第二节 创造性叛逆与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“是否我,在用过茶、糕点和冰食以后,有魄力把这 一刻推到紧要关头?”——穆旦
3.节译与编译
节译和编译都属于有意识型创造性叛逆。
1.为与接收国的习惯、风俗相一致。 我国早期翻译家伍光建在翻译法国大仲马的《侠隐记》(现
通译《三个火枪手》时,压缩或节略景物描写,凡与结构及人物没 有多大关系的语句、段落、议论、典故等统统删去,把原作差不多 删掉三分之一。
• (一定有人在诬陷约瑟夫·K,因为他什么错儿都没犯,却在一个明 媚的早晨被逮捕了。)
• “to be arrested”有两种意思,一是被警方拘捕,一是一个人的成 长发展受到阻碍。
• 英国比较文学家柏拉威尔指出,弗洛姆的解释完全是从译文—— 英语出发的,实际上,卡夫卡的德文原著中使用的verhaffet,在德 语中只有arrest 的第一义,而没有它的第二义。
改编,不单单指的作品文学样式、体裁的 改变,同时还包括语言、文字的转换。
• 莎剧的中译本大多是散文体翻译的,于是中译本的读 者就得到一个错觉,译为莎剧的原作也是用散文体写 作的。
• 我国著名剧作家田汉与夏衍曾分别在1936和1943年把 托尔斯泰的长篇小说《复活》改编成剧本,并搬上我 国话剧舞台,产生很大影响。“两个改编本都抹去了原 作的宗教色彩”,“作品的基调、风格等显然与小说《复 活》有很大差异,它们都已经中国化了。”
翻译包含着译者对原作 的评价、对作者的介绍 的译序C或lick前to言ad,d y连ou同r 译 作一起都是tex促t he进re文学联 系的一个因素,也是历 史比较研究的一个材料
来源。
Company name-Presentation
翻译,包括作家对现实的翻译, 读者对作品的翻译,译者对作 品的翻译,别一种国家读者对 译作的翻译等。每一种翻译都 是一种叛逆,这里面就不仅涉 及到译者,还涉及到接受者和 接受环境。
香港著名翻译家林以亮在看到陀思妥耶夫斯基的《白夜》后,认 为White Night一词源于法文,在法文中作“失眠之夜”、“不眠之 夜”解。在改编的电影中,男女主角总是在晚上谈情说爱,最后 一晚则是一个雪夜,可是前几晚没下雪,怎么能说是雪白的夜呢?
斯威夫特《格列佛游记》
笛福《鲁滨逊漂流记》
创造性叛逆 —— “重写”、“改写”
翻译具有创造性
翻译具有叛逆性
当在一种语言环境中产生的文学作品 被“移植”到另一种语言环境中去时,为 了使接受者能产生与原作同样的艺术效果, 译者就必须在译语环境中找到能调动和激 发接受者产生相同或相似联想的语言手段, 这就是一种创造性的工作,它使一件作品 在一个新的语言、民族、社会、历史环境 里获得了新的生命。
薄伽丘的《十日谈》和劳伦斯的《查特莱夫人的情人》,由于 道德方面的原因,在相当长的一段时间里,只有它们的节译本才能 公开出版发行
编译与节译的差别:
• 节译本中所有的句子都是依据原本直接翻译的,而编译本中的句 子,既有根据原文直接翻译的,也有根据原文编写、改写的,甚 至还有编译者出于某种需要而添写的。由于后两种情况,编本对 原著造成的变形有时超过节译本。
一部作品被引入一个新的语言环境,于 是也就产生了一系列变形。有的为了追 求原诗的形式,会引入新的要素或内容, 有的为了忠实再现原诗的画面,却丢失 了原作的诗歌形式和韵律。
天高云淡
The sky is high,the clouds are thin. The sky is high,the clouds are pale.
