功能目论与实用翻译30页PPT
合集下载
功能学派翻译理论PPT课件
“语际连贯法则”(the intertextual coherence rule):译文与原 文之间也应该有连贯性,有时称作“忠实法则”(the fidelity rule)。
弗米尔指出翻译委任应该包括翻译目标和目标得以实现的条件,而且 客户和译者之间应该对此进行明确协商,译者作为拥有发言权的专家, 应该由他来决定是否、何时、怎样完成翻译任务。目的论还反复声明, 认 为 译 者 应 该 根 据 不 同 的 翻 译第目15页的/共决3定5页采 用 相 应 的 翻 译 策 略 , 但 并 不
第13页/共35页
汉斯·弗米尔
(•德目国的 论海)德 伯 尔 大 学 翻 译 学 院 教 授 , 谙 熟 十 多 种 语 言 。
•主要著作: 《翻译理论文集》(1983) 《普通翻译理论原理》(1984) 《目的与翻译委任》(1989)
第14页/共35页
• 他还认为翻译还应遵循 “语内连贯法则” (the intratextual coherence rule):译文必须 内部连贯,在译入语接受者看来是可理解的;
后期理论:
在自身翻译实践的启发下,她认识到在翻译实际中不可能实现 真正的对等,在有些情况下,对等甚至也并非是人们所期望达 到的效果。于是她逐渐将研究的目光转向翻译的目的,并和弗 米尔一起成为翻译研究目的论的倡导者。
第10页/共35页
• 莱斯反对莱比锡学派学者卡德含混的语篇概念, 她借鉴了卡尔·比勒对语言功能的三分法,将语 篇类型分为信息型、表达型和操作型三种类型, 并指出语篇类型决定具体的翻译方法。一篇文章 可能同时具备几种功能,但总有一种处于主导地 位,能否传达原文的主导功能是评判译文的重要 因素。 •同时,她认为目标文本的形态首先应该由目标语 境中所要求的功能和目的决定,目的随接受者的 不同而改变。
弗米尔指出翻译委任应该包括翻译目标和目标得以实现的条件,而且 客户和译者之间应该对此进行明确协商,译者作为拥有发言权的专家, 应该由他来决定是否、何时、怎样完成翻译任务。目的论还反复声明, 认 为 译 者 应 该 根 据 不 同 的 翻 译第目15页的/共决3定5页采 用 相 应 的 翻 译 策 略 , 但 并 不
第13页/共35页
汉斯·弗米尔
(•德目国的 论海)德 伯 尔 大 学 翻 译 学 院 教 授 , 谙 熟 十 多 种 语 言 。
•主要著作: 《翻译理论文集》(1983) 《普通翻译理论原理》(1984) 《目的与翻译委任》(1989)
第14页/共35页
• 他还认为翻译还应遵循 “语内连贯法则” (the intratextual coherence rule):译文必须 内部连贯,在译入语接受者看来是可理解的;
后期理论:
在自身翻译实践的启发下,她认识到在翻译实际中不可能实现 真正的对等,在有些情况下,对等甚至也并非是人们所期望达 到的效果。于是她逐渐将研究的目光转向翻译的目的,并和弗 米尔一起成为翻译研究目的论的倡导者。
第10页/共35页
• 莱斯反对莱比锡学派学者卡德含混的语篇概念, 她借鉴了卡尔·比勒对语言功能的三分法,将语 篇类型分为信息型、表达型和操作型三种类型, 并指出语篇类型决定具体的翻译方法。一篇文章 可能同时具备几种功能,但总有一种处于主导地 位,能否传达原文的主导功能是评判译文的重要 因素。 •同时,她认为目标文本的形态首先应该由目标语 境中所要求的功能和目的决定,目的随接受者的 不同而改变。
第一章功能目的论与应用翻译
2. 译文功能的忽视。
删减与改写
实例
1. 林琴南: Ivanho 《艾凡赫》,《撒克逊劫 后英雄略》
2. 诺斯 :Red Star Over China 《红立即行动起来, 首先是要恢复知识青年的身份,至于上学、工 作这一段历史,不要了,抹去吧,只要整的几 只公章……(王安忆:《本次列车终点》)
凯瑟林娜·莱斯
work on text type and language function
• 理论架构的核心是文本类型学( text typology)。 莱斯分出三种文本类型:“信息( informative) 文本”、“表情( expressive)文本”、“操作 ( operative)文本”。
应用文体的基本知识
• 文学文体:传达较强的情感意义和美学意 义。 应用文体:各种传达信息的语篇。
• 应用文体包含的语篇类型十分广泛,涉及 社会生活、经济活动、科学技术、工农业 生产、新闻传媒等方方面面,例如书信、 函电、告示、契约、规章、报告、法律文 件、旅游指南、广告、新闻报道、产品说 明书、技术规范,等等。
• 翻译不能脱离文体。
• “似乎可以按照不同文体,定不同译法。 例如信息类译意,文艺类译文,通知、广 告文体译体,等等。所谓意,是指内容、 事实、数据等等,须力求准确,表达法要 符合当代国际习惯。所谓文,是指作家个 人的感情色彩、文学手法、结构形式等等, 须力求保持原貌,因此常须直译。所谓体, 是指格式、方式、措辞等等,须力求符合 该体在该语中的惯例……”(王佐良, 1987)
“改译”之不同
