中译英翻译范文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中译英翻译范文
㈠
⑴中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。
我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大。
经济发展与资源和环境的矛盾日益突出。
环境污染严重、生态状况恶化、资源耗费巨大、回收率低而导致环境破坏等问题,已成为中国经济保持可持续发展的瓶颈。
⑵从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动,同时环境恶化的状况已基本得到了控制。
⑶实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。
⑷中国作为国际社会中的成员,在努力保护自己环境的同时,还积极参与国际环保事务,促进国际环保合作,并认真履行了国际义务。
所有这些都充分表明了中国政府和人们保护全球环境的诚意和决心。
☆翻译☆
⑴As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. As a country with a large population, relative insufficiency of natural resources and expanding economy, China suffers an increasingly significant disparity between economic development on the one hand and natural resources and the environment on the other hand. Environmental deterioration caused by severe pollution, deteriorated ecological conditions, massive consumption of resources and low reclamation has become a bottleneck against the continuous development of Chinese economy.
⑵Proceeding from its national conditions, China has, in the process of
promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic national policies, regarded the realization of sustained economic development as an important strategy and meanwhile, carried out throughout the country campaigns for pollution prevention and treatment as well as ecological environmental protection, and in the meantime its environment has basically ceased from deteriorating.
⑶The end-results of our work have shown that China's endeavor in striking a balance between economic development and environmental protection has been effective.
⑷As a member of the international community, China, while making great efforts to protect its own environment, has taken an active part in international environmental protection affairs to promote international cooperation in environmental protection, and earnestly fulfilled her international obligations. All these have given full expression to the sincerity and determination of the Chinese government and people to protect the global environment.
⑴科学杰出之处就在于它能创造人为的可控之物,科学和工程学使我们能够建造我们今天得以生活在其中的部分人工化了的环境,在这个环境里充满了无数大桥、卡车、飞机、抗生素和基因变异物种。
我们很有可能建造一个日益更加人为化,也因而渐渐更加可知的未来世界。
⑵有两种局限性制约着预测能力的发展。
首先,随着科学和工程学所创造的东西越来越大,越来越复杂,这些东西本身很可能变得不可预测。
例如, 大型软件,随着其自身的扩展和完善,能发展成一个程度的自然物所具有的复杂性,且获得一定能力,来干扰或以不可预测的方式进行活动。
☆翻译☆
⑴It is in creating the artificial and controllable that science excels. Science and engineering have made it possible to construct the partially artificial surroundings we live in today, replete with huge bridges, trucks, airplanes, antibiotics and genetically altered species. We are likely to build an increasingly artificial, and hence increasingly knowable world.
⑵Two limitations may constrain the march of predictability. First, as the artifacts of science and engineering grow ever larger and more complex, they may themselves become unpredictable. For example, large pieces of software, as they are expanded and amended, can develop a degree of complexity reminiscent of natural objects, and they can and do believe in disturbing and unpredictable ways.
⑴当然, 赛百空间之所云比打电话更广泛。
它包括数以百万计的计算机用调制解调器通过电话系统相连形成的联网商业服务系统,它接入当地高速信息网络、办公电子邮件和国际互联网之中。
⑵它包括发展迅速的无线服务系统:负责大量的手机信号与数据传输的微波发射塔;连珠似的运行于地球同步轨道上的通讯卫星;像怒蜂一样穿梭往返于地球与太空之间的低空卫星,它们把用线路联络显得太远或花费太多的人们联原来的电缆线,利用光缆和高速转换器建成的那种所谓的全方位服务网络那样。
☆翻译☆
⑴Cyberspace, of course, is bigger than a telephone call. It encompasses the millions of personal computers connected by modems via the telephone system to commercial online services, as well as the millions more with hig h- speed links to local area networks, office E-mail systems and the Internet.
⑵It includes the rapidly expanding wireless services: microwave towers that carry great quantities of cellular phone and data traffic; communications satellites strung like beads in geosynchronous orbit; low - flying satellites that will soon crisscross the globe like angry bees connecting folks too far - flung or too much on the go to be fastened by wires. Someday even our television sets may he part of cyberspace, transformed into interactive teleputers" by so- called full- service networks like the ones several cable - TV companies are building along the old cable lines, using fiber optics arid high speed switches.
⑴大多数在因特网上提供教育产品和服务的公司致力于员工和管理业务培训。
电脑学校声称全校有3万名学生通过电子邮件进行计算机培训、现场聊天、诊断错误和个别指导。
Pensare用一种游戏形式为1.6万名接受管理培训的用户模拟实际公司场景。
⑵全球执行委员会力图使最高管理层不太孤寡:其5000名总经理成员能与近350个旗鼓相当的顾问团体进行接触,探讨问题,交换意见,或是交换竞争经历。
国际生产力尖端在全美150个左右的培训中心培训约100万名员工,还可通过远程教育实施培训。
☆翻译☆
⑴Most of the companies offering educational products and services on the Internet are targeting businesses for employee and management training. Cyber School claims to have 30,000 student employees involved in computer training, live chat sessions, diagnostics and personal tutoring by e-mail. Pensare uses a game format to simulate actual corporate situations for its 16,000 management trainee users.
