狄金森诗选

合集下载

狄金森名诗选

狄金森名诗选

狄⾦森名诗选狄⾦森名诗选佚名翻译艾⽶莉·狄⾦森(Emily Dickinson)(1830~1886) ,为美国隐⼠⼥诗⼈,⽣前写过⼀千七百多⾸令⼈⽿⽬⼀新的短诗,却不为⼈知,死后名声⼤噪。

她诗风独特,以⽂字细腻、观察敏锐、意象突出著称。

题材⽅⾯多半是⾃然、死亡、和永⽣。

艾⽶莉·狄⾦森(1830-1892)⽣前默默⽆闻,只公开发表10⾸诗,还有⼀说是7⾸,不管怎样,她⽣前发表的不到她诗作的(现存她诗作1775篇)百分之⼀。

然⽽现在她被推崇为与惠特曼齐名的美国⼀流诗⼈,并且被20世纪美国意象派诗⼈视为先驱,开创了20世纪现代主义诗歌的先河。

布鲁姆在《西⽅正典》中这样评价狄⾦森在⽂学史上的地位:“除了莎⼠⽐亚,狄⾦森是但丁以来西⽅诗⼈中显⽰了最多认知原创性的作家。

”在纽约圣约翰教堂的诗⼈⾓,美国⼈献给狄⾦森的铭⽂是:“啊,杰出的艾⽶莉·狄⾦森!” 即使在⽇常⽣活中,她也是默默⽆闻的。

她25岁开始便弃绝社交,⾜不出户,家务劳动之余埋头写诗。

30岁之后,这种倾向越来越严重,患了“⾃闭症”。

她喜欢穿⽩⾊的⾐服,她不愿接待⼤多数来访的客⼈,甚⾄不到隔壁的哥哥家去拜访,她被称为“艾默斯特修⼥”。

以⾄于当希⾦森来访,她不知道说什么,话语断断续续,像孩⼦⼀样。

她是⼀个⼗⾜的家庭妇⼥,她是⽗亲的⾯包师,是她缠绵病榻母亲的护⼠。

有诗为证,她写道:“如果你能在秋季来到,/我会⽤掸⼦把夏天掸掉/⼀半轻蔑,⼀半含笑,/像管家妇把苍蝇赶跑。

”(江枫译,下同)这个⽐喻显然来⾃她平⽇的家庭劳动。

据其他⽂章介绍,她当时只不过是镇上⼀名没有任何名⽓的独⾝⼥⼦。

⼀封寄给“狄⾦森⼩姐”的信要辗转送到⼏个狄⾦森⼩姐之⼿,发现都不是写给她们的之后,邮政局长才让⼈把信交给艾⽶莉,并且嘱咐说如果不是写给她的,请⽴即退还。

她甚⾄写诗《我是⽆名之辈,你是谁》,在他们中间寻求知⾳。

1862年,她32岁(这⼀年也是她创作欲最旺盛的⼀年,她写了366⾸诗),艾⽶莉从《⼤西洋⽉刊》杂志上读到希⾦森(1823-1911)的⼀篇⽂章,在⽂中他阐明:“发掘天才是编辑的天职”等观点,并教导青年作家“将⽣命的热情注⼊写作风格……让多年的热情溶⼊⼀个词汇中,把半辈⼦的⽣活积蓄写在⼀个句⼦⾥。

