文学翻译中的创造性叛逆

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

16
1 语言差异
Able was I ere I saw Elba 不见棺材不掉泪 若非孤岛孤非弱 不到厄岛我不倒 落败孤岛孤败落
17
1 语言差异
人曾为僧,人弗可以为佛; 女卑为婢,女又何妨为奴。
但是仍有译者将其译为: The man who has been a monk cannot become a Buddha. The girl who is a bond may be called a slave.
“创造性叛逆”( creative treason)也称“创 造性背离”,此词最早由法国文学社会学家埃 斯卡尔皮提出,他在《文学社会学》(1987) 一书中说:“如果愿意承认翻译始终是一种创 造性的背离,那么,那个使人大为恼火的翻译 问题也许就可以解决了。”我国著名学者谢天 振(1992)较早提出了“创造性叛逆”,分别从 媒介者、接受者和接受环境方面给予详尽阐述。 继而在其《译介学》、《翻译研究新视野》中 作了进一步阐发和补充。
27
3 文化缺省
李清照《乌江》
生当做人杰,死亦为鬼雄。 至今思项羽,不肯过江东。 这首诗通过追忆霸王项羽兵败乌江因无颜见江东父老而自刎这件事借古讽今。 表达了对身为朝廷命官的丈夫在暴乱时弃城逃跑的不满, 同时隐讽赵构的昏庸 和南宋政权的苟且偷生。 许渊冲先生的译文:
Be man of men while you ’re alive, And soul of souls if you were dead. Think of XiangYu who’d not survive His men whose blood for him was shed.
9
文学翻译是用另一种语言把原作的意境传达 出来,使读者再读译文的时候能象读原作一 样得到启发、感动和美的感受。
翻译是一种创造性的工作,好的翻译等 于创作,甚至可能超过创作。为什么会 “超过创作”呢?因为创作是用自己的 语言表达自己的思想,而翻译却是用自 己的语言表达别人的思想,是“戴着脚 10 镣跳舞”。
译文
请注意:你方9月15日所订200台机床将于明日由火 车运往旧金山装“四川号”轮。该轮定于10月28日 由此驶往上海。
6
Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
②《中国翻译》 2002年1期《是不可译论不是不可知论》 (P84)一文作者则认为该双关语是可译的,且给出了如下 参 考 译 文 (As a monk puts up an umbrella , the hairless tries to shield the sky — It’s illegitimate)。作 者的自评是: …这条歇后语的精妙之处就在于把 “无 发”(hairless)和“无法”(illegitimate)巧妙地联系在一 起。 20
28
3 文化缺省
“A woman of high intellect and perfect beauty is a rare thing, Jeff,‖ says he. ―As rare,‖ says I, ―as an omelet made from the eggs of the fabulous bird known as the epidermis.‖
但是西尔佛几乎马上就恢复了神智。
25
2 意义传达
《雷雨》: 鲁大海:(抽出手枪)我——我打死你这老东西! 鲁贵:(站起)枪,枪,枪! 鲁四凤:(跑到大海的前面,抱着他的手)哥哥。 HAI: (drawing his pistol) I’ll—I’ll kill you for that, you old swine! LU: (leaping to his feet and shouting) Help! Help! He’ll shoot me!(He stands petrified with fear.) FENG: (rushing across to Ta-hai and seizing his wrist) Ta-hai!
【译文一】“既有高度的智力,又长得十分漂亮的女人是少有的,杰 甫。”他说。 “少得像是神化中那种叫做埃比台米斯的鸟蛋煎的蛋卷。”我说。 (脚注:埃比台米斯并不是神化中的一种鸟,而是生理学名词,意谓 “表皮”。) 【译文二】他说:“杰夫,聪明过人又天姿国色的女人稀罕得很。” 我说:“稀罕得像凤凰下的蛋。” 29
译文:都道战败苦,谁知战胜惨!(许渊冲译)
31
赛车的最高境界
4 行文习惯
The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.
译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。
32
4 行文习惯
11
四、“创造性叛逆”的理 文化缺省 据 行文习惯
3 4
2
意义传达 语言差异
审美意旨
5
1
风格再现
6
再创造的必要性
情境意蕴
7
Form oracle
1 语言差异
印欧语系←→汉藏语系 表音←→表意 字母拼写←→笔画构字
He has known praise and hatred, and has gone from cheers to jeers. 他历经荣辱,过去鲜花簇拥,而今却遭人唾弃。
4 行文习惯
Their language was almost unrestrained by any motive of prudence. 译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨 慎不谨慎。
30
4 行文习惯
Nothing except a battle lost can be half so melancholy as a battle won.—-The Ducke of Wellington.