y ①拜伦《哀希腊》的翻译
梁启超:元曲体 马君武:七言古诗体 苏曼殊:五言古诗体
胡适:离骚体
②严复翻译《天演论》
呜呼!观今日之世变,盖自秦以来未有若斯之亟也。夫 世之变也,莫知其所由然,强而名之曰运会。运会既成, 虽圣人无所为力,盖圣人亦运会中之一物。既为其中之一 物,谓能取运会而转移之,无是理也。彼圣人者,特知运 会之所由趋,而逆覩其流极。唯知其所由趋,故后天而奉 天时;唯逆覩其流极,故先天而天不违,于是裁成辅相, 而置天下于至安。后之人从而观其成功,遂若圣人真能转 移运会也者,而不知圣人之初无
(2)有意识型误译与漏译
①译者为迎合本民族读者的文化心态和接受习惯,故意不用正确手 段进行翻译。
如傅雷翻译的几部巴尔扎克的长篇小说的书名就是有意误译的佳例。
La Cousine Bette,《表妹贝德》或《堂妹贝德》——《贝姨》 Le Pere Goriot,《高里奥大伯》或《高里奥老爹》——《高老头》
The translator is the traitor.—— 赵毅衡译
城东早春
杨巨源
诗家清景在新春, 绿柳才黄半未匀。 若带上林花似锦, 出门俱是看花人。
英国汉学家翟理斯的译文:
The landscape which the poet loves is that of early May, When budding greenness half concealed enwraps each willow spray That beautiful embroidery the days of summer yield, Appeals to every bumpkin who may take his walks afield.
wk.baidu.com
1
译者的创造性 叛逆
Company name-Presentation
接CTO受者的创造 性叛逆
Click to add your text r
接Sen受ior 环Des境ign的er 创 造性叛逆e
10
译者的创造性叛逆
(有意识型、无意识型)
个性化翻译 误译与漏译 节译与编译 转译与改编
(1)个性化翻译 不拘泥于既有语法规则,根据翻译者的语言风格 及喜好自由发挥的翻译方法。
1.桐城派古文式译文 2.把原文的第一人称该为第三人称
特征二:“异化”:译语文化“屈从”原著文化 的现象。
“荒城空大漠”
Desolate Castle,the sky,the wide desert.
2.误译与漏译
(1)无意识型误译与漏译 原因是因为译者对原文的语言内涵或文化背景缺乏足够的了解。
“莫提起一七九五年的事, 那会使铁人泪下:我们的 国家变成了一切三的瓜, 我们二千七百万同胞变成 了牛马;我们被禁止说自 己的话,我们被赶出了自 己的家。”
2.接受者也即读者的创造性叛逆
• 譬如美国著名哲学家弗洛姆在《被遗忘的语言》一书里从卡夫卡 的小说《审判》的英译本里引了这样一句话:
• “Someone must have been telling lies about Joseph K.,forwithout having done anything wrong he was arrested one fine morning.”
• 节译与编译常常混杂在一起,难以区分。譬如林纾和包天笑,总 体是编译,其中也有节译。
4.转译与改编
“两度变形” (1)我国最早的汉译佛经多半不是由梵文翻译过来的,而是经过 天竺文字或西域文字。 (2)巴金致力于通过英语转译俄罗斯文学作品,屠格涅夫、高尔 基、赫尔岑。不难窥见,以他为代表的中国读者对俄国文学的积极 追求。 (3)裴多菲的箴言诗《自由与爱情》 匈牙利语——英语——汉语 “Liberty, and love!/These two I need./For my love I will/sacrifice life/For liberty I will/sacrifice my love.”
哪怕千里万里!
个性化翻译的特征一:归化 用极其自然、流畅的译语去传递原著的内容,然而在其深处却
有一个用译语文化“吞并”原著文化的问题。
“怒生之草,交加之藤,势如争长相雄,各据一 抔壤土。夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘 风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无 时而息。上有乌兽之践喙,下有蚁蟓之啮伤。憔悴 孤虚,旋生旋灭。菀枯顷刻,莫可究详。”
有事也。即如今日中倭之构难,究所由来,夫岂一朝一 夕之故也哉!
③彭斯《红红的玫瑰》 O, my Luve's like a red, red rose That's newly sprung in June; O, my Luve's like the melodie, That‘s sweetly play’d in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi‘ the sun; I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run. And fare-thee-weel, my only Luve! And fare-thee-weel, a while! And I will come again, my Luve, Tho' 'twere ten thousand mile!
②为了强行引入或介绍外来文化的模式和语言方式, 如庞德对中诗的误译。这种翻译如鲁迅所称,“不但 在输入新的内容,也在输入新的表现法。”
The Love of J.Alfred Prufrock
艾略特
Should I,after tea and cakes and ices/Have the strength to force the momentto its crisis!
