浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

合集下载

翻译方法--直译和意译

翻译方法--直译和意译

意译决不是妄加删改,添油加醋的胡译,乱译. 1.It rains cats and dogs. 雨下得很大. 2.我就是跳进黄河也洗不清. It can't make me clean even if I jump into the Yellow River. Nothing could bring back my innocence. 3.Criminals must be made to see the consequences of their crimes. "An eye for eye and a tooth for tooth " is the very basis of Justice. 直译:必须使罪犯看到自己犯罪的结果,"以眼还眼, 以牙还牙"正是法制的基础. 意译:必须使罪犯看到自己犯罪的结果,"以其人之道 还治其人之身"正是法制的基础.
我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有.
3. You should not despise him because 看不起他. 4. Reports of new successes keep pouring in. 捷报频传 5. He sold hard-to-get items. 他兜售紧俏商品.
1. 你越是努力学习英语,你说英语就会越好. The harder you study English, the better you speak it. 2. 据说他一直学英语. He is said to have been studying English./ It is said that he has been studying English. 3. 他要在美国学习的愿望是可以理解的. His wish to study in America is quite understandable./ It is quite understandable that he wishes to study in America.

浅析汉英翻译中的直译与意译

浅析汉英翻译中的直译与意译

浅析汉英翻译中的直译与意译关键词:直译;意译;散文一、直译与意译八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义“:所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式———特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

但直译不是死译或硬译。

应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。

直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持异国情调和洋气,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。

”(张培基等1980:13)九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释“:直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。

