科技英语写作中典型错误分析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【错误翻译】This paper first discusses the features of this signal, and then its generation is described.
例3
【汉语原句】这台设备的特点是操作简便,价格 低廉。
【错误翻译】The features of this device are easy in operation and low in price.
【错误分析】本句主语是features,所以其表语不 能用easy in operation and low in price,而只能用 名词短语,这叫做“主表对等”。如果主语是具 体的东西,我们就可以说This device is good in quality。
【正确翻译】The features of this device are easy operation and low price.或 The device features easy operation and low price.
例2
【汉语原句】本文首先讨论了这种信号的特点, 然后讨论了它的产生。
【错误翻译】This paper first discusses the features of this signal, and then its generation is described.
【错误翻译】This paper first discusses the features of this signal, and then its generation is described.
【正确翻译】This new method has the advantages of high efficiency and easy adjustment.
【错误翻译】This kind of new method have the advantage of high efficiency, easy adjustment.
【错误翻译】The sine law of the variance of the light intensity brought due to the variance of the cylinder diameter has been pointed out emphatically.
【错误翻译】The sine law of the variance of the light intensity brought due to the variance of the cylinder diameter has been pointed out emphatically.
【正确翻译】This paper first discusses the features of this signal, and then describes its generation.
wenku.baidu.com
【错误分析】语法上,本句没错误。但由于这是一 个并列复合句,一般来说两个并列句中的语态 (有时时态)应该一致。所以做如下修改。
【错误翻译】The features of this device are easy in operation and low in price.
【正确翻译】The features of this device are easy operation and low price.或 The device features easy operation and low price.
专业外语—— 科技英语写作中典型错误分析
例1
【汉语原句】 这种新方法具有效率高、容 易调整的优点。
【错误翻译】This kind of new method have the advantage of high efficiency, easy adjustment.
【错误翻译】This kind of new method have the advantage of high efficiency, easy adjustment.
推荐翻译:This device is characterized by (its) easy operation and low price.
【错误翻译】The features of this device are easy in operation and low in price.
例4
【汉语原句】强调指出了光强随圆柱体直径变化 的正弦规律。
【正确翻译】This paper first discusses the features of this signal, and then describes its generation.
推荐翻译:This paper begins with the discussion on the features of the signal, followed by the description of its generation.
【正确翻译】This new method has the advantages of high efficiency and easy adjustment.
【错误分析】 (1)不用this kind of new method, 汉语中的“种”如果在英语中表示只有一种东 西时,不能或不必译出来,如“一种算法”, “一种方法”,“一种元素”;(2)have→has; (3)优点有两个,所以advantages →advantage; (4)优点只有两个,所以之间的连接用and而不用 “,”,更不能用“、”。
【正确翻译】 The sine law of the variation of the light intensity with the cylinder diameter has been emphasized.
【错误分析】不妥有三处。(1)科技文中“变化” 常用“variation”或“change”,而很少用 “variance”;(2)A随着B变化应用固定搭配, “the variation of A with B”;(3)point out emphatically 虽然表达没有错,但是常用 emphasize。
例3
【汉语原句】这台设备的特点是操作简便,价格 低廉。
【错误翻译】The features of this device are easy in operation and low in price.
【错误分析】本句主语是features,所以其表语不 能用easy in operation and low in price,而只能用 名词短语,这叫做“主表对等”。如果主语是具 体的东西,我们就可以说This device is good in quality。
【正确翻译】The features of this device are easy operation and low price.或 The device features easy operation and low price.
例2
【汉语原句】本文首先讨论了这种信号的特点, 然后讨论了它的产生。
【错误翻译】This paper first discusses the features of this signal, and then its generation is described.
【错误翻译】This paper first discusses the features of this signal, and then its generation is described.
【正确翻译】This new method has the advantages of high efficiency and easy adjustment.
【错误翻译】This kind of new method have the advantage of high efficiency, easy adjustment.
【错误翻译】The sine law of the variance of the light intensity brought due to the variance of the cylinder diameter has been pointed out emphatically.
【错误翻译】The sine law of the variance of the light intensity brought due to the variance of the cylinder diameter has been pointed out emphatically.
【正确翻译】This paper first discusses the features of this signal, and then describes its generation.
wenku.baidu.com
【错误分析】语法上,本句没错误。但由于这是一 个并列复合句,一般来说两个并列句中的语态 (有时时态)应该一致。所以做如下修改。
【错误翻译】The features of this device are easy in operation and low in price.
【正确翻译】The features of this device are easy operation and low price.或 The device features easy operation and low price.
专业外语—— 科技英语写作中典型错误分析
例1
【汉语原句】 这种新方法具有效率高、容 易调整的优点。
【错误翻译】This kind of new method have the advantage of high efficiency, easy adjustment.
【错误翻译】This kind of new method have the advantage of high efficiency, easy adjustment.
推荐翻译:This device is characterized by (its) easy operation and low price.
【错误翻译】The features of this device are easy in operation and low in price.
例4
【汉语原句】强调指出了光强随圆柱体直径变化 的正弦规律。
【正确翻译】This paper first discusses the features of this signal, and then describes its generation.
推荐翻译:This paper begins with the discussion on the features of the signal, followed by the description of its generation.
【正确翻译】This new method has the advantages of high efficiency and easy adjustment.
【错误分析】 (1)不用this kind of new method, 汉语中的“种”如果在英语中表示只有一种东 西时,不能或不必译出来,如“一种算法”, “一种方法”,“一种元素”;(2)have→has; (3)优点有两个,所以advantages →advantage; (4)优点只有两个,所以之间的连接用and而不用 “,”,更不能用“、”。
【正确翻译】 The sine law of the variation of the light intensity with the cylinder diameter has been emphasized.
【错误分析】不妥有三处。(1)科技文中“变化” 常用“variation”或“change”,而很少用 “variance”;(2)A随着B变化应用固定搭配, “the variation of A with B”;(3)point out emphatically 虽然表达没有错,但是常用 emphasize。