熲熲(jiǒng红jiǒ红n王g的,佐玫光良瑰亮译貌)赤蔷靡 呵,我的爱人像一朵红苏红曼的殊玫瑰译,六月里迎风初开; 呵,我的熲爱熲人赤像一蔷曲靡甜,蜜的首歌夏,初唱得发合苞拍。又亲和。 我我的呀好,姑多恻娘么恻,深清多的么爱商美情曲丽!,的人眇儿音!何远遥。 亲爱的,予我美永凉远爱夭你绍,,纵使幽大情海申干枯自水持流。尽。 纵使大海沧干海枯会水流流尽枯,,相爱无绝期。 太亲阳爱将的岩,沧石我海烧永会作远灰爱流尘你枯。,,顽石烂炎熹。 只要我生微命命犹属存。如缕,相爱无绝期。 珍重吧,掺我怯唯别一的予爱美人,, 离隔在须臾。 珍但重我吧定,要阿让回阳我来早们,暂日时归别,离,万里莫踟蹰。
02 PART
创造性叛逆的类型
Effective Workflow – 3 Steps
1
《什么是比较文学》 (法)布吕奈尔等
2
《比较文学引论》 (罗马尼亚)迪马
3
《译介学导论》 (中国)谢天振
文学首先翻译现实、生活、 自然,然后是公众对它无休 止地翻译。比较学者的任务 在于指出,翻译不仅是表面 上使读者的数量增加,而且 还是发明创造的学校。
• 当下翻译乱象——错译 • Sun Tzu——桑卒 • Mencius——孟修斯 • Chiang Kai-shek——常凯申 • 《Niannujiao.Kunlun》——昆仑作《念奴娇》
• 误译例1:英译者翻译陶诗《责子》“阿舒已二八”,译成阿舒十八岁。
• 误译例2:《水浒传》译名
英文版:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血), 《Water Margin》(水边)。
法文版:《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,《一百零五个男人 和三个女人在山上的故事》
德文版:《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,《强盗设置的圈套》, 《强盗与士兵》。
• 误译例3:如《西游记》英译者把书中一个人物“赤脚大仙”误译为redlegged immortal(•红腿的不朽之神)——他显然以英语的理解方式把汉 语里的“赤”仅理解为“红”。
第三章 比较文学与翻译研究
第二节 创造性叛逆与翻译
内容要点
Part 01 一、翻译总是一种创造性叛逆
Part 02
二、创造性叛逆的类型
Part 03
三、创造性叛逆与文学经 典的形成
01 PART
翻译总是一种创造性叛逆
1. “创造性叛逆”术语来源 法国文学社会学家罗贝尔·埃斯卡皮:“它(翻
译)赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者 进行一次崭新的文学交流”,“它不仅延长了作品的生 命,而且又赋予它第二次生命。”
3.节译与编译
节译和编译都属于有意识型创造性叛逆。
1.为与接收国的习惯、风俗相一致。 我国早期翻译家伍光建在翻译法国大仲马的《侠隐记》(现
通译《三个火枪手》时,压缩或节略景物描写,凡与结构及人物没 有多大关系的语句、段落、议论、典故等统统删去,把原作差不多 删掉三分之一。
• (一定有人在诬陷约瑟夫·K,因为他什么错儿都没犯,却在一个明 媚的早晨被逮捕了。)
• “to be arrested”有两种意思,一是被警方拘捕,一是一个人的成 长发展受到阻碍。
• 英国比较文学家柏拉威尔指出,弗洛姆的解释完全是从译文—— 英语出发的,实际上,卡夫卡的德文原著中使用的verhaffet,在德 语中只有arrest 的第一义,而没有它的第二义。
改编,不单单指的作品文学样式、体裁的 改变,同时还包括语言、文字的转换。
• 莎剧的中译本大多是散文体翻译的,于是中译本的读 者就得到一个错觉,译为莎剧的原作也是用散文体写 作的。
• 我国著名剧作家田汉与夏衍曾分别在1936和1943年把 托尔斯泰的长篇小说《复活》改编成剧本,并搬上我 国话剧舞台,产生很大影响。“两个改编本都抹去了原 作的宗教色彩”,“作品的基调、风格等显然与小说《复 活》有很大差异,它们都已经中国化了。”
翻译包含着译者对原作 的评价、对作者的介绍 的译序C或lick前to言ad,d y连ou同r 译 作一起都是tex促t he进re文学联 系的一个因素,也是历 史比较研究的一个材料
来源。
Company name-Presentation
翻译,包括作家对现实的翻译, 读者对作品的翻译,译者对作 品的翻译,别一种国家读者对 译作的翻译等。每一种翻译都 是一种叛逆,这里面就不仅涉 及到译者,还涉及到接受者和 接受环境。
香港著名翻译家林以亮在看到陀思妥耶夫斯基的《白夜》后,认 为White Night一词源于法文,在法文中作“失眠之夜”、“不眠之 夜”解。在改编的电影中,男女主角总是在晚上谈情说爱,最后 一晚则是一个雪夜,可是前几晚没下雪,怎么能说是雪白的夜呢?