眼前不远,渔舟三五,凝滞不前。樯影斜 映在水Fra Baidu bibliotek,仿佛睡去。偶尔微见颤动,但 又未尝熟睡,恍若惊梦。 渔舟三五,静泊眼前。
7
PK
二、“忠实”与“漂亮”
Translation is like women. They are beautiful when they are not faithful; they are faithful when they are not beautiful.
26
2 意义传达
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
a. 凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 (上海译文出版社。) b. 有钱的单身汉,总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 (译林出版社) c. 饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。 (人民文学出版社) d. 举世公认,一个拥有一大笔钱财的单身男人,必定想娶一个女人 做太太。这已成为一条真理。(海峡文艺出版社) e.有这样一条举世公认的真理—凡家产丰厚的单身男人势必缺老婆。
1 语言差异
A monk under the umbrella—hairless and fearless/bald and bold / no hail , no reign.
(hail: hair; reign: rain)
21
1 语言差异
—What flower does everybody have? — Tulips. (Tulips=two lips)
23
2 意义传达
Paula didn't need any lessons when it comes to office politics.
译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。
24
2 意义传达
But with Silver the blow passed almost instantly.
If you think me in a way to be happier than I deserve, I am quite of your opinion.
译文:如果你认为我的幸福来之太易,得之有愧,那我完全 同意你的看法。
33
5 审美意旨
Get a livelihood,and then practise virtue.
18
1 语言差异
《中国翻译》(1991/5) 许渊冲先生: A Buddhist cannot bud into a Buddha. A maiden may be made a house maid.
昔日不可译者,今时却可译; 于斯人不可译者,于彼人也许可译。
19
1 语言差异 毛泽东曾对埃德加•斯诺说他自己是 “和尚打伞,无法无天。” ①《中国翻译》2001年1期《影视翻译——翻译园地中愈 来 愈 重 要 的 领 域 》(P61) 一 文 中 , 作 者 给 出 译 文 (A Buddhist monk holds an umbrella—no law,no sky) 后称:“这(指的是双关语和文字游戏——笔者注)是最难 译的,也往往是无法译的。”
14
1 语言差异
Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure the pleasure by the catch.
显然他具有钓鱼者最重要的品质,那就是以钓为 乐,渔胜于鱼。
15
1 语言差异
一些特殊的语言形式: 回文(palindrome) 如: 上海自来水来自海上 画上荷花和尚画 门前大抽大前门 书中狂草况钟书
译文:先谋生而后修身。
34
5 审美意旨
He wouldn’t tell them, but kept them in suspense all day .
文学翻译中的创造性叛逆
江西师范大学外国语学院 李玉英
CONTENTS
一、“文学翻译”与“非文学翻译” 二、“忠实”与“漂亮”
三、再创作与“创造性叛逆”
四、“创造性叛逆”的理据
2
文学类:文学是语言的艺术。文学作品用语言塑造
一、“文学翻译”与“非文学翻 译”
形象反映社会生活和表达作者思想感情,因作者、
题材、体裁的不同而出现风格的不同,色彩缤纷。 按照莱丝或纽马克的文本类型分类属于呼唤型文本 (Vocative Text). 非文学类:非文学作品用于传递信息或者描述事实,
采取直接表达方式而不通过形象,风格问题并不突
出,但往往有其固定表达方式。按照莱丝或纽马克 的分类属于信息型文本(Informative Text) .
3
Please note that the 200 machine tools you order on September 15 will be despatched tomorrow by rail to San Francisco for shipment by s.s.Sichuan, which leaves for Shanghai on October 28.
— 人人都有的花是什么花?
— 郁金香。
22
2 意义传达
There stood a cradle with an infant in the room – a red, ribald, unintelligible, babbling, beautiful infant, sputtering at life in an unseemly manner. 【译文一】屋子里面有一个摇篮,摇篮里有个娃娃 — — 一个红通通的、漂亮的婴儿,唧唧呱呱地不知在说 些什么,以无礼的、不适当的态度对待生活发言。 【译文二】房间里放着个摇篮,摇篮里睡着 个不懂事的婴儿,红扑扑,逗人喜爱,只会 咿咿呀呀,不知天高地厚。
相关文档
最新文档