考研英语翻译的评分标准

合集下载

英语(一二)“英译汉”评分标准

英语(一二)“英译汉”评分标准

英语(一二)“英译汉”评分标准
第一
/1.如果译文与原文意思有明显不同,该句子得分最多不超过0.5分。

/2.如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,并均正确,按正确译文给分;如果其中一个译文错误,按错误译文评分。

/3.译文中错别字按每题累计扣分,三个错别字及以上扣0.5分,否则不扣分。

第二
/第四档(13-15分):很好完成了试题规定的任务。

理解准确无误;表达通顺清楚;没有错误、漏译。

/第三档(9-12分):基本完成了试题规定的任务。

理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错误、漏译。

/第二档(5-8分):未能按要求完成试题规定的任务。

理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。

/第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。

不能理解原文;表达不通顺;文字支离破碎。

注:英语(二)的评分标准比英语(一)宽松许多,一定要完成此部分答题,可以保住基本分数为4分。

阅卷老师如何批阅“英译汉”?
第一
微观上,通常把一个句子切割成3、4个得分点。

比如,一个句子总共2分,切成4个得分点,每个点0.5分。

然后阅卷老师根据你的翻译情况对照每个得分点,计算你的分数。

宏观上,阅卷老师还要看整个句子翻译是否正确。

因为有时尽管采分点翻译对了,但整个句子却意思扭曲,那也要扣分。

第二
只要意思对了就可以,修辞上不作过多要求。

因为我们毕竟是考试翻译水平,不是让你翻译文学作品。

因此只要意思翻译对了,就可以了。

再说,考生翻译一个句子也不过就是5-6分钟时间,根本没有时间让你去加工得更完美。

英语二翻译评分标准

英语二翻译评分标准

英语二翻译评分标准
英语二翻译评分标准通常包括以下几个方面:
1. 译文准确性:译文是否准确传达了原文的意思。

译文应遵循原文的语法和语义结构,并且没有漏译、误译或误解原文内容。

2. 语言准确性:译文的语法和用词是否准确。

译文应使用恰当的词汇、短语和句式,符合英语表达习惯,没有语法错误。

3. 语言流畅度:译文的语言是否流畅自然。

译文应具有良好的语言韵律,有清晰的逻辑和连贯的表达,不出现生硬或拗口的翻译。

4. 文体迁移:译文是否能适应原文的不同文体特点。

译文应根据原文的表达方式和语气,选择合适的英语文体,包括正式文体、口语化文体等。

5. 信息量保持:译文是否传达了原文的全部意义和信息。

译文应尽可能完整地保留原文中的重要信息和细节,避免意思丢失或删减太多内容。

6. 翻译技巧运用:译文是否运用了适当的翻译技巧。

译文应根据原文的需要,灵活运用规避和转换技巧,以达到最佳的翻译效果。

以上是一般情况下英语二翻译评分的标准,具体评分标准可能会因考试机构或老师的要求而有所不同。

考研英语翻译评分标准

考研英语翻译评分标准

考研英语翻译评分标准考研英语翻译是考研英语科目中的重要部分,也是考生备考的难点之一。

翻译评分标准是考生备考时需要重点了解和掌握的内容之一。

翻译评分标准的准确理解和掌握,对于考生在考试中取得理想的成绩至关重要。

下面将从翻译评分标准的内容、要求和技巧等方面进行详细介绍。

首先,考研英语翻译评分标准主要包括译文的准确性、流畅性和语言表达能力。

在译文的准确性方面,考生需要准确把握原文的意思,尽可能地保持译文与原文的一致性。

在流畅性方面,考生需要注意译文的语言表达是否通顺流畅,能否符合英语的表达习惯。

在语言表达能力方面,考生需要注意译文的语法、词汇和句式是否得当,是否符合英语的表达习惯和习惯用法。

其次,考研英语翻译评分标准要求考生能够准确理解原文的意思,把握原文的核心内容,不偏离原文的主旨。

同时,译文需要符合英语的表达习惯,避免中式英语的表达方式,力求用地道的英语表达原文的意思。

此外,考生还需要注意译文的语法、词汇和句式的准确性,避免出现语法错误、词汇搭配不当或句式结构混乱的情况。

最后,考研英语翻译评分标准的技巧包括,注重细节,保持原文的风格和特点;注重词汇的准确性和多样性,避免使用过于简单的词汇或者重复使用相同的词汇;注重句式的多样性和灵活性,避免使用过于简单或者呆板的句式;注重上下文的连贯性,保持译文的整体连贯性和逻辑性。

