浅析英语翻译方法中的直译与意译

合集下载

英语翻译方法:直译与意译

英语翻译方法:直译与意译

这⾥所讲翻译⽅法是指通过英、汉两种语⾔特点对⽐,分析其异同,阐述表达原⽂的⼀般规律。

英、汉语结构有相同⼀⾯,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原⽂内容,⼜符合原⽂结构形式。

但这两种语⾔之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原⽂内容前提下,摆脱原⽂结构束缚,使译⽂符合汉语规范。

特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

试⽐较: 1、直译与死译 原⽂结构与汉语结构是⼀致,照译即可。

但如果原⽂结构与汉语不⼀致,仍然采取直译⽅法,就成“死译”了。

如: ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些⾃动化⼯⼚,电⼦计算机控制整个⽣产线。

(直译) ②、The earth acts like a big magnet.地球作⽤着像⼀块⼤磁铁。

(死译) ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。

(死译) 例②、例③既不忠实原意,⼜不符合汉语表达⽅式。

因此,必须运⽤“词类转换”⼴成分转换”、“词(语)序调整”等⼿段使译⽂通顺。

例②、例③应分别译为:“地球作⽤像⼀块⼤磁铁。

”…“锰像硅⼀样会影响钢强度。

” 2、意译和乱译 只有在正确理解原⽂基础上,运⽤相应翻译⽅法以调整原⽂结构,⽤规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。

翻译实践证明,⼤量英语句⼦汉译都要采取“意译法”。

如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原⽂,可以不分析原⽂结构,只看词⾯意义,⾃⼰编造句⼦,势必造成“乱译”。

如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.⽓体是很容易压缩,这正是压缩分⼦之间距离根据。

浅析汉英翻译中的直译与意译

浅析汉英翻译中的直译与意译

浅析汉英翻译中的直译与意译关键词:直译;意译;散文一、直译与意译八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义“:所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式———特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

但直译不是死译或硬译。

应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。

直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持异国情调和洋气,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。

”(张培基等1980:13)九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释“:直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。

”(范仲英1994:90)一般说来,采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺。

如果直译也“要求语言流畅易懂”的话,说明译者心目中的直译与意译的界线已经开始模糊,二者不再是对立的两种策略。

意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。

(见Shut-tleworth&Cowie1997;:62-63)。

现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译方法不是一成不变的。

最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。

正如张培基等学者所说“,不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。

所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理”。

(一)、直译与意译的历史对直译与意译的讨论中国古代就有。

从老子“美言不信,信言不美”,孔子的“质胜文则野,文胜质则史”,到慧远的“以文应质则疑者众,以质应文则悦者寡”,以及从以释道安为代与意译相结合的翻译实践。

浅谈如何综合选用翻译中直译与意译

浅谈如何综合选用翻译中直译与意译

浅谈如何综合选用翻译中直译与意译【摘要】在汉译英或者英译汉中,译者往往有二种选择来翻译文章。

一种是直译,另一种就是意译。

不论是直译还是意译,都要在清晰直白的表达出原文的真正意思的基础上使文章更容易明白并富有一定的色彩。

本论文就是在翻译的基础上,通过了解直译与意译来更好的选择翻译文章的方法,学会在不同的内容下恰当的选择翻译的手段。

【关键词】意译(literary translation );直译(free/literal translation);差异;风俗文化0.引言翻译,主要涉及二方面的问题。

一是理论,一是实践。

实践是理论的基础,同时也是理论的归宿。

实践翻译有各种方法,本论文要讨论的是直译与意译的区别,以及面对各种文章时如何更准确的选用翻译的方法,还包括作者自身的文化习惯所决定的翻译方式等。

1.直译与意译的认识与区别1.1定义直译与意译是翻译中的而中最基本的方法,也是翻译界一直争论的问题即对于不同的文章用哪种翻译的方式更能有效的表达原作者的意思。

所谓“直译”,就是尽量使译语的词汇意义,句法结构,文体风格与原语的形式一致或者相似。

而”意译”,就是当原文与译文在词汇意义,句法结构以及文体风格上相差悬殊时,译者通过自己的语言正确的表达原文的思想内容。

但二者都是有一定限度的,直译不能死译或者硬译,不能字字对译。

而意译也不能随意编造,扭曲原作者的思想。

1.2区别比较但是实际上,不论是直译还是意译都是在忠实的反应原作的思想内容与文体风格时,选用恰当的方式,二者并无矛盾,只是表达形式有同有异。

翻译时可以采取直译或者意译,有时还可以将二者有效的合并有机的结合在译文中。

(1)比喻句中,直译的表达方式更为贴近原文的意思。

Eg:It is said that every household has its skeleton in the closet.直译:俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。

