英汉句式差异及翻译中的语序调整

合集下载

英汉语序对比在翻译中的运用

英汉语序对比在翻译中的运用

英汉语序对比在翻译中的运用语序可以反映语言使用者的民族文化习惯和思维模式的特点。

汉语是语义语言,英语是形态语言,在语序安排上差别很大。

在汉语构词法和造句中,词序主要是由语义搭配决定的,即语义组的顺序是由人的思维逻辑决定的。

汉语作为分析型语言,语序一般是固定的,而英语形式手段丰富,如连词、介词等,语法意义和逻辑关系的表达往往依赖于它们。

作为一种介于综合性和分析性之间的语言,英语的语序相对固定而灵活。

基于以上差异,在英汉翻译中,我们往往需要根据实际情况,根据句子的时间顺序、逻辑顺序、信息侧重点,在语序上做一些调整,使译文符合目的语的写作习惯。

从时间上来说,汉语句子的语序通常是按照事情发生或出现的顺序来安排的,而英语句子的语序主要是根据语境的需要来安排的。

中文往往是先说,后说;有时英语根据动作或事件的顺序将句子分组。

在这种情况下,英汉翻译通常可以采用顺译的方法。

例如:1. after the meeting, leaders from the two sides vowed to boost cooperation and signed three agreements.会后,双方领导人承诺进一步加强合作,并签署了三项协议。

2. as of may 2004, when the new members formally take their seats, britain will no longer be isolated in its ties to washington.到2004年5月,当这些新成员正式加入欧盟时,英国和华盛顿之间的关系将不再是孤立的。

3. 随着冷战后国际形势的发展,特别是“9·11”事件、抗非典疫情以来,非传统安全问题的地位明显上升。

with the development of the international situation since the end of the cold war, in particular since the terrorist attacks in the united states on september 11, 2001, and the outbreak of sars (severe acuterespiratory syndrome) in 2003, there has been an obvious increase in awareness of non-traditional security threats.4. 20世纪90年代以来,日本通过参加联合国维和活动,在不少“热点”地区的冲突中发挥出自己的作用。

英汉句式差异及翻译中的语序调整

英汉句式差异及翻译中的语序调整

英汉句式差异及翻译中的语序调整——定语及定语从句语序的调整一.定语语序调整见课本P96二.定语从句语序调整(1) 前置译法限制性定语从句往往要译成‚……的‛这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。

也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。

1.The pressure is also heavy on students who just want to graduate and get a job.2.My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.3.There will come the day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.4.A writer’s work is a constant struggle to get the ri ght word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him.5.An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.(2) 后置译法后置译法在非限制性定语从句中使用得比较普遍。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
1. 语序的差异:
在英语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序,而在汉语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序或者是主语-宾语-谓语的顺序。

在翻译的过程中,需要根据目标语言的语序来调整句子的结构。

例如:
英语句子:He ate an apple.
汉语句子:他吃了一个苹果。

2. 被动语态的差异:
在英语中,被动语态通过在谓语动词前加上助动词“be”和过去分词来构成。

而在汉语中,被动语态通过使用“被”或“受到”等被动词语的转换。

例如:
英语句子:The house was built by my father.
汉语句子:这座房子是我父亲建的。

3. 主动与被动的强调差异:
在英语中,主动和被动的差异是通过动词的形式来表示的。

主动句中,主语是动作的执行者;被动句中,主语是动作的接受者。

而在汉语中,主动动词和被动动词的差异是通过句子的结构和上下文来体现的。

4. 掌握动宾结构的差异:
在英语中,动宾结构是指谓语动词后面直接跟着一个宾语的结构。

而在汉语中,动宾结构是需要通过一些连接词(如“给”、“让”、“叫”等)来连接动词和宾语的结构。

从主动与被动的角度来看英汉句式翻译的差异主要体现在语序、被动语态的构成、主动与被动的强调方式以及动宾结构的表达上。

在翻译的过程中,需要根据目标语言的语法规则和习惯用法来进行调整和转换,以保证翻译的准确和自然。

【调整】英译汉翻译词序和句序的调整技巧

【调整】英译汉翻译词序和句序的调整技巧

【关键字】调整英译汉翻译词序和句序的调整技巧英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)2、状语位置的调整1.单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