如果我能使一颗心免于破碎 狄金森解读

如果我能使一颗心免于破碎 狄金森解读

如果我能使一颗心免于破碎狄金森解读1. 介绍狄金森(Emily Dickinson)是19世纪美国著名的女诗人,她的诗歌以独特的语言和思想深深打动了无数读者。

其中,她的诗作《如果我能使一颗心免于破碎》更是被誉为她的代表作之一。

本文将通过对狄金森诗歌的解读,探讨她对爱、生命和人性的深刻理解。

2. 理解爱的本质在《如果我能使一颗心免于破碎》这首诗中,狄金森通过对爱的描述,揭示了她对爱的独特理解。

她将爱比作一种力量,是一种可以“使一颗心免于破碎”的力量。

这里的爱并非浅薄的情感,而是一种超越时间与空间的情感纽带。

她希望通过自己的力量,将爱的光芒照耀到世界的每一个角落。

3. 生命的脆弱与坚韧诗中不断出现的“一颗心”的形象,表现了人类内心的脆弱和坚韧。

狄金森通过对“心”这一形象的反复描绘,揭示了生命的脆弱与坚韧。

她希望用自己的力量,帮助那些受伤的心得到愈合和坚强。

4. 人性的探讨通过对狄金森诗歌的理解,我们不仅可以看到她对爱和生命的深刻思考,同时也可以窥见她对人性的探讨。

她希望借助自己的理解和能力,来帮助他人摆脱心灵的困顿与苦难,使世界充满更多的关爱和温暖。

5. 个人观点作为狄金森的诗歌爱好者,我深深被她对爱和生命的理解所感动。

她的诗歌中融入着对人性的深刻思考和对世界的热爱,这也是我所欣赏她的原因之一。

在当下社会,充满了负面情绪和挑战,我们更需要像狄金森那样的理解和关爱,来照亮前行的路。

6. 结语狄金森的诗歌《如果我能使一颗心免于破碎》是她对爱、生命和人性的深刻思考。

通过对这首诗的解读,我们可以更好地理解她的内心世界和诗歌意境。

愿我们都能够像狄金森一样,用爱的力量感召世界,让每颗心都能得到温暖和治愈。

以上是对主题《如果我能使一颗心免于破碎狄金森解读》的文章撰写,希望能够满足您的要求。

狄金森诗歌的深层意义不仅是对爱、生命和人性的思考,同时也反映了她个人内心的感悟和生活态度。

在《如果我能使一颗心免于破碎》中,狄金森所表达的情感和理念,在当今社会同样具有深远的意义和启示。

狄金森诗歌晨诵

狄金森诗歌晨诵

狄金森
• 艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) ,为 美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳 目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。她 诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著 称。题材方面多半是自然、死亡、和永生。
• 狄金森,一位超越时空的诗神,生于19世纪,走 过20世纪,依然活在21世纪,从新英格兰走向美 国,从美国走向世界。狄金森是不朽的。
去造一个草原
• 去造一个草原 • 需要一株三叶草和一只蜜蜂, • 一株三叶草和一只蜜蜂, • 还有梦。 • 如果蜜蜂不多, • 单靠梦也行。
去造一个( )
• 去造一个( ) • 需要一株( )和( ), • 一株( )和( ), • 还有梦。 • 如果( )不多, • 单全部真理,但别太直接
说出全部真理,但别太直接—— 迂回的路才引向终点 真理的惊喜太明亮,太强烈 我们不敢和它面对面 就像雷声中惶恐不安的孩子 需要温和安慰的话 真理的光也只能慢慢地透射 否则人人都会变瞎——
头脑,比天空辽阔
因为,把他们放在一起 一个能包含另一个 轻易,而且,还能容你 头脑,比海洋更深 因为,对比他们,蓝对蓝 一个能吸收另一个 象水桶,也象,海绵 头脑,和上帝相等 因为,称一称,一磅对一磅 他们,如果有区别 就象音节,不同于音响
我们学完了爱的全部
我们学完了爱的全部 词汇,字母 短篇,巨著 然后,闭合启示录 但是在彼此的眼睛里 却看见一种无知 比童稚更加神圣 彼此相对,都是孩子 都试图阐述一门 谁也不懂的学问 啊,智慧是如此博大, 真理是如此复杂。
没有一艘船能像一本书
没有一艘船能像一本书 也没有一匹马能像 一页跳跃着的诗行那样 把人带往远方
这渠道最穷的人也能走 不必为通行税伤神 这是何等节俭的车 承载着人的灵魂

艾米莉·狄金森诗30首

艾米莉·狄金森诗30首

艾米莉·狄金森诗30首徐淳刚译/撰文用空白重塑华丽的世界艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886) ,美国最富传奇的女诗人,一生都生活在美国东部马萨储塞州西边的阿默斯特(Amherst)小镇,终生未婚,25岁起弃绝社交,闭门不出,在默默无名中埋头写诗30年。