意译:据说家家户户都有他自己的家丑。

《英语翻译中的翻译技巧分析案例:直译与意译1800字》

《英语翻译中的翻译技巧分析案例:直译与意译1800字》

英语翻译中的翻译技巧分析案例:直译与意译目录英语翻译中的翻译技巧分析案例:直译与意译 (1)1.简介 (1)2.直译和意译的应用 (1)2.1直译的应用 (1)2.2意译的应用 (2)1.简介英语和汉语是两种不同的语言。

每种语言都有自己的特点,但这两种语言之间也有一些相似之处。

翻译可以使两种语言沟通,所以在翻译实践中,我们不能用一种方法来翻译。

直译和意译是翻译中的两个重要理论。

直译和意译是相互联系、相互补充的[1]。

同时,它们又相互协调,相互渗透,不可分割。

在翻译过程中,我们必须根据实际情况来判断是采用直译还是意译。

翻译部分要直译,这样才能传达出原意和原作风格的表达;相反,如果适合翻译而不采用直译的话,那就是所谓的“直译”或“死译”,译文一定是不合逻辑的,读者会感到别扭,不懂意思[2]。

2.直译和意译的应用2.1直译的应用直译,在很多情况下,被称为逐字翻译。

它意味着译者应根据字面意思来翻译文本,而不提供更多的注释。

就动物习语而言,由于生活经验和思维模式的相似性,英汉两国人民在认识动物的特征和习性方面都有一定的相似性[3]。

他们在一些成语中采用相同的动物作为隐喻,以表达他们相似的感情或描述相同的社会现象。

下面是一些例子。

(1) 像蝙蝠一样瞎得厉害。

像蝙蝠一样瞎得厉害或对明显的事物不察觉。

(2) You stupid ass! 蠢驴!(3) 以蜗牛的速度前进。

慢得像蜗牛一样爬。

[1]董依. 英语翻译中直译与意译的比较[J]. 2021.[2]王秋媛. 英语翻译中的直译与意译[J]. 2020.[3]张语墨. 从直译与意译比较看意译翻译方法[J]. 品位·经典, 2021(13):3.(4) It is a good horse that never stumbles.马有溜蹄。

(5) All lay loads on a willing horse.马善被人骑。

(6) Wolf in sheep's clothing(lamb's skin).披着羊皮的狼或伪装友善的敌人。

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Fre e translation)。

直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。

如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。

例如:(1) x:How much have you suffered, Irene?y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。

(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。

”x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really su ch a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。

除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。

(3) Don't put on airs.(别摆架子)(4) What is done is done.(木已成舟)(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。

现在就让我先举些中英直译的好例子:(7) 他是只纸老虎。

(He is a paper tiger)(8) 别流鳄鱼泪。

(Don't shed crocodile tears)(9) 应该弥补代沟。

(We must bridge the generation gap)(10) 这事使他丢脸。

浅谈中英文翻译中直译与意译的特点及应用

浅谈中英文翻译中直译与意译的特点及应用

翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

美国翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。

译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。

英语和汉语是两种不同的语言。

前者注重结构形式,而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性;而后者强调的是观点,并且用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。

因此,当我们进行翻译时,必须掌握原作的思想和风格,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。

此外,原作的理论、事实和逻辑也应当作译语的理论、事实和逻辑。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。