英汉句子互译中的词序

英汉句子互译中的词序

英汉句子互译中的词序英汉句子互译中的词序英语和汉语词序差别很大。

下面我们先看看这两种语言在词序排列上各自的特点,然后再针对这些特点讨论一下英汉互译中词序的处理方法。

英汉句子词序的差异汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这便决定了两者在词序安排上有着本质的区别。

汉语组词造句时,词序主要由语义的搭配决定,即语义团块的先后次序是由人的思维逻辑来决定的。

汉语是一种逻辑性很强的语言,其逻辑性主要表现在以下几个方面:1. 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列。

例如:1) He went to bed after he finished his homework..他做完作业后便上床睡觉了。

2)They started as soon as he came .他一到他们就开始干了起来。

3)Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window.母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋子里,顺手关上门,一个箭步奔到门口。

4)A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage.当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。

5)The invaders will not surrender until they come to the end of their tether.侵略者不到走投无路的时候是不会投降的。

6)He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下来等一会儿。

英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。

2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。

3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。

在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。

例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。

",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。

另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。

同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。

汉译英翻译重点:语序的调整

汉译英翻译重点:语序的调整

语序的调整英、汉相同点:“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+⾏为+受事”为基本语序英、汉相异点:句内的语序的灵活性,以及定语、状语等次要成分位置的差异,汉译英需要调整语序句内主要成分位置的调整沙发上坐着⼀个⼈。

A man was sitting on a couch.马可·波罗的中国之⾏,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。

The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.状语位置的调整汉语状语的位置⼀般在主语和谓语之间,呈“主语→状语→谓语→宾语”模式;英语状语⼀般出现在宾语后的句尾,呈“主语→谓语→宾语→状语”模式。

1) 我们明天上午九时动⾝。

We are going to start at nine tomorrow morning.2) 这本书是三天前买的。

The book was bought three days ago.3) 他每晚都要看电视。

He watches TV every evening.4) 在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦⽽损失的。

In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.5) 他们很细⼼地观察化学变化。

They observed the chemical reaction with great care.They observed with great care the chemical reaction.6) 他们肩并肩地以疯狂速度向那座⽯塔奔去。

They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda.Side by side and at a fantastic speed they ran towards the stone pagoda.Side by side they ran at a fantastic speed towards the stone pagoda.⼀系列表⽰时间,地点,⽅式状语位置的调整在汉语中通常排列为“时间→地点→⽅式→动词”的顺序,⽽在英语中则通常排列为“动词→⽅式→地点→时间”的顺序。