斯威夫特《格列佛游记》
笛福《鲁滨逊漂流记》
创造性叛逆 —— “重写”、“改写”
翻译具有创造性
翻译具有叛逆性
当在一种语言环境中产生的文学作品 被“移植”到另一种语言环境中去时,为 了使接受者能产生与原作同样的艺术效果, 译者就必须在译语环境中找到能调动和激 发接受者产生相同或相似联想的语言手段, 这就是一种创造性的工作,它使一件作品 在一个新的语言、民族、社会、历史环境 里获得了新的生命。
薄伽丘的《十日谈》和劳伦斯的《查特莱夫人的情人》,由于 道德方面的原因,在相当长的一段时间里,只有它们的节译本才能 公开出版发行
编译与节译的差别:
• 节译本中所有的句子都是依据原本直接翻译的,而编译本中的句 子,既有根据原文直接翻译的,也有根据原文编写、改写的,甚 至还有编译者出于某种需要而添写的。由于后两种情况,编本对 原著造成的变形有时超过节译本。
一部作品被引入一个新的语言环境,于 是也就产生了一系列变形。有的为了追 求原诗的形式,会引入新的要素或内容, 有的为了忠实再现原诗的画面,却丢失 了原作的诗歌形式和韵律。
天高云淡
The sky is high,the clouds are thin. The sky is high,the clouds are pale.
y ①拜伦《哀希腊》的翻译
梁启超:元曲体 马君武:七言古诗体 苏曼殊:五言古诗体
胡适:离骚体
②严复翻译《天演论》
呜呼!观今日之世变,盖自秦以来未有若斯之亟也。夫 世之变也,莫知其所由然,强而名之曰运会。运会既成, 虽圣人无所为力,盖圣人亦运会中之一物。既为其中之一 物,谓能取运会而转移之,无是理也。彼圣人者,特知运 会之所由趋,而逆覩其流极。唯知其所由趋,故后天而奉 天时;唯逆覩其流极,故先天而天不违,于是裁成辅相, 而置天下于至安。后之人从而观其成功,遂若圣人真能转 移运会也者,而不知圣人之初无
(2)有意识型误译与漏译
①译者为迎合本民族读者的文化心态和接受习惯,故意不用正确手 段进行翻译。
如傅雷翻译的几部巴尔扎克的长篇小说的书名就是有意误译的佳例。
La Cousine Bette,《表妹贝德》或《堂妹贝德》——《贝姨》 Le Pere Goriot,《高里奥大伯》或《高里奥老爹》——《高老头》
The translator is the traitor.—— 赵毅衡译
城东早春
杨巨源
诗家清景在新春, 绿柳才黄半未匀。 若带上林花似锦, 出门俱是看花人。
英国汉学家翟理斯的译文:
The landscape which the poet loves is that of early May, When budding greenness half concealed enwraps each willow spray That beautiful embroidery the days of summer yield, Appeals to every bumpkin who may take his walks afield.
wk.baidu.com
1
译者的创造性 叛逆
Company name-Presentation
接CTO受者的创造 性叛逆
Click to add your text r
接Sen受ior 环Des境ign的er 创 造性叛逆e
10
译者的创造性叛逆
(有意识型、无意识型)
个性化翻译 误译与漏译 节译与编译 转译与改编
(1)个性化翻译 不拘泥于既有语法规则,根据翻译者的语言风格 及喜好自由发挥的翻译方法。
1.桐城派古文式译文 2.把原文的第一人称该为第三人称
特征二:“异化”:译语文化“屈从”原著文化 的现象。
“荒城空大漠”
Desolate Castle,the sky,the wide desert.
2.误译与漏译
(1)无意识型误译与漏译 原因是因为译者对原文的语言内涵或文化背景缺乏足够的了解。
“莫提起一七九五年的事, 那会使铁人泪下:我们的 国家变成了一切三的瓜, 我们二千七百万同胞变成 了牛马;我们被禁止说自 己的话,我们被赶出了自 己的家。”
2.接受者也即读者的创造性叛逆
• 譬如美国著名哲学家弗洛姆在《被遗忘的语言》一书里从卡夫卡 的小说《审判》的英译本里引了这样一句话:
• “Someone must have been telling lies about Joseph K.,forwithout having done anything wrong he was arrested one fine morning.”