通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

我们不能用个人的思想、风格、事实、理论与逻辑代替原作的这些特征。

在翻译过程中,译语不要求等同于原语的数量和表现形式,但在内容方面要保持与原语一致。

我们不能随便增减原作的文字和意义,增减文字或意思要取决于表达方式和语言的特征。

这些原则都是直译与意译应该遵从的,也就是说,所有这些都是他们的共同点。

所以,二者是相互联系、相互协调的。

直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,这样,翻译才能实现“达”和“雅”。

直译并不是机械地逐字翻译。

由于英文和中文有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。

直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。

有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫,挖苦或讽刺,喜悦或幸福都不应忽视。

英语翻译中的直译与意译

英语翻译中的直译与意译

浅析英语翻译中的直译与意译摘要:直译和意译是英汉互译中两种重要的翻译方法。

英汉两种语言之间存在着很大的差异,在翻译实践中,直译和意译既相互区分又密不可分。

本文通过比较直译和意译两种不同的翻译方法,总结出在实际翻译实践中具体的应用领域,有利于今后翻译工作的进行。

关键词:直译意译联系与区别介绍:英汉两种语言之间既有相同点又有不同点,所以在翻译过程中,我们不能简单地用一种方法来进行翻译实践。

直译是指译文仍采用原文的表现手段,句子结构和语序不做调整或不做大的调整。

意译是指译文中采用新的等效的表现手段,句子结构也有可能做较大的调整。

直译和意译互相联系,相辅相成。

通过对二者的研究,便于译者认识了解到何时采用直译,何时采用意译,有利于翻译工作的进行和译者翻译水平的提高。

1、直译与意译的关系翻译的第一要务,即通过语言或文字的转换,实现信息传达,使不可知者成为可知,使不知者知之。

在我们翻译的时候需要忠实于原作者的思想内容和写作风格,同时也当尊重原文本的理论事实和逻辑关系,不能用个人思想、事实、风格和逻辑代替原作的这些特征。

在翻译的过程中译语要在内容方面一定要和原语一致。

译者不能随意添加删改原文信息或者改变原文的语言风格。

因此,无论直译还是意译都应该遵循上述原则,是他们的共同点。

二者是相互联系,不可分割的。

但二者之间又存在着差异。

直译就是要准确无误地阐明原作的含义,不丢弃篡改原文思想,同时还要保持原文风格,有时甚至连情感都不应忽略。

意译则从意义出发,将原文的中心思想表达出来,不用过分注重细节的描述,但要求译文自然流畅。

在直译中,忠实于原作的内容应该放在首位,其次是忠实于原文的形式,再次是译文语言的流畅和通俗性;而在意译中,忠实于原作的内容应该放在首位,其次是语言的流畅和通俗性,并不必局限于原作的形式。

由此可见,直译和意译都把忠实于原作内容放在首位。

直译意译各有所长,我们在不能直译的情况下就采取意译的方法,甚至双管齐下,两者兼施,才能译出一篇优秀的翻译作品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析英语翻译方法中的直译与意译the Brief Analyzation of Literal Translation and Free Translation Methods安芸西安翻译学院英语系710105摘要:英语与汉语存在很大差异。

“直译”与“意译”两种翻译方法在实际应用时所表明的各自独特的特点,两种翻译方法之间的相互关系与差异;两种翻译方法所使用的语义场与语域;两种翻译方法所使用的不同的背景及常出现的误区以及现状。

关键词:直译意译翻译方法关系与差异Abstract:.There are huge differences between English and Chinese. The independent features which differentiate these two translation approaches, say, literal translation and free translation in real practice; meanwhile the correlations and distinctions between the two; the semantic field and the linguistic register in which the two translation approaches are applied; the different contexts in which they are employed; and the status-quo of these two approaches.Key words: Literal translation; Free translation; Translation methods;Translation theory;Relation and difference.引言直译与意译(Literal translation and Free translation)所谓的英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。

英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。

由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,这些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。

直译时,译语要做必要的调整[1]。

这两种语言之间还有许多差别,在汉译英时,如完全“字照字”的翻译(word-for-word translation),势必会出现“英语式的汉语”(English Chinese),这时就需要“意译’;在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范。

特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”,“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。

“意译”则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。

由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。

英汉两种语言不同的发展历史,民族文化,风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式。

因此,翻译时必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。

凡语言都有习惯表达,言外之意。

在深入领会原作的精神实质的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,创造性的表达原作思想,但不可添枝加叶,改变原作的风格。

目前,在翻译界通用的方法是将“直译”与“意译”相互结合:任何一篇好的翻译作品,并不是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容的准确性,不引起歧义的情况下,将这两种翻译方法在同一翻译作品中并用,相得益彰。

直译和意译的辨证关系谈到翻译就牵涉到双语运用问题。

这就涉及到采用适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。

直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能使翻译出的“成品”成为既“忠实”又“流畅”的“再创作作品”。