英汉句法差异与译文语序调整

英汉句法差异与译文语序调整

英汉句法差异与译文语序调整英汉两种语言的句法结构存在着很大的差异,这些差异对于翻译工作来说是一个很大的挑战。

在英语中,句子的基本结构是主语+谓语+宾语,而在汉语中,句子的基本结构是主语+谓语+宾语的顺序可以颠倒。

因此,在翻译过程中,需要对原文进行一定的调整,以使译文符合汉语的语法规则。

一、英汉句法差异1.主谓宾语结构英语中的句子通常采用主谓宾语的结构,即主语在句首,谓语动词在中间,宾语在句尾。

例如:“He ate an apple.”(他吃了一个苹果。

)而汉语中的句子则不一定按照这个结构排列,例如:“他吃了一个苹果。

”这句话中,主语和谓语之间没有宾语,而是直接跟在谓语后面。

2.形容词和副词的位置在英语中,形容词通常出现在名词前面,而副词则出现在动词后面。

例如:“The red car is fast.”(红色的车跑得很快。

)而在汉语中,形容词和副词的位置可以灵活调整,例如:“这辆车跑得很快,是红色的。

”这句话中,形容词和副词都出现在了谓语动词之后。

3.从句的位置在英语中,从句通常出现在主句之后,例如:“I saw the man who stole my wallet.”(我看到了偷了我的钱包的那个人。

)而在汉语中,从句可以出现在主句之前或之后,例如:“偷了我的钱包的那个人,我看到了他。

”二、译文语序调整在翻译过程中,需要根据原文的句法结构和语言特点,对译文进行一定的调整,以使其符合汉语的语法规则。

以下是一些常见的调整方法:1.调整主语和谓语的位置如果原文中主语和谓语的位置与汉语不符,可以将它们的位置调整过来。

例如:“The cat is sleeping on the sofa.”(猫正在沙发上睡觉。

)可以翻译为:“沙发上正在睡觉的是猫。

”2.调整形容词和副词的位置如果原文中形容词和副词的位置与汉语不符,可以将它们的位置调整过来。

例如:“He speaks English fluently.”(他讲英语很流利。

英语专业毕业论文英汉语序对比及翻译中的语序调整

英语专业毕业论文英汉语序对比及翻译中的语序调整

英语专业毕业论⽂英汉语序对⽐及翻译中的语序调整On Differences Between English and Chinese Word Order and Word Order Changing Strategies in TranslationA ThesisSubmitted toCollege of Foreign LanguagesIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Bachelor of ArtsBy XXXUnder the Supervision XXX of May 2015ACKNOWLEDGMENTSI wish to express my sincere gratitude to XXX, my supervisor, who meticulously read and polished the early draft of my thesis, and generously gave me constant and valuable criticism and encouragement. Her effective advice, shrewd comments and quick corrections have kept the thesis in the right direction.My sincere gratitude also goes to all my teachers who have given me excellent lectures and great help, which are indispensable to the completion of this thesis.I also give my hearty thanks to all my classmates who have offered generous help and useful suggestions in the process of writing this thesis.Last but not least, I would like to express my appreciation to all the writers whose works have been referred to in this thesis.摘要语⾔是⼀个多层次结构,从词素、词、词组、到句⼦都有其独特的排列组合⽅式,即语序。

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换汉英翻译中,语序变换是一种常用的技巧,用于准确表达原文的意思,使译文更加地道和自然。

下面是一些常见的语序变换技巧。

1.主谓宾语顺序变换:在英文中,主谓宾的顺序很常见,但在汉语中常采用宾谓主的说法。

在翻译时,可以根据语境和意义把宾语放在主语前面。

例子:- 她把书放在了桌子上。

- She put the book on the table.- 我把这个问题留给你考虑。

- I leave this question for you to consider.2.状语顺序变换:在汉语中,状语的位置往往在动词或者谓语的前面,而在英文中,常放在动词或者谓语的后面。

在翻译时,可以把状语移动到适当的位置,使句子的表达更加流畅。

例子:- 昨天我去了图书馆。

- I went to the library yesterday.- 我每天早上都喝一杯咖啡。

- I drink a cup of coffee every morning.3.主从句顺序变换:汉语中经常使用主从句结构,而英语中从句通常放在主句后面。

在翻译时,可以把从句提前,使句子的逻辑关系更加清晰。

例子:- 我喜欢看书,因为它可以让我放松。

- I like reading books because it helps me relax.4.形容词顺序变换:在英语中,形容词的顺序通常是:大小、形状、年龄、颜色、国籍、材料、目的/用途等。

在翻译时,可以调整形容词的顺序,使之符合英语的表达习惯。

例子:- 一只小黑狗。

- A small black dog.- 我买了一件红色的新衣服。

- I bought a new red shirt.5.强调结构顺序变换:在英语中,强调结构通常是通过在句子中使用特殊的强调词或者重音来实现的。

在翻译时,可以根据强调的内容和语境,调整句子的语序,使之突出强调的部分。

例子:- 他不是我的朋友,是我的老师。

- He is not my friend, but my teacher.- 这本书他居然会忘记还给我。

英汉互译中的语序问题

英汉互译中的语序问题

⑷ 设在位亍①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼 里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。 ⑤ The office ④ on the fortieth floor ③ of a skyscraper ② in the center ① of New York City is the world he works in.
表示目的不行动关系的英语复吅句中,目的不行动 的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉 语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动 之前。 ⑺ Better take your umbrella in case it rains.(后置) 最好带上伞以防下雨。(后置)
Translation Practice Please translate the following phrases into English. 共同关心的问题 解决问题 问题的关键 关键问题 原则问题 悬而未决的问题 摩托车有点问题。 问题丌在这里。
⑴ 武当山终年于雾缭绕。 Seas of clouds enshroud the peaks of Mt. Wudang throughout the year. 状语的位置由原来的主、谓之间移到了宾语后的句尾。
⑵ 大会将亍①今年九月②在北京③隆重开幕。 The meeting will begin ③ceremoniously ② in Beijing ① the following September. 表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排 列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通 常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。
2. 英汉语复吅句中的逻辑顺序的调整 表示因果关系的英语复吅句中,因果顺序灵活,在汉语中多 数情况是原因在前,结果在后。 ⑸ He had to stay in bed because he was ill. (后置) 因为他病了,他只好呆在床上。(前置)