⑵The Executive Committee (TEC) Worldwide is dedicated to making it less lonely at the top: Its 5,000 CEO members can contact nearly 350 peer advisory groups in order to share problems, exchange ideas, or swap war stories. Productivity Point International trains about 1 million employees at some 150 training centers around the United States, but its training is also available through distance education.
⑴科技是人类文明进步的动力源泉。
古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。
今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。
⑵科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛应用,使北京奥运会成为展示高新技术成果和创新实力的窗口。
☆翻译☆
⑴Science and technology is the source power which can drive civilization of Human being. China, an old-line country, has had a high position in the world’s technology history. Today, Chinese people are not only sharing the harvest of technology and civilization with people from rest of the world, but promoting the science and technology in all kinds of field as well.
⑵High-tech Olympics means that we will closely follow the latest high-tech developments home and abroad and integrate the high-tech achievements nationwide so as to host a magnificent sports event in high-tech achievement. In doing so, Beijing’s capacity in high-tech innovation will be improved and the application of high-tech achievements in production and people’s life promoted. Beijing Olympic Games will be a window to showcase our high-tech achievements and innovative capacity.
⑴去年,美国联邦航空管理局把用来计算飞机载荷的乘客平均体重提高了10磅。
因为当时原油价格创下了历史新记录,作为应对措施,很多公司不得不提高机票价格中的燃料费用。
⑵美国人和欧洲人不断发胖的趋势促使政府发动健康运动,同时人们严厉谴责许多食品公司。
麦当劳连锁店在谴责声中受到冲击,因而不得不在最近几个月里修改菜单,增加了一些更有利于健康的食物。
这一举动促使麦当劳的盈利增加。
然而,据专家预测,人类注定会越来越胖,会对航空公司的利润空间形成不断增加的压力。
☆翻译☆
⑴Last year, the Federal Aviation Administration increased by ten pounds the average passenger weight they use to calculate aircraft loads. Since then crude oil prices have hit record levels, with many firms responding by raising the fuel surcharge they add to ticket prices.
⑵The rising level of obesity in the US and in Europe has prompted government health campaigns and harsh criticism of a number of food firms. Restaurant chain McDonald’s has taken the brunt of the attack and has in recent months reworked its menu to include healthier options. The move has helped lift profits. The prediction by experts, however, is that humans are set to become bigger, putting increasing pressure on airline profit.
⑴据最新估计,雅典奥运会的开支已达到100亿美元,这对于希腊这样的小国来说可是一笔不小的数目,何况它曾经是欧盟中最贫穷的国家。
⑵希腊对这次奥运会可能带来的美好前景寄予厚望,并想借此机会(向世界)展示一个“焕然一新”的希腊,以吸引新的投资者和游客。
但是,本国运动员的兴奋剂丑闻和旅游业的低靡破坏了希腊的形象,这使希腊政府十分恼火。
希腊财政部的一位重要官员告诉记者,希腊只有正确处理好公众关系,才能使雅典奥运会的开销变成投资。
☆翻译☆
⑴Latest estimates of the costs of hosting the Athens Olympics put them at up to $10 billion huge amount for a small country like Greece, once the poorest in the EU.
⑵The nation has pinned hopes of a successful future on the events being a showcase for a “transformed” country, attracting new investors and tourists alike. But there is anger in government that the home team’s doping scandals and a tourism slump are ruining Greece’s image. A key treasury aide told reporters that Games spending would become an investment only if Greece got the right public relations message across.
⑴正在意大利进行国事访问的中国国家主席江泽民22日在总统府与意大利总统举行了会谈。
江泽民主席说,中意两国虽然相距遥远,社会制度、文化传统、经济发展程度也存在差异,但两国关系很好。
⑵现在两国合作的深度与广度不断扩大,意大利是中国在欧洲的重要贸易伙伴。
两国经济互补性强,双方开展经贸合作潜力很大。
中国政府支持和鼓励中国企业界同意大利同行多往来,使两国经贸合作更富有成果。
☆翻译☆
⑴Chinese president Jiang Zeming who is currently on a state visit to Italy held
a formal talk with Italian president on 22nd at the presidential palace. President Jiang pointed out that although Italy and China are geographically far away from each other and important differences exist in their respective social syst ems, cultural traditions, and the levels of economic development, the two countries have so far maintained a very friendly bilateral relationship.
⑵At present, the cooperation between the two countries has been expanding in terms of both the depth and the width, Italy being an important trade partner of China in Europe. The economies of both countries are characterized by strong complementarity and there is tremendous potential for both countries to undertake economic and trade cooperation. The Chinese government will support and encourage Chinese business communities to conduct more contacts with their Italian counterparts so as to make the economic and commercial cooperation between the two countries more constructive and fruitful.