总之,考研英语翻译评分标准对考生的翻译能力提出了较高的要求,考生需要在备考过程中充分理解和掌握评分标准的内容和要求,注重译文的准确性、流畅性和语言表达能力,同时注意细节和技巧的运用,力求在考试中取得理想的成绩。

希望考生能够认真对待翻译评分标准,不断提高自己的翻译能力,取得优异的考研成绩。

考研英译汉评分标准

考研英译汉评分标准

英译汉评分标准全国硕士研究生入学统一考试英语试卷评分执行细则一、英译汉评分标准说明1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。

2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分:若其中一种译法错误,不给分。

3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分各句的分数段划分如下:61. Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live,(1)(2)thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(3) (4)(1)、(2)、(3)、(4)、各0.5分答案:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其它形态的生命服从人类自整句示例:1.另外,人类具有调适生活的能力,这样,易于反对所有其他的生命形式进入他们自己奇怪的思想和幻想中。

2.并且,人类具有能力改变适应他们的环境,其它的生命形式也适应人类的愿望和爱好。

(0.5分)3.更进一步说,人们有改变他们所生活的环境的能力,这使得人们随着他们的想法和爱好来安排其他所有的生活方式。

(1分)4.不仅如此,人类还有改造他们所处的环境的能力,这就是以人类自身所特有的观念和喜好来改造其他所有生命形式。

(1.5分)5.而且,人类还有改造他他们所居住的环境的能力,这样,使其他的生命都服从于他们特有的思维和想法。

(2分)62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and(1) (3)endeavors in he same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural(3) (4)scientists use for the study of natural phenomena.答案:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、整句示例:1.社会科学是能力发展的一个分支,它需要研究人类和同样条件下自己的规律。

考研英语翻译的评分标准

考研英语翻译的评分标准

精心整理一、评分标准:根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。

·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。

·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

二、小作文,结构完整,应该没有大的语法拼写错误,大作文字数足够,没有跑题,分3-4段,可能有一两处语法或拼写错误,加一起应该会有20几分的,改卷子的老师给的分应该都差不多。

二、考研翻译英语:考研英语翻译得高分的三种技巧翻译是考研试题两个主观题型之一,然而考研翻译又与作文不同,大家熟悉的国外考试,包括GRE、托福、雅思等都没有翻译考试,所以翻译考试并没有形成国际通行的统一标准,仅以国内为例,考研翻译的评分标准就与高级口译有着巨大的差别,以至于能够在高口中得分的翻译答案,不一定会被考研翻译接受。

所以,应付考研翻译,必须首先搞清楚“游戏规则”。

翻译的评价标准,自古就争论不休,最有名的莫过于严复的“信达雅”之说。

那么,在考研翻译中是否也应当以这个标准来要求自己呢?这个想法值得商榷。

首先,考研翻译的文章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论文,以严谨准确地表达原意为最高规范,所以对于“雅”是不计分的,如果花费太多时间锤炼字句,性价比并不合算。

既然“雅”不算分,那么“达”呢?当时是一个重要的标准,因为翻译的本意,就是把别人不能理解东西用他们能够理解的方式表达出来,所以翻译的表达是否符合汉语的语言习惯,是一个重要的得分依据。

评分标准上明文要求,使用汉语书面语,并对某些汉语错别字进行重点扣分。

例如,2001年真题中的“Built-inchips”,应当翻译成“内置芯片”,如果把“芯片”写成了“锌片”,需扣0.5分,这是考研踩点得分中,对于单个得分点的最高扣分标准。