她生前创作1800首诗和1000多封信,仅有8首诗作经编辑大幅度改动后公开发表,作品都是在她死后30年内由亲友整理出版。

狄金森从小受清教思想的熏染,但生活的自闭、性格的孤僻叛逆使她倾向于爱默生(Emerson)的超验主义思想,尽管比超验主义更孤独。

同时,她在莎士比亚(W. William Shakespeare)的作品中寻找心灵的秘密,在英国浪漫主义诗歌中寻找明丽的自然,在玄学派诗歌中寻找神秘和怀疑,在流行的哥特小说(gothicfiction)中寻找受虐、死亡和恐怖,从而形成了独树一帜的惊艳诗风。

希金森(Higginson)曾言,狄金森是风格独到的天才诗人,她的诗歌“对读者来说,,好比连根拔起的植物,带着雨水、露珠和泥土的芬芳,给人无可传递的清新感”。

她的诗风凝神洗练,摒弃英诗韵律传统,质朴清新,深邃的思想携带着超越的神秘主义(mysticism)的惊奇。

狄金森毕生坚持一贯的风格化写作,“破折号”的大量运用是一大标记(就连她抄写的椰汁蛋糕食谱也用到这种符号),但与我们常见的不同,她的破折号有长有短,有直的,还有向上斜的,向下斜的,这样的用法既有符号化的直观提示作用,更使正常的抑扬格音步、韵律和节奏产生神奇的变化,尤其是通过这种手法,再加上独特的字母大写和韵律形式,使得事物和思想直接显现,使存在的时间性通过空间性而凸显,从而具有了超越地域、文化和时代的丰富性征。

狄金森的诗韵律多变,从传统来看几乎达到了混乱不堪,其实,她的韵律主要根据《圣经》赞美诗体,常为三步韵和四步韵,偶数行押脚韵,但更为自由,变化多端,非常自如地表达着诗人自我-神性意识中复杂的理智和情感。

【经典荐读】艾米丽·狄金森诗十首

【经典荐读】艾米丽·狄金森诗十首

【经典荐读】艾米丽·狄金森诗十首艾米莉·狄金森,是我一直以来就特别喜欢的女诗人。

手中的一本《艾米莉·狄金森诗选》,不知翻阅了多少遍了,以至于每一次打开阅读,就感觉,这首诗好熟悉,那首诗也好熟悉。

艾米丽·狄金森是美国著名女诗人,她在生前默默无闻,诗歌很少发表,当然,更没有获得什么奖。

从25岁开始,艾米莉·狄金森就弃绝社交,足不逾户,她勤勤恳恳地做家务,是父亲的“专职面包师”。

在家务劳动之余,艾米莉·狄金森阅读了大量的书籍,并且埋头写诗,偶尔,也会和一两位诗人保持着通信联系。

艾米莉·狄金森创作量可谓不小,埋头写诗三十年,留下一千八百多首诗歌。

艾米莉·狄金森一生没有婚嫁,独身终老,有“埃默斯特修女”之称。

也许因此,她的诗歌自成一格,风采独具,在诗坛上独放异彩。

虽然艾米莉·狄金森生前没有什么名气,去世后却享誉世界,被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。

这里精选艾米莉·狄金森的诗歌十首,与大家分享,供大家欣赏。

《要造就一片草原》要造就一片草原,只需要一株苜蓿,一只蜂,一株苜蓿,一只蜂,再加上白日梦。

有白日梦也就够了, 如果找不到蜂。

《我没有时间憎恨》我没有时间憎恨,因为坟墓会将我阻止,而生命并非如此简单能使我敌意终止。

我也没时间去爱,仅因为必须有点勤奋,我以为爱的那少许辛苦对我已是足够莫大难忍。

《没有一艘船能像一本书》没有一艘船能像一本书也没有一匹骏马能像一页跳跃着的诗行那样把人带往远方。

这条路最穷的人也能走不必为通行税伤神这是何等节俭的车承载着人的灵魂。

《你留给我两份遗产》你留给我,亲爱的,两份遗产一份遗产是爱,天父也会满足如果赠给天父—你还留给我痛苦的边界—痛苦浩阔如海—横亘在永恒、和时间—你的知觉、和我,之间—《我一直在爱》我一直在爱我可以向你证明直到我开始爱我从未活得充分我将永远爱下去也可以向你论证爱就是生命生命有不休的特性如果,亲爱的,对此也抱怀疑我就无从举证,除了,骷髅地《七月回答》七月回答哪里是蜜蜂哪里是红色哪里是干草? 啊,七月说哪里是种子哪里是萌芽哪里是五月我让你回答不-五月说示我白雪示我钟铃示我松鸦!挑剔的松鸦哪里是玉米哪里是薄雾哪里是芒刺? 这里,年说到。

