英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧

许国新

(扬州大学外国语学院,江苏扬州225001)摘要:本文从英汉语言差异的比较出发,以语用分析为依据,介绍英文经贸合同中较为复杂的状语结构的常用翻译方法与技巧。

关键词:经贸合同;状语;语用分析;翻译

中图分类号H059 文献标识码A 文章编号1000—873X(2002)03—0061—04

前言

英文经贸合同素以逻辑严谨、表意镇密、结构复杂为主要的语言文体特征。在经贸合同中,为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义与误解,严格界定约各方履行义务、承担责任及享有权益的时效、方式、条件等,常常使用大量结构复杂、冗长重叠的状语来修饰条款中的动词。多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语中包含另一个状语的现象十分常见。由于英语和汉语在状语的表述手段方面有着相当大的差异,而经贸合同中状语的语用功能有时又比较复杂,状语常常成为经贸合同翻译中的一个难点。本文从英汉语言差异的比较出发,以语用分析为依据,通过笔者在翻译教学与实践中遇到的若干实例说明此类文书中复杂状语的常用翻译方法与技巧。

1.时间状语

由于英语动词时态和语态体系的存在,辅之以数量较多的助动词的频繁使用,英语的时间状语位置十分灵活,可以位干句首、句中、或者句末,与所修饰的动词之间常常被其它句子成分隔开。而汉语的动词结构没有时态体系来帮助表明合同

中各缔约方承担义务和享有权益的时间性以及各种行为和事件发生的时效性,所以汉语经贸合同中的时间状语应该尽可能地靠近它所界定的动词。在通常的情况下,汉语经贸合同中的时间状语通常位于它所修饰的动词之前。因此,在翻译有时间状语的经贸合同条款时,应该首先考虑其位置的调整,这样可以避免译文显得结构松散,时间界定不明,以及可能产生的语义含混。例如:

(1)Buyers or their chartering agent shall advise the sellers by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of the shipment of the contact number

name of the carrying vessel,approximate loading capacity,lay days and port of loading。

句中的时间状语10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of the shipment位于它所修饰的动词之后,而且中间插入了间接宾语the sellers和方式状语by fax,译成中文时需要将时间状语提前,位于主语和动词之间,即译成:买方或其租船代理人须于载货轮抵达装运港10天前以传真方式通知卖方合同号、船名、大约受载重量预计抵达日期及装运港名。

(2)Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the amount of USD 30000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time。

句中的时间状语Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,位于句首,规定( 买方付款的时间。从行文方式上来看,状语位于句首似乎与汉语的行文方式很吻合。然而,从语用的角度来看,经贸合同中许多表示时间的状语所表示的是某一缔约方必须在何时承担某一种义务和享有某一种权利,因为在合约的语境条件下,该承担的义务和享有的权利已经是很清了,或者说是相互间已是“心照不宣”,无须过多的叙说,而关键的是其时效性。因此整个句子的重心不是句子的动作,而是发生动作的时间。换言之,此类句子的语义中心不是该做什么,而是该在什么时限内做什么。所以翻译成中文时不宜将它们放在句首,而应采用汉语中“主语一时间状语一谓语一宾语”结构,使时间状语尽量靠近表示义务责任的关键词“须”,以便更好地表达原文在合约这一特定语用环境下的含义,突出行为的时效性。即译成:

买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可才扣肖信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。

(3)If the technical documents are found lost,damaged or mutilated during air transportation,Party B shall supply Party A free of charge with a second set of the documents within the shortest possible time but not later than thirty days after it has received from Party A the written notice。

此句中的时间状语位于句末,从语用功能上来看它严格限定了乙方必须承担

的义务的时效性,所以同上例一样译成中文时应置于它所修饰的动词之前,全句译成:

若技术资扦在空运中去失、损坏、缺损、或短缺,乙方须于收到甲方的书面通知后三十天内尽快免费向甲方重新邮寄该技术资朴一套。

(4)The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve) months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract,whichever in earlier。

此句中含有一个非常冗长繁琐的时间状语,界定了买方承担付款义务的时间,从语用的角度来看,but后面的部分实际上是对前一部分,即within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order的补充,同时语义上有转折关系;从英语和汉语的行文及表述方式上来看,英语的状语放在句末,如此冗长的状语结构对行文的规范及读者的理解都不构成任何问题、但如前文所述,汉语的时间状语从句通常须置于句首或句中的谓语动词之前,如果机械地将如此冗长的状语结构原封不动地译成汉语并置于谓语动词之前,就会使译文显得拖泥带水,而且难以达意。因此,翻译此句时可以采用化整为零的手法,将表示补充内容的较长部分转换成汉语的并列句,并将原文中时间状语所修饰的谓语部分的核心,即“支付款项”移植为并列句的主语这样全句可译成:

买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付350,000美元但此款项的支什不得早于合同工厂第一次达到附件VI所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。

(5)The Buyer after receiving the notice shall inform the Seller of the date of inspection at least 20 days before the date of openpackage inspection。

本句中有两个并列的时间状语,共同修饰句中的谓语动词,明确限定了买方必须承担的义务的时效性,两者在时间上有先后,同时,两个状语的语用功能也不尽相同,前者是说明性的,后者则为规定性的。译成中文时,由于汉语中状语

相关文档
最新文档