硕士研究生统一入学考试英语试题中的翻译评分标准例说

硕士研究生统一入学考试英语试题中的翻译评分标准例说

考研翻译评分标准、英语试卷评分执行细则一、英译汉评分标准说明1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5 分。

2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。

3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5 分。

示例:2001年英译汉评分标准各句的分数段划分及实例如下:71.There will be television chat shows hosted by robots, /(1)1分and cars with pollution monitors that will disable them /when they offend(2)1分(3)1分答案:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦整句示例例1.将有由机器人主持的电视闲谈节目和装有污染监控器的汽车。

当汽车违反污染控制时;污染控制器将使汽车无法运转。

(3分)例2.将会有机器人主持的电视聊天节目产生,并且有带有污染监控器的汽车。

在汽车违反规章时就会不能前进。

(2分)例3.将会出现被机器人控制的电视聊天节目,以及带有污染监控器的汽车在破坏环境时,使司机不能工作。

(1分)72.Children will play with dolls equipped with personality chips,(1)1分computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,(2)1分relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.(3)1分答案:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。

考研英语翻译评分标准是什么

考研英语翻译评分标准是什么

考研英语翻译评分标准是什么考研英语翻译评分标准是什么评分标准今年的英语(一)考研大纲给出的翻译评分标准如下:①假如句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。

②假如考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,假设均正确,给分;假设其中一个译法有错,按错误译文给分。