• 改译“指译者不恪守内容忠实、效果对等 的原则,只求转述原文大意,甚至改换原 作文体”(杨莉黎,1993:46)。
• 作为一种翻译方法,它被认为是“最自由 的”一种形式,充其量只适用于戏剧(戏 剧)和诗歌的翻译,而这类译品往往是拙 劣不堪的(Newmark,1998:46)。
删减与改写
实例
1. 林琴南: Ivanho 《艾凡赫》,《撒克逊劫 后英雄略》
2. 诺斯 :Red Star Over China 《红立即行动起来, 首先是要恢复知识青年的身份,至于上学、工 作这一段历史,不要了,抹去吧,只要整的几 只公章……(王安忆:《本次列车终点》)
凯瑟林娜·莱斯
work on text type and language function
• 理论架构的核心是文本类型学( text typology)。 莱斯分出三种文本类型:“信息( informative) 文本”、“表情( expressive)文本”、“操作 ( operative)文本”。
应用文体的基本知识
• 文学文体:传达较强的情感意义和美学意 义。 应用文体:各种传达信息的语篇。
• 应用文体包含的语篇类型十分广泛,涉及 社会生活、经济活动、科学技术、工农业 生产、新闻传媒等方方面面,例如书信、 函电、告示、契约、规章、报告、法律文 件、旅游指南、广告、新闻报道、产品说 明书、技术规范,等等。
• 翻译不能脱离文体。
• “似乎可以按照不同文体,定不同译法。 例如信息类译意,文艺类译文,通知、广 告文体译体,等等。所谓意,是指内容、 事实、数据等等,须力求准确,表达法要 符合当代国际习惯。所谓文,是指作家个 人的感情色彩、文学手法、结构形式等等, 须力求保持原貌,因此常须直译。所谓体, 是指格式、方式、措辞等等,须力求符合 该体在该语中的惯例……”(王佐良, 1987)
“改译”之不同
• 改译“指译者不恪守内容忠实、效果对等 的原则,只求转述原文大意,甚至改换原 作文体”(杨莉黎,1993:46)。
• 作为一种翻译方法,它被认为是“最自由 的”一种形式,充其量只适用于戏剧(戏 剧)和诗歌的翻译,而这类译品往往是拙 劣不堪的(Newmark,1998:46)。
skopos-theory翻译功能目的论PPT课件
? What is skopos
Skopos is the Greek word for "aim" or "purpose" and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating .
Skopos theory
translation is a kind of action that has a purpose. • The focal points of this theory lie in three aspects:
substance of translation, participants of the process of translation and principles of functional concept of translation. • It introduced the idea that a translation should always be conducted to fulfil the purpose of theTT(target text) in the TT’s situation. • The prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action.
• established the skopos theory.
Skopos is the Greek word for "aim" or "purpose" and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating .
Skopos theory
translation is a kind of action that has a purpose. • The focal points of this theory lie in three aspects:
substance of translation, participants of the process of translation and principles of functional concept of translation. • It introduced the idea that a translation should always be conducted to fulfil the purpose of theTT(target text) in the TT’s situation. • The prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action.
• established the skopos theory.