英语和汉语句子语序区别

英语和汉语句子语序区别

英语和汉语句子语序区别语言是人类交流思想的重要工具之一,不同的语言在表达方式上存在一定的差异。

英语和汉语作为世界上最为流行的语言之一,其句子的语序也存在一些区别。

本文将探讨英语和汉语句子语序的区别。

英语句子的语序一般为主谓宾结构,即主语放在句子的开头,紧接着是谓语动词,然后是宾语。

例如:“I love you.”(我爱你。

)这个句子中,“I”是主语,“love”是谓语动词,“you”是宾语。

这种语序形式在英语中非常常见,并被广泛使用。

相比之下,汉语句子的语序相对更为灵活。

汉语中可以使用主谓宾结构,但也可以使用其他语序。

在汉语中,强调语气和句子信息结构的重要性大于语序本身。

这意味着汉语中可以通过改变语序来调整句子的重点和表达方式。

除了主谓宾结构外,汉语还常用主动-被动结构来表达动作的承受者。

在这种结构中,主语常常是动作的实施者,而受事者则放在谓语的后面。

例如:“李明被小偷偷走了钱包。

”这个句子中,“李明”是主语,“被小偷”表示李明是动作的承受者,“偷走了”是动词,“钱包”是宾语。

此外,在汉语中,可以通过改变状语的位置来改变句子的语序。

状语可以放在句子的开头、中间或结尾,从而使得句子的表达方式更加丰富。

例如:“今天我去了公园。

”和“我今天去了公园。

”这两个句子的意思相同,但语序略有不同。

前者强调的是“今天”,后者强调的是“我去”。

英语也有一些例外情况。

例如,在问句中,英语常常使用倒装语序(即把谓语动词放在主语之前)。

例如:“Are you going to the party?”(你要去参加派对吗?)这个句子中,动词“are”和主语“you”的顺序发生了交换。

总之,英语和汉语句子的语序存在一些区别。

英语句子通常以主谓宾结构为主,并且语序相对固定;而汉语句子的语序相对灵活,可以通过改变语序来强调信息结构或调整句子的语气和重点。

了解这些区别可以帮助我们更准确地理解和运用这两种语言。

参考文献:无。

英汉语言对比英汉语序

英汉语言对比英汉语序

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
表达方式
由于英汉语序的不同,表达方式也存在差异。在写作过程中,需要根据目标读者的语言习 惯来调整语序,以使文章更加符合读者的阅读习惯。同时,注意语序的变化可以增强文章 的表达效果和感染力。
文化表达
语序的不同也反映了不同文化对表达方式的偏好。在写作中,通过合理安排语序,可以更 好地传达文化信息,增强文章的跨文化交流能力。
文化传递
语序的不同有时也反映了文化差 异。在翻译过程中,译者需要关 注语序背后所蕴含的文化信息, 尽可能在译文中保留这些文化元 素,以帮助读者更好地理解原文 的文化背景。
对写作的影响
逻辑性
英语和汉语的语序在写作中具有不同的逻辑性。英语倾向于使用主-谓-宾的结构,而汉语 则更注重意合,强调语义的自然流动。在写作时,需要根据目标语言的特点来组织语序, 以增强文章的逻辑性和可读性。
在汉语中,虽然主语、谓语和宾语的 语序也是主语-谓语-宾语,但在实际 运用中,常常会根据表达的需要进行 调整,使得句子的表达更加丰富和灵 活。
修饰语的位置
在英语中,修饰语通常紧跟在谓语之后,放在名词之前。这种语序使得句子结构更加紧凑,信息传递 更加高效。
而在汉语中,修饰语的位置则更加灵活,可以放在名词之前或之后,甚至可以重复出现以强调某个信 息点。这种语序使得汉语的表达更加丰富和细腻。
英汉语言对比-英汉语序
目 录
• 英汉语序的总体差异 • 英汉语序在句子层面的差异 • 英汉语序在词汇层面的差异 • 英汉语序在段落和篇章层面的差异 • 英汉语序的影响与启示
01 英汉语序的总体差异
主语-谓语-宾语的语序
英语中,主语、谓语和宾语的语序通 常是固定的,即主语-谓语-宾语。这 种语序有助于句子结构的清晰和逻辑 的严密。