狄金森诗选

狄金森诗选

狄金森诗选神奇的书没有一艘非凡的战舰,能像一本书,把我们带到浩瀚的天地。

没有一匹神奇的骏马,能像一首诗,带我们领略人生的真谛。

即使你一贫如洗,也没有栅栏能阻挡你在书的王国遨游的步履多么质朴无华的车骑可是他装载了人类灵魂的全部美丽。

有人说,有一个字有人说,有一个字一经说出,也就死去。

我却说,它的生命从那一天起才开始。

爱,先于生命后于,死亡是创造的起点世界的原型如果记住就是忘却如果记住就是忘却我将不再回忆,如果忘却就是记住我多么接近于忘却。

如果相思,是娱乐,而哀悼,是喜悦,那些手指何等欢快,今天,采撷到了这些。

这是鸟儿们回来的日子这是鸟儿们回来的日子零零落落——只或两只仿佛是依依不舍。

这是天空重新明亮的日子似乎六月的魔术未曾离去荡漾着蓝色和金色。

你的诡诈不可能瞒过蜜蜂但你这逼真的障眼法几乎让我深信不疑。

甚至那些种子都在为你作证趁着暖意,温柔地送出一片怯生生的叶子。

啊,繁华夏日的美丽庆典,啊,秋日雾霭里的最后圣餐请牵住一个孩子的手。

让她分享你神圣的符号让她领受你神圣的面包和你永生的葡萄酒!风暴之夜——激情之夜!风暴之夜——激情之夜!若能和你一起风暴之夜就会让我们沉醉无极!风,徒然地呼啸心,已在港口的怀抱指南针,不需要航海图,不需要!划桨,在伊甸园啊,海的起伏!要是我能停泊——今夜在你的深处!我不能和你一起生活我不能和你一起生活那将是生命本身而生命在那边橱柜的后面钥匙在教堂司事的手里他把我俩的生命他的瓷器——放在高处像一只茶瓶被主妇弃置模样古怪——或是有些残缺新的法国餐具更讨人欢心旧的那些迟早会碎裂我不能死去——和你一起因为我俩必须有一人等着合上另一人的眼睛你——不能而我——我能忍心在一旁看着你——慢慢冻僵我自己却得不到死神的恩赐领受他的寒霜我也不能复活——和你一起因为你的面容将会盖过耶稣的面容那种新的光芒将清晰——而陌生地照在我怀乡的眼睛上只不过是你,而不是他闪耀在我身旁他们会审判我们——怎样因为你——曾是天堂的仆人你知道——或者那是你的愿望我,不能你占据了我的一切视觉我没有多余的眼睛不会把污秽的神圣当作乐园的风景如果你下地狱,我也去即使我的名字响亮地在天堂回荡尊荣无比如果你——被神拯救而我——却受咒诅必须去没有你的地方那我自己——就是我的地狱所以,我俩只能望着对方你那里——我——这里隔着一扇虚掩的门海一样深——只剩祷告和那白色的食粮绝望因为我不能等待死亡因为我不能等待死亡他体贴地停下来等我马车只载着我们两个还有永生。