功能翻译翻译目的论简介课件
目的论强调翻译过程中的动态性,但 在实际操作中,如何准确把握原文意 图并实现动态转换是一大挑战。
语言多样性
全球语言的多样性给目的论的实践带 来挑战,不同语言的语法、语义和表 达方式需要针对具体情况进行调整。
目的论的发展趋势
跨学科融合
随着语言学、文化学、传播学等 学科的不断发展,目的论将进一 步融入相关学科理论,丰富和发
目的论认为翻译时应保留原文本
的主要功能,如信息传递、表达
03
情感或说服读者等。
适应性选择
04 目的论认为译者应根据翻译的目 的和文本功能进行适应性选择, 选择最合适的翻译方法和策略。
02
功能翻译翻译目的论的原则
目的原 则
目的原则是功能翻译翻译 目的论的首要原则,它强 调翻译应以实现预期目的 为首要任务。
详细描述
在广告文本翻译中,译者需要充分考虑目标受众的文化背景和语言习惯,采用生动、形 象的语言表达方式,突出产品的特点和优势,以吸引目标受众的注意力并激发其购买欲 望。同时,译者还需要注意语言的简洁明了,避免使用过于复杂或难以理解的词汇和表
达方式。
案例二:法律文本翻译的准确性分析
总结词
法律文本翻译的准确性至关重要,需要 确保原文的含义在目标语言中得到准确 传达。
总结词
准确传达信息
详细描述
法律文本的翻译应以准确传达信息为主要目的,注重语言的规范性和严谨性,强 调语义的准确性和一致性,以确保法律条款的准确理解和执行。Leabharlann 旅游文本的翻 译总结词
传递文化信息
详细描述
旅游文本的翻译应以传递文化信息为主要目的,注重语言的形象性和生动性,强调景点的历史和文化背景的介绍, 以帮助游客更好地了解和体验旅游目的地。
功能翻译理论课件
第五章 功能翻译理论
5.2 翻译行为理论 5.2.1关于翻译行为理论的讨论 5.3 翻译目的论 5.3.1有关目的论的讨论
• 5.2翻译行为理论(功能翻译理论的理论基础) • 提出者:霍尔兹· 曼塔利(德国) • 主要思想:翻译行为理论把翻译看作是由目的所驱 动、以结果为中心的交际活动,这个理论关注翻译 的过程,将翻译过程看作信息传送的过程,认为翻 译行为及翻译的实质是一种有目的的跨文化交际 。 • It is not about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended cooperation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. —霍尔兹· 曼塔利
• 5.3.1有关目的论的讨论 • 优点:该理论允许同一原文根据不同的译 文的目的和译者接受的翻译委托,而译成 不同的译文。 • 弊端:1.目的论宣称是通用理论,但实际只 对非文学文本有效,因为很多文学文本是 没有目的。2.赖斯的文本类型取向和维米尔 的目的论,两者所讨论的实际上是不同的 功能现象,不能扯在一起。3.目的论对原文 语言特色的关注不够。
• Page88:5 根据目的论,翻译委托书必须说明译文的目 的和功能,以便译者采取适当的翻译行为。 试找一些翻译目的的例子,看看这些目的有 多具体,从中可以看出翻译发起人的什么信 息。比如:大学试卷中直接或间接规定的翻 译目的是什么?如果你与专业译者有联系, 调查一些他们从具体文本的翻译目的中可以 了解什么信息,他们又如何与委托人商谈这 些翻译目的?
• • • •
翻译的目的: 1. 译者的基本目的(如谋生); 2.译文的交际目的(如启迪读者); 3.使用某种特殊的翻译手段所要达到的 目的(如为了说明某种语言中的语法结 构的特殊之处采用按其结构直译的方 式)
5.2 翻译行为理论 5.2.1关于翻译行为理论的讨论 5.3 翻译目的论 5.3.1有关目的论的讨论
• 5.2翻译行为理论(功能翻译理论的理论基础) • 提出者:霍尔兹· 曼塔利(德国) • 主要思想:翻译行为理论把翻译看作是由目的所驱 动、以结果为中心的交际活动,这个理论关注翻译 的过程,将翻译过程看作信息传送的过程,认为翻 译行为及翻译的实质是一种有目的的跨文化交际 。 • It is not about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended cooperation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. —霍尔兹· 曼塔利
• 5.3.1有关目的论的讨论 • 优点:该理论允许同一原文根据不同的译 文的目的和译者接受的翻译委托,而译成 不同的译文。 • 弊端:1.目的论宣称是通用理论,但实际只 对非文学文本有效,因为很多文学文本是 没有目的。2.赖斯的文本类型取向和维米尔 的目的论,两者所讨论的实际上是不同的 功能现象,不能扯在一起。3.目的论对原文 语言特色的关注不够。
• Page88:5 根据目的论,翻译委托书必须说明译文的目 的和功能,以便译者采取适当的翻译行为。 试找一些翻译目的的例子,看看这些目的有 多具体,从中可以看出翻译发起人的什么信 息。比如:大学试卷中直接或间接规定的翻 译目的是什么?如果你与专业译者有联系, 调查一些他们从具体文本的翻译目的中可以 了解什么信息,他们又如何与委托人商谈这 些翻译目的?