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换在进行汉英翻译时,语序变换是一种常用的翻译技巧,可以有效地提高翻译质量和准确度。

语序变换可以根据不同的语言结构和表达习惯,将句子的语序重新调整,使译文更加自然流畅。

下面将介绍一些常用的汉英翻译技巧和语序变换的方法。

1.主谓宾语语序变换在英语中,主语通常位于句子的前面,而宾语位于动词之后。

而在汉语中,主谓宾语的语序通常是主语+谓语+宾语的形式。

因此,在进行翻译时,可以根据句子的语序将主语移到谓语之前,宾语置于动词之后。

例如:汉语句子:“我喜欢吃苹果。

”英语翻译:“I like eating apples.”2.定语语序变换在汉语中,定语通常位于被修饰词之前,而在英语中,定语通常位于被修饰词之后。

在进行翻译时,可以将定语移到被修饰词之后,使译文更加符合英语的表达习惯。

例如:汉语句子:“他有一头黑色的长发。

”英语翻译:“He has long black hair.”3.状语语序变换在汉语中,状语通常位于句子的后面,而在英语中,状语通常位于句子的前面或句子的特定位置。

因此,在进行翻译时,可以将状语移到句子的前面或特定位置,使译文更符合英语的表达习惯。

例如:汉语句子:“昨天我去了图书馆。

”英语翻译:“Yesterday I went to the library.”4.倒装语序变换在一些特定的语法结构中,英语中的句子语序需要进行倒装。

在进行翻译时,可以根据情况将句子的语序进行倒装,使译文更准确地表达原文的意思。

例如:汉语句子:“只有努力学习,才能取得好成绩。

”英语翻译:“Only by studying hard can we achieve good results.”5.选择适当的连词在进行语序变换时,有时需要选择适当的连词来引导从句或连接句子。

常用的连词有并列连词(and, but, or, so)、条件连词(if, unless)、原因连词(because, since)、目的连词(in order to, so that)等。

汉英翻译语序调整实例分析

汉英翻译语序调整实例分析

例6:因叙事推理的方式不同而形成的语序调 整。 中文:我们于1959年离开了中国。此后,中 国连续三年遭受自然灾害,当我们在国内读 到这方面的消息时,心情颇为沉重。 英文:We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left Chinese in 1959.
例2:由状语的位置不同而形成的语序调整。 他每晚(时间)都在图书馆(地点)用心(方 式)读书。 He reads hard (方式) in the library (地点) every evening (时间).
类似例子 大会将 于今年九月 在北京 隆重 召开。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. 中文:通常排列为时间—地点—方式—动词的 顺序; 英语:则通常排列为动词—方式—地点—时间 的顺序。
汉语从语法外形上往往主次不分,常用流水 句,主要信息,次要信息暗含在句意和上下 文语境中。 英语主次分明,主要信息以主谓宾或主系表 的语法主干形式突出表达出来。再运用动词 不定式,分词短语,从句,独立结构等来表 达次要信息。

一个稍微复杂点的例子。 中文: ①当固体浸没到液体中时,固体会失 去它所排出的液体的那部分重量,②这就是 现在通常所谓的阿基米德原理。③有关这一 发现的故事有很多说法,④下面的故事就是 其中之一。 英文:The story of the discovery② of what is now generally called the principle of Archimedes, ① namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,③has many different versions,④of which the following is one.