”(范仲英1994:90)一般说来,采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺。

如果直译也“要求语言流畅易懂”的话,说明译者心目中的直译与意译的界线已经开始模糊,二者不再是对立的两种策略。

意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。

(见Shut-tleworth&Cowie1997;:62-63)。

现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译方法不是一成不变的。

最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。

正如张培基等学者所说“,不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。

所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理”。

(一)、直译与意译的历史对直译与意译的讨论中国古代就有。

从老子“美言不信,信言不美”,孔子的“质胜文则野,文胜质则史”,到慧远的“以文应质则疑者众,以质应文则悦者寡”,以及从以释道安为代与意译相结合的翻译实践。

英语直译与意译探索

英语直译与意译探索

英语直译与意译探索
直译在翻译学中被称为“字面翻译”,它忠实于原文的语言表达,并且能够保留原文的文化特色和特点。

直译通常用于科技文献、法律文件等需要准确传达信息的领域。

它的优点是避免了对原文意思的歪曲或误解,保持了原文的风格和结构。

然而,直译也存在一些问题。

由于不同语言之间的语法和表达方式的差异,直译可能会导致目标语言的句子结构不自然或不通顺,让读者感到困惑或失去兴趣。

相比之下,意译更加注重目标语言的表达方式和习惯,旨在准确传达原文的意思,并使译文更符合目标语言读者的理解和接受。

意译通常用于文学、诗歌、广告等需要更加灵活和有创意的领域。

意译可以通过重新组织句子结构、转换词语的顺序、添加解释性的语句等方法来表达原文的意思。

它的优点是可以更好地传达原文的情感、意境和文化内涵,同时使译文更加自然流畅。

然而,意译也需要译者有一定的判断力和创造力,以确保译文与原文之间的一致性和连贯性。

在实际翻译过程中,译者通常会结合直译和意译的方法,根据具体的文本类型和翻译目的来选择合适的翻译策略。

对于那些需要准确传达信息的领域,如科技文献和法律文件,直译可能更加适合。

而对于那些需要更好地表达文化内涵和情感的领域,如文学作品和广告,意译则更具优势。

总之,英语直译和意译是翻译过程中的两种不同的策略。

直译注重于对原文的准确传达,而意译注重于对目标语言读者的理解和接受。

在实际翻译中,译者需要根据具体情况灵活运用两种方法,以产生更好的翻译效果。

英语翻译中的直译与意译

英语翻译中的直译与意译

浅析英语翻译中的直译与意译摘要:直译和意译是英汉互译中两种重要的翻译方法。

英汉两种语言之间存在着很大的差异,在翻译实践中,直译和意译既相互区分又密不可分。

本文通过比较直译和意译两种不同的翻译方法,总结出在实际翻译实践中具体的应用领域,有利于今后翻译工作的进行。

关键词:直译意译联系与区别介绍:英汉两种语言之间既有相同点又有不同点,所以在翻译过程中,我们不能简单地用一种方法来进行翻译实践。

直译是指译文仍采用原文的表现手段,句子结构和语序不做调整或不做大的调整。

意译是指译文中采用新的等效的表现手段,句子结构也有可能做较大的调整。

直译和意译互相联系,相辅相成。

通过对二者的研究,便于译者认识了解到何时采用直译,何时采用意译,有利于翻译工作的进行和译者翻译水平的提高。

1、直译与意译的关系翻译的第一要务,即通过语言或文字的转换,实现信息传达,使不可知者成为可知,使不知者知之。

在我们翻译的时候需要忠实于原作者的思想内容和写作风格,同时也当尊重原文本的理论事实和逻辑关系,不能用个人思想、事实、风格和逻辑代替原作的这些特征。

在翻译的过程中译语要在内容方面一定要和原语一致。

译者不能随意添加删改原文信息或者改变原文的语言风格。

因此,无论直译还是意译都应该遵循上述原则,是他们的共同点。

二者是相互联系,不可分割的。

但二者之间又存在着差异。

直译就是要准确无误地阐明原作的含义,不丢弃篡改原文思想,同时还要保持原文风格,有时甚至连情感都不应忽略。

意译则从意义出发,将原文的中心思想表达出来,不用过分注重细节的描述,但要求译文自然流畅。

在直译中,忠实于原作的内容应该放在首位,其次是忠实于原文的形式,再次是译文语言的流畅和通俗性;而在意译中,忠实于原作的内容应该放在首位,其次是语言的流畅和通俗性,并不必局限于原作的形式。

由此可见,直译和意译都把忠实于原作内容放在首位。

直译意译各有所长,我们在不能直译的情况下就采取意译的方法,甚至双管齐下,两者兼施,才能译出一篇优秀的翻译作品。

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】

浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】

浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】《论语》中君子和小人出现的频率极高,因此准确解读君子和小人的内在含义,对《论语》的整体翻译尤为重要。

直译与意译

直译与意译
handkerchief. text. If it is not real text. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大
手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
(2) In wine is truth. 酒后吐真言。
(3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自
然。
1) “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk.
直译: It is good, but why do you buy so many fans?
意译(free translation)
Definition: a supplementary means to mainly convey the meaning and
spirit
of
the original without 请输入文字 A designer can use default
would look like. If it is not real text. If it is not real text.
有时,直译和意译可以结合使用,既保持原文形式,又阐明原文 内涵。 This situation is so complex that many people are unable to see the wood for the trees. 情况这么复杂,很多人都是只见树木不见森林,看不清大局。
shared
a
lot
of
love
with
family and friends. text to simulate what text would look like. If it is not real text. If it is not real text.

英语翻译中直译和意译

英语翻译中直译和意译

1、直译与意译直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. A. 他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。

C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。

2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful ,nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。

直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

3.He felt a rush of fear churning his stomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。

C.他惟利是图5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ?A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。

C.他找到工作的机会简直微乎其微。

拆句单词拆译26.Incidentally ,I suggest that you have the telephone moved to the sitting-room. 顺便说一句,我建议你把电话移至起居室。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英语翻译中的直
译和意译
浅谈英语翻译中的直译和意译
一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )
Free translation 意译(归化法 domestication)
英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.
直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:
(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如
cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹
black market 黑市 paper tiger纸老虎
Blood is thicker than water 血浓于水
The heart is seen in wine. 酒后吐真言
(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:
A. He walked at the head of the funeral procession, and every now
and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive
branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in
developing foreign policy.
参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在
发展外交政策上合作。

C. In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness.
在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想
不到的证人。

(杀手锏)
(1.1.3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺
自然。

例如:
A. “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk.
你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。

B. I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food,
sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and
friends.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分
享爱的时刻。

C. Although I don't visit it often now, it was once the center of my life.
尽管我现在不常去那儿,但那里曾经一度是我生活的中心。

(2)、意译(Free translation)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。

信息的传递为第一位。

意译把忠于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二
位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句
法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读
习惯和审美心理。

通用、联用、惯用。

意译把忠于原文形式放在第三位。

(2.1)意译的应用:
(2.1.1)包含典故的文化习语:
英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表
达,以避免违反文化习惯。

例如:
A. 你不要班门弄斧了
Don’t display your axe at Lu Ban’s door(直译).
Remain modest before an authority.(意译)
B. It rains cats and dogs. 大雨滂沱。

C. Last night I heard him driving his pigs into market.
昨夜我听见他鼾声如雷。

(2.1.2)英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的语言习惯表达. 例如:
A. Every dog has his day.
人人都有得意的日子。

B.It is a long lane that has no turning.
风水轮流转。

三十年河东,三十年河西。

C. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

(2.1.3)根据上下文语境,需对有些词汇、句式进行适当调整、转换。

例如:
A. Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分
B. Everyman is the architect of his own fate.
每个人都是自己命运的主宰者。

C.A virtuous wife is a man’s best prize.
贤惠的妻子是对一个男人最大的奖赏。

(直译)
妻贤夫祸少。

(意译)。

相关文档
最新文档