狄金森诗选读后感

狄金森诗选读后感

狄金森诗选读后感读狄金森的诗啊,就像是走进了一个奇奇怪怪又超级迷人的小世界。

狄金森这人可真有意思,她的诗感觉就像是她躲在自己小角落悄悄跟你说的心里话。

有些诗短得很,就那么几行字,可就像一颗颗小炸弹一样,在你心里“轰”地炸开一片新天地。

比如说她写关于死亡的诗,没有那种阴森森让人害怕的感觉,反而像是在平静地描述一场奇特的旅行。

“因为我不能停步等候死神——/他殷勤停车接我——/车厢里只有我们俩——/还有‘永生’同座。

”你瞧瞧,这死亡就像个有礼貌的车夫,带着她驶向永生呢。

这想法可真够奇特的,一般人哪能这么想啊,可她就这么轻松地写出来了,还让你觉得死亡好像也没那么恐怖了。

她写自然的诗也特别棒。

感觉她就像个大自然的超级粉丝,对花花草草、日月星辰观察得细致入微。

一朵小花在她笔下就有了灵魂,好像能跟你聊天似的。

她可能会看到一只小蜜蜂在花上采蜜,就能写出一首充满生机的诗来。

她对自然的热爱就像我对冰淇淋的热爱一样,赤裸裸又毫无保留。

而且她的诗里充满了好多大道理呢,不过不是那种干巴巴的说教。

就像是你跟一个很聪明的朋友聊天,她不经意间就给你抛出来一个让你能琢磨半天的想法。

有时候读着读着,我就会突然停下来,心里想:“哇,还能这么想啊!”就好像她在诗里悄悄给我打开了一扇通往另一个思维世界的门。

不过呢,她的诗也不是那么好懂的,有些地方就像谜语一样。

我读的时候就像在走迷宫,一会儿觉得自己找着路了,一会儿又晕头转向的。

但这也是她诗的魅力所在嘛,就像在跟你玩一场智慧的小游戏。

总之呢,读狄金森的诗选就像一场冒险,有时候会遇到惊喜,有时候会被难住,但不管怎样,这个过程都超级有趣,让我感觉自己的小脑袋瓜都变得更灵光了呢。

翻译|狄金森诗5首

翻译|狄金森诗5首

翻译|狄金森诗5首黃新波作品《谷中小憩》艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830~1886),美国传奇诗人。

出生于律师家庭。

青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。

从二十五岁开始弃绝社交女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知名气极大。

狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。

诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。

美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。

她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。

在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。

根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

本期选取狄金森的五首诗,和大家分享。

由陈列翻译其中三首,弱之翻译其中两首,是翻译,也是创作。

116 Our share of night to bearOur share of night to bear -Our share of morning -Our blank in bliss to fillOur blank in scorning -Here a star, and there a starSome lose their wayHere a mist, and there a mistAfterwards - Day!116 我黑夜受尽寒霜(陈列译)我黑夜受尽寒霜不得合眼睡着我常是这样在时间的缝隙中安静直等到天发亮阳光在心里出现这时,晨星一同歌唱神的众子也都欢呼253 I've nothing else - to bring, You knowI've nothing else - to bring, You know -So I keep bringing These -Just as the Night keeps fetching StarsTo our familiar eyes -Maybe, we shouldn't mind them -Unless they didn't come -Then - maybe, it would puzzle usTo find our way Home -253 我没别的什么可带,你知道的(弱之译)我没别的什么可带,你知道的所以我总是带着这些–像黑夜总是给我们的亲熟的眼睛带来星星也许,我们不该在乎它们–除非它们不来–那,也许,困扰我们的是:找回家的路。

《狄金森诗选》读后感

《狄金森诗选》读后感

《狄金森诗选》读后感
读完《狄金森诗选》后,我仿佛进入了一个诗意的世界 狄金森的诗歌简洁而深刻,她用独特的视角和笔触描绘生活中的细微之处,让我对日常的事物有了新的感受。

她的诗歌充满了对自然、爱情、生命等主题的思考,让我在阅读的过程中不断地思考和感悟。

她的语言简洁明了,但却蕴含着丰富的情感和哲理,让人回味无穷。

狄金森的诗歌也让我感受到了她对自由和独立的追求。

她在诗歌中表达了自己对传统观念的挑战和对内心真实感受的坚持,这种勇气和独立精神令人钦佩。

阅读《狄金森诗选》让我对诗歌有了更深的理解和喜爱。

它不仅是一部文学作品,更是一次心灵的旅程。

简洁明了确实是狄金森诗歌的一个显著特点,她的诗歌通常短小精悍,但却能以简洁的语言表达出深刻的情感和思考。

狄金森善于运用简单而直接的词汇,避免过多的修饰和复杂的句法结构。

她的诗句常常简洁有力,能够一下子抓住读者的注意力,并引发共鸣。

狄金森的诗歌并非仅仅局限于简洁明了。

她的诗歌还具有丰富的内涵和多样的表达方式。

她善于运用比喻、象征、隐喻等修辞手法,使诗歌更加富有意境和韵味。

狄金森的诗歌也常常展现出一种独特的节奏和韵律,这使得她的诗歌在朗读时具有一种特殊的美感。

艾米莉·狄金森诗选31首

艾米莉·狄金森诗选31首

艾米莉·狄金森诗选31首艾米莉.狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) 为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。