③译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。

④在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。

理解评分标准是重要的,只有知道怎么给分,才能做对翻译,同时在翻译之后可以按照标准自己检验,翻译出来的句子是否能拿到相应的分数。

在这里有一个温馨提醒,考场上检查出翻译的有误是可以在答题卡上修改的。

没有人要求你的答题卡不允许丝毫涂改,只要保证修改完的卷面照旧整洁容易识别,都是不影响最终成绩的。

翻译句子要注重准确、通顺、完好。

而准确是一切翻译标准的首要前提,当拿分点都翻译的很准确的时候,即使句子可能些许不通顺,仍然可以拿到总分值。

翻译的时候遇到越长的句子越好,越简单的句子越难,所以背好单词,掌握好长难句,才是做翻译需要必备的根本功。

拓展阅读:考研英语翻译做题步骤第一步阅读文章大意这和我们平时做阅读理解题目时阅读文章,初步理解文章大意的思路一样。

需要注意的是,做英译汉题目时,不需要、也没有必要将文章从头到尾、一字不漏地通读一遍。

通常而言,阅读每一段的前一两句是必要的。

也就是说,可以略读和跳读,理解文章的大概意思即可。

甚至考生可以直接做题,在碰到以下两种情况时,再回头读文章确定其意思。

一种情况是碰到翻译中有代词,如it,they等时,需要回到文章中指代词的前面,确定它们所指代的详细的人或物。

另一种情况是某个单词有歧义,有多种理解,或者碰到不认识的单词,需要回到文章中揣摩单词的意思。

第二步仔细分析^p 句子构造首先是对长句的拆分,一般的句子可以有三段或者四段语法上相对独立、意思上相对完好的语法单位。

考研翻译评分标准

考研翻译评分标准

考研翻译评分标准
考研翻译评分标准是指在考研英语翻译题中,评判翻译质量的一系列标准和要求。

熟悉并掌握考研翻译评分标准对于备战考研英语翻译题的考生来说至关重要。

下面将从准确性、流畅性、语言规范性等方面对考研翻译评分标准进行详细介绍。

首先,考研翻译评分标准要求翻译的准确性。

准确性是翻译的基本要求,也是考研翻译评分的重点之一。

考生在翻译过程中要准确把握原文的含义,避免漏译、误译或乱译。

同时,还要注意词语搭配和语法结构的准确性,确保译文表达清晰、无歧义。

其次,考研翻译评分标准要求翻译的流畅性。

流畅性是指译文要通顺、自然、符合汉语表达习惯。

考生在翻译时要注重语言的连贯性和通顺性,避免生硬的译文,保持句子结构的简练流畅,让译文具有较高的可读性和可理解性。

此外,考研翻译评分标准还要求翻译的语言规范性。

语言规范性是指译文要符合汉语的语法规范和表达习惯,避免使用生僻词、古文造句等不符合现代汉语表达规范的译文。

同时,还要注重语言的得体性和地道性,避免中式英语和中式汉语的表达方式,力求译
文符合英语表达习惯和规范。

总之,考研翻译评分标准是考研英语翻译题中的重要参考依据,考生在备战考研翻译题时要充分了解并掌握这些评分标准,注重翻
译的准确性、流畅性和语言规范性,力求做到译文质量的整体提升,从而取得更好的考试成绩。