中文和英文的语序差异

中文和英文的语序差异

中文和英文的语序差异中文和英文是世界上最为广泛使用的两种语言之一,在日常交流中,我们经常会遇到中文和英文的语序差异。

即使是相同的内容,中文和英文的表达方式也会有所不同。

本文将探讨中文和英文的语序差异,以及这种差异对语言学习和翻译工作的影响。

一、主语和谓语的位置在中文中,一般来说,句子的主语出现在谓语之前。

例如,“我喜欢运动”。

而在英文中,主语通常出现在谓语之后。

例如,“I like sports”。

这说明了中文和英文在主语和谓语位置上的语序差异。

二、状语位置的不同在表达时间、地点、原因等状语时,中文和英文的语序也存在差异。

中文一般将状语放在句子的开头或者末尾,例如,“昨天我去了图书馆”或者“我去了图书馆昨天”。

而英文通常将状语放在谓语之后,例如,“I went to the library yesterday”。

三、从句的位置从句在中文和英文中的位置也有所不同。

在中文中,从句通常出现在主句之后,例如,“我喜欢去旅行,因为能够放松心情”。

而在英文中,从句一般出现在主句之前,例如,“Because I can relax, I enjoy traveling”。

四、修饰成分的顺序在中文中,修饰成分的顺序是比较自由的,可以根据需要进行调整。

例如,“漂亮的花朵”和“花朵漂亮”都是正确的表达。

而在英文中,修饰成分的顺序是固定的,一般是先表示形容词,再表示名词,例如,“beautiful flowers”。

五、特殊疑问句的结构在表达特殊疑问句的结构上,中文和英文也存在一定差异。

中文通常通过在句子中使用疑问代词或疑问副词来构成特殊疑问句,例如,“你去哪里?”或者“你喜欢什么运动?”而英文一般通过倒装来构成特殊疑问句,例如,“Where are you going?”或者“What sports do you like?”以上就是中文和英文语序差异的一些主要方面,这种差异对于中英语言学习和翻译工作都有一定的影响。

英汉句法差异与译文语序调整

英汉句法差异与译文语序调整

英汉句法差异与译文语序调整一、引言句法是语言学中的一个重要研究领域,它涉及到句子的结构和组织。

不同语言之间存在着差异,英语和汉语的句法差异就是一个经常被研究的课题。

对于翻译工作来说,句法差异是一个非常重要的因素,因为它直接影响到译文的语序。

本文将深入探讨英汉句法差异对译文语序的影响,并提出相应的调整方法。

二、英汉句法差异的主要表现形式英汉句法差异主要体现在以下几个方面:1. 词序差异英语中一般采用固定的主谓宾语的词序,而汉语则可以自由地调整词序以突出句子的重点。

这就导致了在翻译过程中需要对词序进行调整以符合目标语言的习惯。

2. 句子成分的组织差异英语中句子的成分通常以主语-谓语-宾语的形式组织,而汉语则更注重通过状语的加入来增加句子的表达力。

在翻译过程中,为了使译文更加自然流畅,需要根据句子的结构特点进行适当的调整。

3. 时态和语态的表达差异英语中时态和语态的表达较为灵活,而汉语则相对简单直接。

在翻译时需要注意将时态和语态准确地转换为目标语言的表达方式,以确保译文的准确性。

三、英汉句法差异对译文语序的影响英汉句法差异直接影响到译文的语序,特别是在翻译成英语时更为明显。

下面将分别从词序、句子成分和时态语态三个方面展开讨论。

1. 词序调整英语中通常采用主谓宾的词序,而汉语中则更加灵活,可以通过调整词序来达到突出句子重点的目的。

因此,在翻译成英语时,需要根据句子的结构和重点进行词序的调整。

同时,需要注意英语中常用的动词短语和形容词短语放在主语前面,这也需要在翻译时予以考虑。

2. 句子成分的组织调整英语中句子的成分通常以主语-谓语-宾语的形式组织,而汉语则常常通过状语的加入来增加句子的表达力。

在翻译时,为了使译文更符合英语习惯,可以适当增加或调整状语的位置,以突出句子的重点。

3. 时态和语态的转换在时态和语态的转换中,英汉句法差异也会对译文的语序产生影响。

英语中时态和语态的表达较为灵活,因此在翻译成英语时,需要根据句子的时态和语态准确地进行转换,并调整译文的语序。

英译汉中的语序调整

英译汉中的语序调整

英译汉中的语序调整英译汉中的语序调整作文有中心。

造句有重点。

重点就是句子所传达的主要信息,就是作者要表明的主要意图。

翻译也有一个传达原句的主要信息和主要意图的问题,也就是再现原文重点。

英汉两种语言在表述习惯上有差异.这种差异主要表现在行文层次及主次(先说原因还是先说结果。

先说条件或前提还是先说结论,先说主要信息还是先说次要信息等)方面。

一般说来,汉语的句子重心(说话人或作者的观点)通常在句末,而英语的主要信息一般是在句首。

因此,在翻译时有必要在语序上做一些调整,以使译文符合译语的表达习惯。

下面介绍一下英译汉时需调整语序的几种情况。

一、结论与结果英语重结论,汉语重结果。

一个句子如果既谈个人感受,也谈感受的原因,英语往往先说个人感受,再说产生感受的原因;汉语则相反.往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。

