
对于那些需要准确传达信息的领域,如科技文献和法律文件,直译可能更加适合。
而对于那些需要更好地表达文化内涵和情感的领域,如文学作品和广告,意译则更具优势。
总之,英语直译和意译是翻译过程中的两种不同的策略。
直译注重于对原文的准确传达,而意译注重于对目标语言读者的理解和接受。
在实际翻译中,译者需要根据具体情况灵活运用两种方法,以产生更好的翻译效果。
浅析英语翻译中的直译与意译

浅析英语翻译中的直译与意译作者:张艳红来源:《青年文学家》2010年第09期从古到今,无论中国的翻译家,还是外国的翻译家都提出过根多种翻译标准,如“信”、“达”、“雅”等,其中都强调了译文要符合目标语言的语言习惯,因此我们想要达到这样的标准就应熟练掌握翻译技巧和方法。
而这其中,直译和意译又是最最基本的翻译理论与方法。
一、直译直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
然而直译并不是机械地逐字翻译。
直译就是既要全面准确地阐明原作的含义。
又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。
直译不仅有利于保持原话的文化特征,利于跨文化沟通与交流,而且还可以促进语言的多样性发展。
例如:angel“天使”,dark horse“黑马”,software“软件”,cold war“冷战”等这样的英语词汇事实上都已经被广泛地应用于汉语中了。
同样,许多汉语词汇也被翻译成英语。
例如:铁饭碗“the ironrice-bowl”,丢脸“to lose one’s face”,大锅饭“bigpot system”等。
又如你在说某人“智者千虑必有一失”,昕上去是不是有点陈词滥调的味道?但如果换成“荷马有时也打盹”(Homer sometimes nods的直译),或许能给我们带来一点新鲜感吧。
但是,直译在一定的程度上具有局限性。
所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然造成误译。
这主要是因为:一方面语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。
例如:All the answers are not right.如果直译为:所有答案都不对,就完全错误了。
又如How much easier,how much more satisfying it is for you who Call see to grasp quicklythe essential qualities of another person by watchingthe subtleties of expression,the quiver of a muscle,the flutter of a hand.就必须考虑到汉语的思维习惯而往往使用倒译的方法。
浅谈英汉翻译中的直译与意译

浅谈英汉翻译中的直译与意译作者:张琳来源:《现代企业文化·理论版》2008年第08期【摘要】目前,我国翻译界的大多数学者认为直译和意译是既有区别又有联系的两种可行的翻译方法。
文章从信达雅的角度对直译和意译进行比较,可以得出如下结论:直译和意译本质上并无优劣之分,但是意译更符合“信、达、雅”的翻译原则。
【关键词】直译;意译;信、达、雅翻译的标准,就是衡量翻译质量的尺度。
一篇好的译文必须能够正确而又流畅地表达原文的意思。
关于翻译标准,从19世纪末的翻译家严复提出的“信达雅”,到鲁迅先生的“信”与“顺”,一直到目前翻译界所普遍接受的“忠实”与“通顺”,观点大体上是一脉相承的。
忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来。
好的译文既要忠实于原文的意思和风格,又要琅琅上口。
与原文大相径庭的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译。
反之,译文生硬晦涩,词不达意,也起不到翻译的作用。
直译与意译这两种不同的译法,自古有之。
然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。
1934年,茅盾在“直译·顺译·歪译”一文中写道:“‘直译’这名词,在‘五四’以后方成为权威。
”在我国,七八十年代的译者对直译和意译作了分析和比较,采取了兼容并蓄的态度。
而当代的译者比二三十年代乃至四五十年代的译者在理论上都更加成熟了。
在国外,译界的同行也同样在这一方面进行探讨。
目前,在这个问题上,我国翻译界多数学者认为直译与意译并无优劣之分,都是可行的翻译方法,该直译的时候就直译,该意译的时候就意译。
直译与意译是英语学习中很重要的一部分,通过对直译与意译的正确运用的研究,从中更多地认识到、了解到关于直译与意译的一些基本概念以及要了解到什么时候采用直译合适,什么时候采用意译合适,同时还有在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
直译与意译真无优劣之分吗?本文试从以下几个方面对其作一个比较:一、直译和意译直译与意译是翻译的两个基本技巧。
谈英汉互译中的直译与意译

校园英语 / 翻译探究谈英汉互译中的直译与意译贵州大学外国语学院/敖佳勇 张涛【摘要】直译,注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分;意译,则较多是在翻译句子或词组的时候发生的。
在研究英汉互译的过程中,不难发现这两种语言中存在着许多差异,有一些是存在于语言系统当中,有一些是存在于文化差异之中,它们都可能导致翻译过程中对文学作品的误解。
众所周知,直译和意译是汉英互译中的两个主要手段。
在研究收集资料之后,在这里,我们希望分享一些我们的观点和研究的结果。
【关键词】直译 意译 翻译 文化一、直译和意译的定义直译,注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分(Literal translation is to preserve the contents and the form of the source language in accordance with the cultural tradition);意译,则较多是在翻译句子或词组(或更大的意群)的时候发生的(Free translation is just to preserve the contents and the main language functions,having to give up the literal meaning of the source language because of some cultural and social limitations)。
大体上讲,直译比较倾向于保持原文的结构成分(如句法规范);意译则倾向某些隐含成分(如俚语、幽默因素)。
翻译者在面对同一翻译对象时,从直译和意译中作出选择,可能会考虑到原文的结构成分、意义的隐含成分对于译文语言和译文读者的意义。
因为原文的这种结构可能不甚合于译文语言的规范,甚至很难合乎习惯地实现;但如果译文不遵从这种结构,又会在意义上有某种损失,尽管这种损失可能很小。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英语翻译中的直译和意译
一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )
Free translation 意译(归化法domestication)
英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.
直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:
(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如
cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹
black market 黑市paper tiger纸老虎
Blood is thicker than water 血浓于水
The heart is seen in wine. 酒后吐真言
(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:
A. He walked at the head of the funeral procession, and every now
and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive
branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in
developing foreign policy.
参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发
展外交政策上合作。
C. In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness.
在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想
不到的证人。
(杀手锏)
(1.1.3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自然。
例如:
A. “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk.
你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。
B. I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food,
sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and
friends.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分
享爱的时刻。
C. Although I don't visit it often now, it was once the center of my
life.
尽管我现在不常去那儿,但那里曾经一度是我生活的中心。
(2)、意译(Free translation)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。
信息的传递为第一位。
意译把忠于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。
通用、联用、惯用。
意译把忠于原文形式放在第三位。
(2.1)意译的应用:
(2.1.1)包含典故的文化习语:
英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表
达,以避免违反文化习惯。
例如:
A. 你不要班门弄斧了
Don’t display your axe at Lu Ban’s door(直译).
Remain modest before an authority.(意译)
B. It rains cats and dogs. 大雨滂沱。
C. Last night I heard him driving his pigs into market.
昨夜我听见他鼾声如雷。
(2.1.2)英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的语言习惯表达. 例如:
A. Every dog has his day.
人人都有得意的日子。
B.It is a long lane that has no turning.
风水轮流转。
三十年河东,三十年河西。
C. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
(2.1.3)根据上下文语境,需对有些词汇、句式进行适当调整、转换。
例如:
A. Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分
B. Everyman is the architect of his own fate.
每个人都是自己命运的主宰者。
C.A virtuous wife is a man’s best prize.
贤惠的妻子是对一个男人最大的奖赏。
(直译)
妻贤夫祸少。
(意译)。