考研英语一翻译评分标准

考研英语一翻译评分标准

考研英语一翻译评分标准
考研英语一翻译部分是考研英语的重要组成部分,也是考生备考的重点之一。

翻译考试要求考生具备一定的英语语言功底和翻译能力,因此,了解翻译评分标准对考生备考至关重要。

翻译评分标准主要包括准确性、流畅性、语法和词汇运用、语言规范等方面。

下面将对这些评分标准逐一进行解析。

首先,准确性是翻译考试的基本要求。

考生在翻译过程中要尽量准确地表达原文的意思,避免出现漏译、误译或翻译偏差的情况。

准确性是评价一篇翻译作品的重要指标,考生在备考过程中要注重积累词汇和短语,提高对语言的理解和把握能力。

其次,流畅性是评价翻译作品的另一个重要标准。

翻译应该通顺、自然,符合英语的表达习惯和逻辑结构。

考生在翻译过程中要注重语言的连贯性和表达的流畅性,避免出现生硬、拗口的表达方式。

第三,语法和词汇运用也是评价翻译作品的重要方面。

考生应该注意语法结构的准确使用,避免出现句子成分混乱、主谓不一致等问题。

此外,词汇的选择和使用也是考生备考的重点之一,要注重词汇量的积累和运用能力的提高。

最后,语言规范是评价翻译作品的综合标准。

考生在翻译过程中要遵循英语的语言规范,包括拼写、标点、语序等方面。

语言规范的遵循能够提高翻译作品的整体质量,为考生取得理想的分数打下基础。

总之,考研英语一翻译评分标准是考生备考的重要参考依据,考生在备考过程中要注重提高翻译能力,积累词汇和语言表达能力,提高对语言规范的遵循能力。

只有全面提高翻译能力,才能在考试中取得理想的成绩。

希望考生能够认真对待翻译备考,取得优异的成绩。

考研翻译评分标准

考研翻译评分标准

考研翻译评分标准
考研翻译是翻译专业考试的一部分,对于考生来说,翻译成绩
的高低直接关系到考研的成功与否。

而翻译评分标准则是考生在备
考过程中需要重点关注的内容之一。

下面将从翻译评分标准的几个
方面进行详细介绍。

首先,译文的准确性是评分的首要标准。

考研翻译要求考生将
所给的英文或中文材料准确、完整地翻译成中文或英文,因此译文
的准确性是评分的基础。

考生在翻译过程中要注意词语的准确选择,语法结构的正确运用,避免出现译文与原文意思不符的情况。

其次,译文的流畅性也是评分的重要标准之一。

流畅性指的是
译文的语言表达是否通顺自然,符合汉语表达习惯。

在翻译过程中,考生需要注意句子结构的合理性,避免出现生硬、拗口的译文,尽
量做到语言流畅,让读者能够顺畅地理解译文内容。

此外,译文的语言规范性也是评分的重要考量因素。

语言规范
性包括译文的语法、标点、用词等方面是否符合规范要求。

考生在
翻译过程中要注意语言的规范性,避免出现错别字、语法错误、标
点符号错误等问题,确保译文的语言规范。

最后,译文的表达能力也是评分的重要方面。

表达能力指的是考生是否能够准确、生动地表达原文的意思,让译文具有一定的文学艺术价值。

在翻译过程中,考生可以适当运用修辞手法,使译文更具有表现力,增强译文的艺术性。

综上所述,考研翻译评分标准是考生备考过程中需要重点关注的内容,准确性、流畅性、规范性和表达能力是评分的几个重要方面。

考生在备考过程中要注重这些方面的训练,提高翻译水平,从而取得理想的考研成绩。

考研英语翻译的评分标准(2020年10月整理).pptx

考研英语翻译的评分标准(2020年10月整理).pptx
考研英语翻译的评分标准 (2020年10月整理).pptx
演讲人
目录
01
一般评分标准(英语一)
02
评分常见问题
03
简单版评分标准
一般评分标准(英语一)
一般评分标准(英语一)
(1)第一档 A 节(9-10分)B 节(英语一17-20分、英语二13-15分) 很好地完 成了试题规定的任务包含所有内容要点;使用丰富的语法结构和词汇;语言自然流 畅,语法错误极少;有效地采用了多种衔接手法,文字连贯,层次清晰;格式与语 域恰当、贴切;对目标读者完全产生了预期的效果。 (2)第二档 A 节(7-8 分)B 节(英语一13-16分、英语二10-12分 较好地完成 了试题规定的任务。 所有内容要点,允许漏掉1、2个次重点;使用较丰富的语法结 构和词汇;语言基本准确,只有在试图使用较复杂结构或较高级词汇时才有个别错 误;采用了适当的衔接手法,层次清晰,组织较严密;格式与语域较恰当;对目标 读者产生了预期的效果。 (3)第三档 A 节(5-6 分)B 节(英语一9-12分、英语二7-9分) 基本完成了试 题规定的任务。
评分常见问题
评分常见问题
Q1:评分细则中对拼写错误是如何要求的? A1:对于拼写错误,主要看是否影响意思的表达。 如果你的卷面只有零星的 拼写错误,而且不影响对词义的理解,那往往会忽略不计。因为阅卷老师主要 看你的作文的结构、条理,看你对语言的组织能力,而不会在某个具体词的拼 写上太较真儿的。当然,如果你犯的拼写错误,影响了阅卷老师对词义的理解, 那就要扣分了。 Q2:老师在评阅作文的时候,主要会把着眼点放在哪些地方呢? A2:文章是否切题:这是一个路线性、方面性的问题; 文章是否完全包含提 纲所列要点:如果提纲给出三条内容,而你只写了两条,那就要扣三分之一的 分;句式变化多不多:这主要是看你是不是写得很单调,有没有使用一些得体 的句型。是不是老重复使用那几个词。词语要变换点花样,以便反映你的词汇 量较丰富。此外,对语法的掌握要准确。