⑴徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。
⑵为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人烟稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
☆翻译☆
⑴During his lifetime, Xu Xiake traveled around and conducted surveys in 16 provinces. He left his footsteps in virtually every part of the country. In the process of conducting his surveys and investigations, he would never blindly embrace the conclusions recorded in previous documents. Instead, he discovered that the documentations made by his predecessors in their geographical studies were not quite reliable in many aspects.
⑵In order to ensure that his reconnaissance were real and detailed, he seldom traveled by ship or by wagon. He climbed over mountains and hills and traveled long distances almost entirely on foot. In order to develop a true picture of the natural world, he made it a point of undertaking his expeditions in those mountain areas where roads were difficult to travel and in those woods that were sparsely populated. In this way he discovered many marvelous mountains and beautiful scenes. He frequently chose different times and seasons of the year to make repeated visits to the famous mountains across the country so that he could
make repeated observations of their wonderful scenery that kept changing all year round.
㈩
⑴在过去几十年里,大多数发展中国家的人民文化水平得到了提高,寿命大大延长;几乎在所有地方,妇女的地位在逐步提高。
⑵一个由电子邮件联结的全球公民同盟,倡议并起草了最新的禁止地雷条约,并劝说大多数政府来签署该条约。
越来越多的环保组织与私营企业一起努力并产生了惊人的效果:最近已有二十多家大公司决定签署全球气象条约。
☆翻译☆
⑴Literacy and life spans have risen dramatically in most developing countries over the past few decades, and the status of women is slowly improving nearly everywhere.
⑵It was a global coalition of citizens’ groups linked by e-mail that initiated and largely drafted the recent treaty to ban land mines and persuaded most of the world’s governments to sign it. And increasingly, environmental groups are working with private corporations, often to startling effect: Witness the recent decision of some two dozen major companies to endorse the global climate treaty.
⑴拉丁美洲的未来难以预料。
一方面,该地区已做好发展的准备:大多数民主政府已投入经济改革,人口已大部分城市化,相当可观的工业基础, 极为丰富的自然资源。
另一方面,拉丁美洲仍是全球最不平等的地区:土地所有权高度集中,大多数人不具备接受良好的教育及其他社会服务的机会,一些国家仍有高达40%的赤贫人口。
腐化的毒品交易和持久的暴力活动都是当地普遍存在的问题。
⑵拉丁美洲国家可能在实行社会及经济改革,但是由于社会局势紧张,人们无法广泛享受发展带来的好处,因此该地区前景暗淡,并会引发新一轮的动荡局面和经济萧条。
☆翻译☆
⑴Latin America’s future is uncertain. On the one hand, the region is poised for growth, with mostly democratic governments committed to economic reform, an already largely urbanized population, a substantial industrial base, and vast quantities of natural resources. On the other hand, Latin America remains the most unequal region on earth, with highly concentrated ownership of land, limited access to good education and other social services for many, and as much as 40% of the population in dire poverty in some countries. The corruption of the cocaine trade and persistent violence are endemic problems.
⑵Latin American countries may pursue social as well as economic reform, but social tensions and the failure to share the benefits of growth more widely could undermine the region’s prospects and initiate a new cycle of instability and economic stagnation.
⑴任何人都无法肯定地预测北美、欧洲和日本在未来会扮演怎样的角色。
由于拥有巨大的经济和社会优势并掌握着资本和技术,他们的潜在领导力和影响力大大提高。
⑵但是,保守的社会和政治反动势力可能导致一种不很乐观的发展趋势,那就是这些强大的地区采取更加狭隘、闭关自守的发展战略。
另外,无法确定的是,这些较为富裕的国家能否持有相同观点。
☆翻译☆
⑴No one can forecast with certainty the precise roles that North America, Europe, and Japan will play in the future. Their potential capacity for leadership and influence is bolstered by the enormous economic and social advantages they enjoy, as well as their command of capital and technology.
⑵But reactionary social and political tendencies could lead to a less-optimistic scenario in which these powerful regions forge a narrower, inward-looking strategy. It is not at all certain that the more-affluent nations will share a single outlook.
⑴目前几乎所有在营销的新的教育产品和教育服务都带有技术的特征。
这种技术能替代全部教师或减少教师的数量,从而解决一些传统教育中的致命弱点。
譬如,替代教师只是降低了大量劳动密集型的教学过程导致的昂贵费用,而学生数量并没有减少。
⑵这样就取消了教师终身职位制,而终身制恰恰使那些既没有受过培训又没有水平,不适应变化及新方法的教员始终留在岗位上。
这一技术最终犹如最好的教师,永远耐心温和。
它适合每个学生的不同学习速度和知识水平,永不疲倦。
☆翻译☆
⑴Almost all of the new educational products and services now being marketed bear the stamp of technology. Such technology replaces teachers altogether or reduces their number, thus solving several critical weaknesses in traditional education. For instance, replacing teachers reduces the high cost of an excessively labor-intensive instructional process while still serving the same number of students.
⑵Then, too, it eliminates tenure, which unfortunately locks in instructors who do not have the training or knowledge to keep up with changing fields and new approaches. Finally, technology, like the best of teachers, is infinitely patient and reassuring. It accommodates the speed of each student and his or her level of learning. It never wearies.。