新闻翻译技巧PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
window shopping in the street): 毫不费力 地走过场,原指“妓女,沿街卖笑
9
新闻翻译
• 新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译, • 导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写 • 的翻译和新闻评论的翻译。
10
• 第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊 篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要 特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰 富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方 法有使用同位语、介词短语、分词短语等 语言成分扩展简单句,有时还较多的使用 插入语代替从句,从而简化句子结构。
4
• 第二,使用“小词”。小词(midget words) 即简短词,一般为单音节词。小词的广泛 使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以 免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽, 一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为 synonyms of all work (万能同义词),如 back(支持), ban(禁止),curb(控制)。
新闻文体的翻译 Translation of Journalistic
Writings
—王伟英 江婷婷
1
新闻文体结构
• 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正 文三部分组成。
标题(headline):浓缩概括全文的中 心实质问题。
导语(1ead or introduction):通常为 文章的第一段。文章的第一段提供主要话 题和最主要的事实。
• 第六,词义转变,常见词赋予新意。 • upper( a stimulant drug):一剂麻醉药 • umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞 • throwaway (wasteful):浪费成风的 • streetwalk( to walk without an effort as if
• Euromart(European market 欧洲市场), Reaganomics(Reagan-economics):里根 经济
• Ameritocracy(American-aristocracy): • 美国寡头政治统治haves and have-not(富
人和穷人)等。
7
• 第五,为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、
12
完整句子作标题
• 完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、 疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好 译成汉语的词或词语形式,体现标题的特 点,而不是一句话,句末不用标点符号。
• 例如:1. World Eyes Mid-East Peace Talks (eyes=watches, observes)
2
新闻文体是英语中常见的实用文体,是一 种书面语体,行文比较正式,语法比较规 范。
● 用途:报道消息,告知情况。 ● 内容:政治、经济、军事、外交、科 技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等 方面。 ● 类型:时事报道、社会新闻、社论、 特写、书评、广告等。
3
新闻词汇特点
第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报 导常使用某些词汇来表达事实和事件,因 此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新 闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词 语(journalistic words)。例如,horror一 词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸 事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关 系的最低点”。此外,新闻报导中还有一 些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as
• 第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为 了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修 饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。
11
新闻标题的翻译
• 英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各 类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、 名词短语、单词的首字母、缩略语、介词 短语等。谓语动词多使用一般现在时代替 过去时; 动词不定时代替将来时。非谓语动 词多用动名词、动词不定式、分词等。
• 【译】世界关注中东和平谈判
• 2. Education brings a better tomorrow
• 【译】教育改变未来生活
• Private eyes seek legal recognition 13
名词、名词短语、介词短语作标 题
• 标题可以是一个名词、名词的缩略语,或 由前置定语或后置定语修饰的名词词组, 或也可以是一个介词短语。
5
• 第三,大量使用缩略语。这主要是为了节 省时间和篇幅。比如WB(world bank世界 银行), ASP(American selling price美国销 售价), biz (business商业)等。
6
源自文库
• 第四,临时造词。为了表达需要和追求新 奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造 词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组, 例如
军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面
的专业词汇或外来词。如:schmuck: 蠢货 (源于意大利语); macho:有伟男子气 概的 (源于墨西哥语); the odds:可能 性(体育用语,高尔夫); showdown: 摊牌(赌博); package deal: 一揽子买 卖;dark horse: 指出人意料的获胜者 (赛 马); throw somebody a curve ball: 虚 晃一招,行骗;get to first base:取得初步 成功 (棒球);throw the sponge:认输或 投降;play for high stakes:下大赌注; hit8
• 翻译时应注意标题中的省略部分,能直译 的直译,不能直译的要按照新闻的中心要 点进行意译加工。
14
• Old photos as a reminder of my childhood
• 【译】老照片唤起了我对童年的回忆 • A road to the cosmos • 【译】通向宇宙之路
• Protests against war across world
9
新闻翻译
• 新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译, • 导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写 • 的翻译和新闻评论的翻译。
10
• 第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊 篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要 特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰 富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方 法有使用同位语、介词短语、分词短语等 语言成分扩展简单句,有时还较多的使用 插入语代替从句,从而简化句子结构。
4
• 第二,使用“小词”。小词(midget words) 即简短词,一般为单音节词。小词的广泛 使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以 免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽, 一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为 synonyms of all work (万能同义词),如 back(支持), ban(禁止),curb(控制)。
新闻文体的翻译 Translation of Journalistic
Writings
—王伟英 江婷婷
1
新闻文体结构
• 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正 文三部分组成。
标题(headline):浓缩概括全文的中 心实质问题。
导语(1ead or introduction):通常为 文章的第一段。文章的第一段提供主要话 题和最主要的事实。
• 第六,词义转变,常见词赋予新意。 • upper( a stimulant drug):一剂麻醉药 • umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞 • throwaway (wasteful):浪费成风的 • streetwalk( to walk without an effort as if
• Euromart(European market 欧洲市场), Reaganomics(Reagan-economics):里根 经济
• Ameritocracy(American-aristocracy): • 美国寡头政治统治haves and have-not(富
人和穷人)等。
7
• 第五,为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、
12
完整句子作标题
• 完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、 疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好 译成汉语的词或词语形式,体现标题的特 点,而不是一句话,句末不用标点符号。
• 例如:1. World Eyes Mid-East Peace Talks (eyes=watches, observes)
2
新闻文体是英语中常见的实用文体,是一 种书面语体,行文比较正式,语法比较规 范。
● 用途:报道消息,告知情况。 ● 内容:政治、经济、军事、外交、科 技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等 方面。 ● 类型:时事报道、社会新闻、社论、 特写、书评、广告等。
3
新闻词汇特点
第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报 导常使用某些词汇来表达事实和事件,因 此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新 闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词 语(journalistic words)。例如,horror一 词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸 事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关 系的最低点”。此外,新闻报导中还有一 些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as
• 第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为 了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修 饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。
11
新闻标题的翻译
• 英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各 类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、 名词短语、单词的首字母、缩略语、介词 短语等。谓语动词多使用一般现在时代替 过去时; 动词不定时代替将来时。非谓语动 词多用动名词、动词不定式、分词等。
• 【译】世界关注中东和平谈判
• 2. Education brings a better tomorrow
• 【译】教育改变未来生活
• Private eyes seek legal recognition 13
名词、名词短语、介词短语作标 题
• 标题可以是一个名词、名词的缩略语,或 由前置定语或后置定语修饰的名词词组, 或也可以是一个介词短语。
5
• 第三,大量使用缩略语。这主要是为了节 省时间和篇幅。比如WB(world bank世界 银行), ASP(American selling price美国销 售价), biz (business商业)等。
6
源自文库
• 第四,临时造词。为了表达需要和追求新 奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造 词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组, 例如
军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面
的专业词汇或外来词。如:schmuck: 蠢货 (源于意大利语); macho:有伟男子气 概的 (源于墨西哥语); the odds:可能 性(体育用语,高尔夫); showdown: 摊牌(赌博); package deal: 一揽子买 卖;dark horse: 指出人意料的获胜者 (赛 马); throw somebody a curve ball: 虚 晃一招,行骗;get to first base:取得初步 成功 (棒球);throw the sponge:认输或 投降;play for high stakes:下大赌注; hit8
• 翻译时应注意标题中的省略部分,能直译 的直译,不能直译的要按照新闻的中心要 点进行意译加工。
14
• Old photos as a reminder of my childhood
• 【译】老照片唤起了我对童年的回忆 • A road to the cosmos • 【译】通向宇宙之路
• Protests against war across world