她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。

题材方面多半是自然、死亡、和永生。

我从未看过荒原我从未看过荒原--我从未看过海洋--可我知道石楠的容貌和狂涛巨浪。

我从未与上帝交谈也不曾拜访过天堂--可我好像已通过检查一定会到那个地方。

I never saw a moorI never saw a Moor--I never saw the Sea--Yet know I how the Heather looksAnd what a Billow be.I never spoke with GodNor visited in Heaven--Yet certain am I of the spotAs if the Checks were given--云暗天低又复云暗,飞过雪花一片。

穿越车辙马圈,去留择决艰难。

谁人这样待风,令其整天抱怨。

自然犹如我等,时常没戴皇冠。

BecloudedTHE sky is low, the clouds are mean, A travelling flake of snowAcross a barn or through a rut Debates if it will go.A narrow wind complains all day How some one treated him; Nature, like us, is sometimes caught Without her diadem.我是无名之辈! 你是谁?我是无名之辈! 你是谁?你也是无名之辈吗?那么我们为一对!别说! 他们会传开去-- 你知道!多无聊-- 是-- 某某名人!多招摇-- 象个青蛙--告诉你的名字 -- 漫长的六月--给一片赞赏的沼泽!I’M Nobody! Who are you?I’M Nobody! Who are you?Are you--Nobody--too?Then there’s a pair of us!Dont tell! they’d advertise--you know! How dreary--to be--Somebody!How public--like a Frog--To tell your name--the livelong June-- To an admiring Bog!" 信念" 是个微妙的发明" 信念" 是个微妙的发明当绅士们能看见的时候--但显微镜却是谨慎的在紧急的时候。

狄金森诗20首

狄金森诗20首

狄金森诗20首狄更生(1830-1886),20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。

1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。

她在孤独中埋头写诗,留下诗稿1775首。

在她生前只有7首诗被朋友从她的信件中抄录出发表。

她的诗在形式上富于独创性,大多使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨克·沃茨的传统格律形式,但又作了许多变化,例如在诗句中使用许多短破折号,既可代替标点,又使正常的抑扬格音步节奏产生突兀的起伏跳动。

她的诗大多押半韵。

狄更生于1886年5月15日逝世。

她的亲友曾选编她的遗诗,于19世纪末印出3集,但逐渐为人忘却。

直到美国现代诗兴起,她才作为现代诗的先驱者得到热烈欢迎,对她的研究成了美国现代文学批评中的热门。

◇醒来吧,九位缪斯,唱支神圣的歌儿让我听,解开那庄严的合股线,把我的情人节信卡扎紧!啊,创造世界就为了情侣,为了痴心的情郎和少女,为了轻叹,悄声细语,二者合为一体。

万物都在求爱。

无论在大地、天空,还是海洋,上帝的造物都不孤单,只有你茕茕孑立在他美丽的世界上!有新娘,就有新郎,有两个,就合二为一,有亚当,就有夏娃配偶,有月亮,就有太阳相匹;生活证实了这条规律,服从的人幸福无比,谁不为这位君王效力,谁就会在命运的树上吊死。

高追低,大求小,在这个地球上,寻求的一定能找到;蜂儿向花儿求爱,花儿接受了他的求婚,他们举行快乐的婚礼,绿叶是他们的嘉宾;清风向树枝求爱,树枝就被占有,慈父为儿子向少女提出请求。