• 节译与编译常常混杂在一起,难以区分。譬如林纾和包天笑,总 体是编译,其中也有节译。
4.转译与改编
“两度变形” (1)我国最早的汉译佛经多半不是由梵文翻译过来的,而是经过 天竺文字或西域文字。 (2)巴金致力于通过英语转译俄罗斯文学作品,屠格涅夫、高尔 基、赫尔岑。不难窥见,以他为代表的中国读者对俄国文学的积极 追求。 (3)裴多菲的箴言诗《自由与爱情》 匈牙利语——英语——汉语 “Liberty, and love!/These two I need./For my love I will/sacrifice life/For liberty I will/sacrifice my love.”
哪怕千里万里!
个性化翻译的特征一:归化 用极其自然、流畅的译语去传递原著的内容,然而在其深处却
有一个用译语文化“吞并”原著文化的问题。
“怒生之草,交加之藤,势如争长相雄,各据一 抔壤土。夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘 风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无 时而息。上有乌兽之践喙,下有蚁蟓之啮伤。憔悴 孤虚,旋生旋灭。菀枯顷刻,莫可究详。”
有事也。即如今日中倭之构难,究所由来,夫岂一朝一 夕之故也哉!
③彭斯《红红的玫瑰》 O, my Luve's like a red, red rose That's newly sprung in June; O, my Luve's like the melodie, That‘s sweetly play’d in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi‘ the sun; I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run. And fare-thee-weel, my only Luve! And fare-thee-weel, a while! And I will come again, my Luve, Tho' 'twere ten thousand mile!
②为了强行引入或介绍外来文化的模式和语言方式, 如庞德对中诗的误译。这种翻译如鲁迅所称,“不但 在输入新的内容,也在输入新的表现法。”
The Love of J.Alfred Prufrock
艾略特
Should I,after tea and cakes and ices/Have the strength to force the momentto its crisis!
熲熲(jiǒng红jiǒ红n王g的,佐玫光良瑰亮译貌)赤蔷靡 呵,我的爱人像一朵红苏红曼的殊玫瑰译,六月里迎风初开; 呵,我的熲爱熲人赤像一蔷曲靡甜,蜜的首歌夏,初唱得发合苞拍。又亲和。 我我的呀好,姑多恻娘么恻,深清多的么爱商美情曲丽!,的人眇儿音!何远遥。 亲爱的,予我美永凉远爱夭你绍,,纵使幽大情海申干枯自水持流。尽。 纵使大海沧干海枯会水流流尽枯,,相爱无绝期。 太亲阳爱将的岩,沧石我海烧永会作远灰爱流尘你枯。,,顽石烂炎熹。 只要我生微命命犹属存。如缕,相爱无绝期。 珍重吧,掺我怯唯别一的予爱美人,, 离隔在须臾。 珍但重我吧定,要阿让回阳我来早们,暂日时归别,离,万里莫踟蹰。
02 PART
创造性叛逆的类型
Effective Workflow – 3 Steps
1
《什么是比较文学》 (法)布吕奈尔等
2
《比较文学引论》 (罗马尼亚)迪马
3
《译介学导论》 (中国)谢天振
文学首先翻译现实、生活、 自然,然后是公众对它无休 止地翻译。比较学者的任务 在于指出,翻译不仅是表面 上使读者的数量增加,而且 还是发明创造的学校。
• 当下翻译乱象——错译 • Sun Tzu——桑卒 • Mencius——孟修斯 • Chiang Kai-shek——常凯申 • 《Niannujiao.Kunlun》——昆仑作《念奴娇》
• 误译例1:英译者翻译陶诗《责子》“阿舒已二八”,译成阿舒十八岁。
• 误译例2:《水浒传》译名
英文版:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血), 《Water Margin》(水边)。
法文版:《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,《一百零五个男人 和三个女人在山上的故事》
德文版:《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,《强盗设置的圈套》, 《强盗与士兵》。
• 误译例3:如《西游记》英译者把书中一个人物“赤脚大仙”误译为redlegged immortal(•红腿的不朽之神)——他显然以英语的理解方式把汉 语里的“赤”仅理解为“红”。
第三章 比较文学与翻译研究
第二节 创造性叛逆与翻译
内容要点
Part 01 一、翻译总是一种创造性叛逆
Part 02
二、创造性叛逆的类型
Part 03
三、创造性叛逆与文学经 典的形成
01 PART
翻译总是一种创造性叛逆
1. “创造性叛逆”术语来源 法国文学社会学家罗贝尔·埃斯卡皮:“它(翻
译)赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者 进行一次崭新的文学交流”,“它不仅延长了作品的生 命,而且又赋予它第二次生命。”