• • • •
翻译的目的: 1. 译者的基本目的(如谋生); 2.译文的交际目的(如启迪读者); 3.使用某种特殊的翻译手段所要达到的 目的(如为了说明某种语言中的语法结 构的特殊之处采用按其结构直译的方 式)
功能翻译理论ppt课件
15
诺德对文本功能的分类与雷斯 的有所
不同
信息功能 (informing the reader)
指 称 功 能 (referential) 元语言功能(metalinguistic 指 示 功 能 (directive)
文本 表 达 功 能(expressive) 教 育 功 能(didactic)
11
3.曼塔利的翻译行为理论 曼塔利比费米尔更进一步拓展了功能翻译理 论的适用领域。以行为理论作为基础,提出 了“翻译行为(translation action)的概念。 她用信息传递(message transmitters); 来指文本,图片,声音,肢体语言等的各种 各样的跨文化转换。在她的理论模式中,翻 译被视为一种“为实现某种特定目的而设计 的复杂行为”。
18
此课件下载可自行编辑修改,供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!
19
13翻译vs翻译行为曼塔利认为翻译translation个狭义的概念它只涉及源语文本的使用而翻译行为translationalaction则是个广义的概念它涉及译者为翻译所做的一切包括在翻译过程中对文化或技巧上的考虑功能派翻译理论的形成当代翻译界翻译理论蓬勃发展各种理论争奇斗艳
Functional Theories of Translation
14
4.诺德的功能加忠诚理论 20世纪90年代初,诺德又进一步拓展了译文 功能翻译理论。“功能”就是使译文在译语 语境中按预设的方式运作的因素; “忠诚” 即译者、原文作者、译文接受者及翻译发起 者之间的人际关系。“忠诚原则”有助于在 原语与目的语中间取得一定的平衡, 限制了 译文可能的功能范围。
12
翻译vs翻译行为
曼塔利认为“翻译 (translation )”是一个 狭义的概念 ,它只涉及源语文本的使用 。而 “翻译行为 (translational action )”则是 个广义的概念 ,它涉及译者为翻译所做的一 切 ,包括在翻译过程中对文化或技巧上的考 虑。
诺德对文本功能的分类与雷斯 的有所
不同
信息功能 (informing the reader)
指 称 功 能 (referential) 元语言功能(metalinguistic 指 示 功 能 (directive)
文本 表 达 功 能(expressive) 教 育 功 能(didactic)
11
3.曼塔利的翻译行为理论 曼塔利比费米尔更进一步拓展了功能翻译理 论的适用领域。以行为理论作为基础,提出 了“翻译行为(translation action)的概念。 她用信息传递(message transmitters); 来指文本,图片,声音,肢体语言等的各种 各样的跨文化转换。在她的理论模式中,翻 译被视为一种“为实现某种特定目的而设计 的复杂行为”。
18
此课件下载可自行编辑修改,供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!
19
13翻译vs翻译行为曼塔利认为翻译translation个狭义的概念它只涉及源语文本的使用而翻译行为translationalaction则是个广义的概念它涉及译者为翻译所做的一切包括在翻译过程中对文化或技巧上的考虑功能派翻译理论的形成当代翻译界翻译理论蓬勃发展各种理论争奇斗艳
Functional Theories of Translation
14
4.诺德的功能加忠诚理论 20世纪90年代初,诺德又进一步拓展了译文 功能翻译理论。“功能”就是使译文在译语 语境中按预设的方式运作的因素; “忠诚” 即译者、原文作者、译文接受者及翻译发起 者之间的人际关系。“忠诚原则”有助于在 原语与目的语中间取得一定的平衡, 限制了 译文可能的功能范围。
12
翻译vs翻译行为
曼塔利认为“翻译 (translation )”是一个 狭义的概念 ,它只涉及源语文本的使用 。而 “翻译行为 (translational action )”则是 个广义的概念 ,它涉及译者为翻译所做的一 切 ,包括在翻译过程中对文化或技巧上的考 虑。
功能目的论与实用翻译
笔译基础知识
2013 武汉东湖学院
团结湖北京烤鸭为全聚德挂炉烤鸭。为保证宾客品尝 精美风味,全部现吃现烤。精选纯北京白鸭,以果木挂炉 烤制,只需40分钟就能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、 香酥脆嫩、浓香四溢的正宗烤鸭。(中国旅游饭店协会: 《吃在北京》No.12, 1995) Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order. Preparation takes 40 minutes after which we will serve you with a delicious, golden red Beijing Duck with crunchy skin.
笔译基础知识 2013 武汉东湖学院
The prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action.
笔译基础知识
2013 武汉东湖学院
• The fidelity rule: a translation should be as faithful as possible to the original text.
笔译基础知识 2013 武汉东湖学院
• It is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by EQUAVALENCE-based translation theories, but the prospective function or skopos of the target text as determined by the initiator’s, i.e. Client’s needs.