暴风雨在海岸上漫步,哼出的调子好凄凉,海涛遥望着月亮,目光格外忧伤,他们的精神聚在一起,他们的盟誓异常庄严,他的歌声不再忧伤,她的悲伤也随即消散。

虫子向凡胎求婚,死亡要娶活的新娘,黑夜与白昼成婚,清晨与黄昏配作鸳鸯;大地是个快乐的少女,苍天是位真诚的骑士,大地喜欢卖弄风情,向她求婚枉费心机。

现在对于应用,对于读经,对于给你做公断,以及引导你的灵魂:你是一曲人间独奏,一个生命,孤独冷漠,你不会有好心的伴侣,你总是自食其果。

狄金森诗选

狄金森诗选

狄金森诗选李晖2015-10-06 21:49:08艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830~1886)李晖译创造一片草原要创造一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂,一株三叶草,和一只蜜蜂。

还有幻想。

仅只幻想就能够如果蜜蜂难得。

因为我不能停步等待死亡因为我不能停步等待死亡所以他温和地停下来等我马车里只载着我们自己和不死的永恒。

我们慢慢赶路,他知道无须匆忙于是我搁起了我的劳作,我的闲暇因为他彬彬有礼。

我们经过学校,那里孩子们在课间铃声下喧闹我们经过凝视的谷地经过沉沉落日。

或毋宁说,它经过我们露珠带来颤抖和寒意因为只是蛛丝,我的长袍我的披肩,只是罗网。

我们在一所房屋前停驻那里看似一处大地的突起屋顶几乎不可辨屋檐没于泥土。

从那以后已数个世纪,然而感觉比那一天更短暂那时,我初次猜测马的头颅都向着永恒。

我是无名之辈!你是谁?我是无名之辈!你是谁?你也是无名之辈?那我们可算一对!别说出去!他们会排斥我们,你知道!做一个大人物多没意思!谁都认识,像一只青蛙整天去讲自己的名字对一池倾羡的泥塘!作者后来的版本:我只是无名之辈!你是谁?我只是无名之辈!你是谁?你——也是——无名之辈?那我们算是一对!别声张!他们会大肆宣扬——你知道!做一个大人物可真没意思!谁都认识——像一只青蛙——整个六月——讲一个人的名字——对一池倾羡的泥塘!我从来没见过荒野——我从来没见过荒野——也从没看见过海洋——但是我知道石南的样貌还有那惊涛骇浪。

我从未与上帝交谈也从未造访天堂——然而我认定那地点仿佛已经过检验——昨天是历史昨天是历史,它如此遥远——昨天是诗歌——是人生哲学——昨天是奥秘——而今日何在当我们苦心思索两者都振翅远去“演说”——是国会的恶作剧——“演说”——是国会的恶作剧——“泪水”——是神经的把戏——但负重累累的心——并不总为之触动——针尖致以身体的分量针尖致以身体的分量——推进,并刺入,而且——假如肉体经得住那分量——刺穿——冷静地试探——那并非整个这复合结构中一个可被忽略的小孔——犹如痛苦之繁复多面——犹如物种——存在——各为其名——一个说出的秘密一个说出的秘密——不再是一个秘密——那么——一个不说的秘密——可能变得无味,除非一个比那更好的——继续令人紧张——而你所告知的那个人——除外——我们玩捏泥团我们玩捏泥团熟练到可以捏珍珠;然后丢下泥巴认为自己像傻瓜。

狄金森诗选

狄金森诗选

狄金森诗选但愿我是,你的夏季但愿我是,你的夏季,当夏季的日子插翅飞去!我依旧是你耳边的音乐,当夜莺和黄鹂精疲力竭。

为你开花,逃出墓地,让我的花开得成行成列!请采撷我吧——秋牡丹你的花—永远是你的!爱,先于生命后于,死亡是创造的起点世界的原型为什么,他把我关在天堂门外为什么,他把我关在天堂门外?是我唱得,歌声太高?但是,我也能降低音调畏怯有如小鸟!但愿天使们能让我再试一试仅仅,试这一次仅仅,看我,是否打搅他们却不要,把门紧闭!哦,如果我是那一位穿“白袍”的绅士他们,是那敲门的,小手我是否会禁止?如果你能在秋季来到如果你能在秋季来到,我会用掸子把夏季掸掉,一半轻蔑,一半含笑,象管家妇把苍蝇赶跑。