英语二翻译评分标准

英语二翻译评分标准

英语二翻译评分标准
英语二翻译评分标准通常包括以下几个方面:
1. 准确度:译文是否准确传达了原文的信息和意义。

考察是否正确理解原文的语法、词汇、结构等,并能正确地将其转换为适当的目标语言表达。

2. 流利度:译文是否流畅、自然,语言表达是否符合目标语言的习惯用法和表达习惯。

考察译文是否通顺,语法、词汇和语言风格是否恰当。

3. 一致性:译文是否保持了原文的一致性,包括词汇的一致性、时态的一致性、结构的一致性等。

考察译文中是否出现了不一致、矛盾或重复的表达。

4. 格式和结构:译文是否符合目标语言的格式要求,结构是否清晰合理。

考察是否准确理解了原文的结构和组织方式,并能够在译文中保持相似的结构。

5. 原意再现:译文是否能够准确传达原文的意图和情感。

考察译文是否能够再现原文的风格、声音、情感等,并能够引起目标读者的共鸣。

这些评分标准通常由评阅人员根据实际的评分手册和指引来评估译文的质量。

每个方面都有相应的评分细则,不同的评分细则可能会有不同的权重和评分范围。

评阅人员根据这些评分细
则对译文进行评分,并给出相应的得分。

最终的总分通常是这些得分的加权平均值。

英语二翻译评分标准

英语二翻译评分标准

英语二翻译评分标准
英语二翻译评分标准根据翻译的准确性、流畅度、语法和语言运用等方面进行评估。

1. 准确性:准确地传达原文的意思是翻译的首要目标。

评分标准包括是否正确理解原文的内容和语义,是否恰当地选择词汇和短语,是否准确地使用语法和句法结构等。

2. 流畅度:流畅度指的是翻译的表达是否自然流畅,是否符合英语表达习惯。

评分标准包括句子的连贯性和条理性,是否使用合适的过渡词和衔接词等。

流畅度也包括词汇和短语的选择是否精准、恰当,是否符合英语习惯用法。

3. 语法和语言运用:评分标准包括语法的正确性和用词的得当性。

语法正确性评估是否有句子结构错误、语态错误、时态错误等问题。

用词得当的评估包括是否使用正确的同义词或者近义词,是否使用合适的固定短语和习惯表达等。

除了以上评分标准,还需要考虑翻译的整体质量和整体的流畅度以及可读性。

翻译应该在信达雅的同时,保留原文的风格和意义,并能够给读者提供准确理解文章内容的表达。

考研英语(二)翻译高分标准

考研英语(二)翻译高分标准

英语(二)考试大纲把翻译的分数分为四档,具体标准如下。

考研英语(二)翻译评分标准第四档(13-15分):很好地完成了试题规定的任务。

理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。

第三档(9-12分):基本完成了试题规定的任务。

理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。

第二档(5-8分):未能按要求完成试题规定的任务。

理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。

第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。

不能理解原文;表达不通顺;文字支离破碎。

总结一下评分要点,主要在三方面:对原文的理解程度;表达通顺的程度;错译、漏译的多少。

其实说的比较模糊,没有多少指导意义。

严复所说的信、达、雅,这翻译的三个要求,用现代的话来说:信是指译者对原作者负责,把他的原意用中文表达出来,不要表达错;达是译者对读者服务,作者的原意虽然已经表达出来了,也要读者能够看懂,才算尽职;雅,译文也对,读者也懂,但是,原文的文体、气势、说话人的身份等发面也要做到恰如其分。

下面,以这三个要求为评判标准,分析大纲给的翻译真题答案的水准。

2018年英语(二)翻译试题A fifth grader gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations. He ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well. The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes. And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels. He reads so passionately that his parents have to institute a “no reading policy” at the dinner table.That boy was Bill Gates, and he hasn’t stopped reading yet—not even after becoming one of the most successful people on the planet. Nowadays, his reading material has changed from science fiction and reference books: recently, he revealed that he reads at least 50 nonfiction books a year. Gates chooses nonfiction titles because they explain how the world works. “Each book opens up new avenues of knowledge to explore”, Gates says.大纲给的答案:一个五年级学生拿到一份家庭作业,要求从一份职业列表中选择将来的职业道路。

考研翻译的评分标准及解读

考研翻译的评分标准及解读

考研翻译的评分标准及解读〔考研〕翻译的评分标准及解读一、考研翻译的命题体系考研翻译(〔英语〕一)的命题形式是给出一篇350一450词的文章,并且以下画线标出5个句子,要求考生将所画线句子翻译为中文。