也就是说英语往往先说结果后说原因,汉语则先说原因,后说结果。

如:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit to China,which I intended to pay in January.试比较下面的译文:(1)这使我非常失望,我不得不推迟对中国的访问,我原打算在一月份访问中国。

(2)我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟。

这使我深感遗憾。

原文没有逗号,一环扣一环,接得很紧。

第一部分表示失望,第二部分表明失望的原因,第三部分补充说明第二部分的情况。

显然,译文(2)符合汉语的表述习惯,突出了重点,读者能得要领。

二.提前处理When deeply absorbed in work,which he often was,he would forget all about eating and sleeping.他常常聚精会神地工作,这时他会废寝忘食。

(非限制性定语从句提前处理)三.留后处理翻译时,原文中有些词语按原序在译文中不好安排,可用留后处理的方法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉句式差异及翻译中的语序调整——定语及定语从句语序的调整一.定语语序调整见课本P96二.定语从句语序调整(1) 前置译法限制性定语从句往往要译成‚……的‛这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。

也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。

1.The pressure is also heavy on students who just want to graduate and get a job.2.My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.3.There will come the day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.4.A writer’s work is a constant struggle to get the ri ght word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him.5.An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.(2) 后置译法后置译法在非限制性定语从句中使用得比较普遍。

有些限制性定语从句结构相对复杂,译成汉语前置定语则显得过长,而且不符合汉语表达习惯,这种情况下往往也可以译成后置的并列分句,作进一步的连贯叙述。

1. They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us.2.I have met children who not only are growing emotionally and intellectually but also are trying to make sense of the world morally.3.World War Ⅱwas, however, more complex than World WarⅠ, which was a collision among the imperialist power over the spoil of markets, resources and territories.4.If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.5.In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend these differences.6. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.(3) 合成译法把原句中的被修饰词与定语从句合在一起译成一个独立的汉语句子的翻译方法。

英语中的‘there be’结构就可以采用这种译法来处理。

还有一些带有限制性定语从句的英语复合句,如果英语中的主句能够压缩成汉语词组并用做主语,那么定语从句就可以译成谓语结构,从而构成一个独立句。

如果主句压缩成汉语词组后用作其它成分,那么定语从句可以译成一个句子。

关系代词可灵活处理。

1.There are many people who want to see the film.2.There was a man who seemed to have the answers, and who was Mr. Robert.3.“We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist.4.We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.5.There were the meetings that engineered Khrushchev’s “resignation” on the ground of “ advancing age and deteriorating heath.”6.The kapok is in blossom that indicates the early spring.7.You compare her with your English women who wolf down three to five meat mealsa day; naturally, you find her a sylph.(3) 译成状语从句有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有着逻辑状语关系,起着主句的原因,结果,目的,条件,让步等状语的作用,翻译时应该按照其语法功能,译成汉语各种相应的复句。

原因状语1.The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。

2.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.3.The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.4.You would have to be careful not to offend the boss, who would give you the sack at any time.5. There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.条件状语1.There is no bad habit that may not be cured by a strong will-power.只要有坚强的意志力,就没有什么坏习惯不能改掉。

2.Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.3.He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.目的状语1.The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that shipwreck.这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对那起沉船事件的注意。

2.The imperialist states maintain enormous armies and gigantic navies which are used for oppressing and exploiting the people in distant lands.一主多从式定语从句一主多从式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。

该结构中的定语从句一般都较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但同时也要注意其独特之处。

译成定语1.The old ways of earning a living rivaled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strange machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power.这些古老的谋生之道正受到农业新技术、商业贸易(与世界上至今尚不知名的地区之间所进行的贸易)以及各式奇特机器新工艺的挑战,这些奇特的机器可节省劳动力而无需传统的人力畜力驱动。

(并列的定语)2.And it helps explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited only by the Western Europeans.它有助于说明,为什么源于中国的许多发明和希腊罗马人所知道的许多发明,只是在西欧人手中才得到全面发展和充分利用。

相关文档
最新文档