如果直译行不通或是不理想的话,就要采用意译了。

通过对直译效果,意译效果,直译与意译并用的效果的研究,我们可以得出结论:不论是主张直译的观点,还是主张意译的观点,都不完全符合英汉翻译的具体情况,都具有片面性,因为翻译一篇文章或者一本书,句句直译和意译都是行不通的。

不论是采用直译法、意译j去,还是把两种方法结合起来加以灵活运用,完全取决于所译句子的具体情况,只有这样,才能圆满实现信达雅三原则的要求。

有的句子只需直译就很明白了,如“It is my duty.”等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。

而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。

意译包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等,比如“competitive products”一词,可译为“具有竞争力的产品”,而译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳[2]。

但是,意译绝不具有随意性,不能不顾原文本意随便翻译,不着边际。

有的翻译作品虽然很通顺,符合逻辑,甚至文字优美,但是一对照原文,却发现译文离题万里,完全是根据自己的想象和逻辑进行编,这不是在翻译,是在编译。

其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。

最常见的翻译是直译与意译二者的有机结合,需要把握好一个度的问题,做到恰如其分才是翻译的最终目的。

一. 英语语言习惯中的直译与意译:例如:(1) A:How often do you eat here, David?B:I eat here a lot.(2) A:All his geese are swans.?B:John is really such a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话通顺吗?如果把第二句译成“他养的鹅都是天鹅。

”,中国人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。

上述第一个例子B要译为:“我常在这里吃饭”,第二个例子中的A要译为“敝帚自珍”。

(3) A merry heart goes all the way. 心情愉快,万事顺利(4) Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分(5) Empty vessels make the most noise. 满瓶子不响,半瓶子晃荡(6) False friends are worse than bitter enemies. 明枪易躲,暗箭难防意译虽然在翻译中占有很重要的地位,但也不能忽略直译在翻译中的地位;能字字对译最好,若不能,就稍微调整句型结构,以符合译文的特点,保持原文的精髓与味道。

二. 直译与“生搬硬套”的翻译英语原文中的句型结构与汉语中的句型结构,如果是一致的话,直译就可以了。

但英语原文中的句型结构与汉语中的句型结构不一致的话,如仍然采取直译的方法,就变成了“生搬硬套”的翻译。

如:a. In private firms, new employees need special training. 在私人公司里,新员工都要接受特殊的培训。

(直译)(正确)b.In private firms, green hands need special training. 在私人公司里,绿色的手都要接受特殊的培训。

(“生搬硬套”的翻译)(错误)c. Simon is a big mouth. Simon是个大嘴巴。

(“生搬硬套”的翻译)(错误)b与c既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。

因此,必须运用“语言视角转换”、“词义的调整”等手段使译文通顺。

b与c应分别译为:“在私营公司里,新手都要接受培训”,“Simon 是个爱传闲话的人”。

三. 直译的误区:(一). 直译在否定句中的误区英语中的否定句分为“部分否定”和“全部否定”,不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰:a. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式:All of the candidates cannot be employed.误:所有的申请者都不能被录用。

正:并不是所有的申请者都可以被录用。

b. 单一否定中的部分句型:It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

I can’t thank you more.误:我不能更多地感谢您。

正:我对您真是感激不尽。

(二). 直译长句时的误区在较长的汉译英句子中存在着比较复杂的关系,很难按顺序用一句完整的汉语句子表达出来,这就要采用翻译中的“断句法”来处理,另外,还要根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译:例如:The painting, being called "The girl and the four male heads", was found in the collection of the museum Kunsthalle Bremen museum in Germany and taken to the Munch Museum in Oslo for evaluation---experts there said it was probably painted by Munch in 1898 or 1899, and differs from his style of the time. [3]这是一个很长的句子,必须采用断句法,将该句截短为几个“块儿”,然后逐一翻译成形:“该作品名为‘美女与四男头’,发现于德国不来梅博物馆。

尔后,送到挪威首都奥斯陆的蒙其博物馆做文物鉴定。

当地专家声称:该作品是绘画大师蒙其在1898年或1899年创作的,和他当时的绘画风格截然不同。

(三). 直译与意译的结合例如:But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。

相关文档
最新文档