从历年考研翻译题目来看:画线句多为一个独立完枯句子,有时会是一个句子的一部分(如并列句),仅有一次为两个句子(1996年71题)。

从大纲对考研翻译的要求和解析来看.其考查的主要是考生的语法分析能力、词汇理解能力、中文表达能力和对上下文关联内容的定位推断能力。

而从考研翻译的格式和内容来看,考生在解题中的难点主要集中在关于独立句式的分析、理解与翻译.而并非对上下文关系和内容的把握。

无论考研翻译中也偶有题日涉及在上下文中的定位和指代.但总体来看,考研翻译更多聚焦于以句子为着眼点的语言能力。

因而如何提升关于句子,尤其是复杂句式的分析能力才是考生复习翻译时的重中之重。

二、考研翻译的评分标准及解读1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分多不得超过0.5分。

【解读】考生在考研翻译中的第一要务并不是急于粉手写出泽文.而是应该先理清句子结构和成分之间的关系,从而整理出内容的条理再着手翻译。

因为如果译文内容与原句含义并不一致,即便翻泽在字面上正确也很难得到分数。

2.假设考生给出两种或两种以上的译法,假设均正确.给分;假设其中一种译法错误.不给分。

【解读】在考场上估计很难会有考生给出两种或两种以上的译法.不过这一标准的言外之意是译文的标准并不罕有的,只要是能够正确表述原文内容的即可得分。

因而考生在复习过程中并不必须要过分关注自己的译文与参照答案的字里行间的细小差别,但必须要留惫译文表述的含义与标准答案给出的含义是否一致以及对干某些具体内容的解释是否在意义上一致。

3汉语错别字并不各别扣分,按整篇泉计扣分。

在不影响句子意思的前提下,三个错别字扣0.5分。

【解读】考生在翻译选择用词时并不必须要刻意字斟句酌,只要是能够正确恰当表达原文含义的用语都可以适用于译文,关键在于如何整理中文表达.使之通顺易忧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、评分标准:根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:
5个小题,每题2分,共10分。

·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。

·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

二、小作文,结构完整,应该没有大的语法拼写错误,大作文字数足够,没有跑题,分3-4段,可能有一两处语法或拼写错误,加一起应该会有20几分的,改卷子的老师给的分应该都差不多。

二、考研翻译
英语:考研英语翻译得高分的三种技巧
翻译是考研试题两个主观题型之一,然而考研翻译又与作文不同,大家熟悉的国外考试,包括GRE、托福、雅思等都没有翻译考试,所以翻译考试并没有形成国际通行的统一标准,仅以国内为例,考研翻译的评分标准就与高级口译有着巨大的差别,以至于能够在高口中得分的翻译答案,不一定会被考研翻译接受。

所以,应付考研翻译,必须首先搞清楚“游戏
规则”。

翻译的评价标准,自古就争论不休,最有名的莫过于严复的“信达雅”之说。

那么,在
考研翻译中是否也应当以这个标准来要求自己呢?这个想法值得商榷。

首先,考研翻译的文章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论文,以严谨准确地表达原意为最高规范,所以对于“雅”是不计分的,如果花费太多时间锤炼字句,性价比并不合算。

既然“雅”不算
分,那么“达”呢?当时是一个重要的标准,因为翻译的本意,就是把别人不能理解东西用
他们能够理解的方式表达出来,所以翻译的表达是否符合汉语的语言习惯,是一个重要的得分依据。

评分标准上明文要求,使用汉语书面语,并对某些汉语错别字进行重点扣分。

例如,2001年真题中的“Built-in chips”,应当翻译成“内置芯片”,如果把“芯片”写成了“锌片”,需扣0.5分,这是考研踩点得分中,对于单个得分点的最高扣分标准。

对于翻译语言顺达流畅的要求,体现了出题老师对祖国语言的无比热爱。

但是,考研翻译的最高标准,并非“达”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我们就详细地谈谈“信”这个标准。

考研翻译要求尽量直译,准确表达原文的意思,有以下几个具体要求和做法:
一、如果句子扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。

这个标准看似简单,事实上很容易设置命题陷阱。

例如这个句子:The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语
言在交流中的作用不能被过高估计”。

其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。

”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。

二、必须达到足够的信息覆盖率,所以为了理顺上下文,常常采取只加不减原则。

翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。

例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。

又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。

所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。

但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。

例如1998年真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。

”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。

三、直译为主、辅以意译、句子直译、词组意译
直译还是意译?这是一个问题,是一个翻译思想史上经久不衰的热门问题。

考研翻译比较折衷地要求我们直译为主、辅以意译。

具体来说,就是句子直译、词组意译。

按照经典的语言学翻译理论,每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。

所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求同学们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。

但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成
“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。

这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在考研的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人。

祝大家考研顺利
欢迎您的下载,
资料仅供参考!
致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等
打造全网一站式需求。

相关文档
最新文档