如果一年后能够见你,我将把月份缠绕成团分别存放在不同的抽屉,免得,混淆了日期如果只耽搁几个世纪,我会用我的手算计把手指逐一屈起,直到全部倒伏在亡人国里。

如果确知,聚会在生命你的和我的生命,结束时我愿意把生命抛弃如同抛弃一片果皮但是现在难以确知相隔还有多长时日这状况刺痛我有如妖蜂秘而不宣,是那毒刺。

等待一小时,太久等待一小时,太久如果爱,恰巧在那以后等待一万年,不长如果,终于有爱作为报偿受伤的鹿,跳得最高受伤的鹿,跳得最高我听猎人说过那不过是死的极乐然后,制动器沉默!被敲击的岩石迸出火花!被践踏的钢板弹跳!总是显得更红的脸颊正由于肺痨在叮咬!欢乐是痛苦的铠甲用它严密包裹好,免得有谁见到了血,惊叫:“你受伤了!”(1860年)知道怎样忘却知道怎样忘却!但是能否教我?据说是最容易的艺术只要知道怎样做在求知的过程中迟钝的心灵死去为科学献出牺牲如今已是寻常之举我上学校上学却未见聪明一些地球仪不能教我对数不能解决“怎样才能忘却?”哪位,哲学家,请说!啊,掌握这门学问必须学问渊博!学识在书本里么?我就可以买到是像一颗行星么?可向望远镜请教如果是一项发明必定有了专利。

智慧之书的博士,你,是否知道?(约1865年)活着,使人感到羞耻活着,使人感到羞耻这样勇敢的人已经捐躯有幸的泥土令人嫉妒掩埋着这样的头颅墓碑记述,是为了谁这位斯巴达勇士战死为了自由,我们很少具备他那种高贵的品质代价高昂,付得庄严我们是否配有这样一种必须堆积生命像堆积货币才可能换取的东西?我们是否值得享有这种珍宝我们曾经等待,当生命正为了我们,在战争恐怖的酒杯中,消溶?我想,那死去的人活着,也许会享有盛名那些无名的保卫者却体现着神圣“为什么我爱”你,先生“为什么我爱”你,先生因为风,从不要求小草回答,为什么他经过她就不能不动摇因为他知道,而你,你不知道我们不知道我们有这样的智慧也就够了。

狄金森诗选

狄金森诗选

Through the Dark Sod - as
Education -
穿透黑暗的地壤 -如 同教育 -
These are the days when Birds
come back -
这是鸟儿归来的日子 -
Dominion lasts until obtained -
A Route of Evanescence
close
1
堆叠如雷鸣直 到最后
It will not 2
harm her magic pace
3
那不会妨害她 神奇的步履
4 Look back
on Time, with kindly eyes -
5
以和善的眼睛, 回望时间 -
A loss of something ever felt I
-
我总感觉我失 去了什么 -
Like Eyes that looked on Wastes -
像双目凝望荒原 -
The Tint I 1
cannot take - is best -
2
我捕捉不到的 色调 -最美 -
3 You see I
cannot see - your lifetime -
4
你看我看不到 -你的人生 -
5
She Her
读书笔记
这是《狄金森诗选》的读书笔记模板,可以替换为自己的心得。
精彩摘录
这是《狄金森诗选》的读书笔记模板,可以替换为自己的精彩内容摘录。
谢谢观看
阅读吧 -亲爱的 看看别人是怎样奋斗 -
The Spider holds a Silver Ball
1
蜘蛛捧着银色 的小球
The Poets

狄金森诗歌《斜光》原文及赏析

狄金森诗歌《斜光》原文及赏析

狄金森诗歌《斜光》原文及赏析〔美国〕狄金森冬天的下午,有一道斜光——象教堂的钟声,沉重地压在我们的心上——它送来神圣的创伤——看不见伤痕,只有心灵,在为感知呻吟——啊,多么庄重的绝望——可惜无人给以启迪——因为这高尚的痛苦来自上天的旨意——你莅临了。

整个大地——都在倾听,连阴影——也屏住气息——可你离去时,却那么遥远仿佛使我们看到了死亡的距离——(范岳译)艾米莉·狄金森(1830—1886)是美国著名的意象派女诗人。

美国的现代主义艺术的崛起,比法国稍晚,诗坛上一般将弗洛斯特、卡明斯、庞德和艾略特视为美国现代派诗潮的先驱。

狄金森既不是这一时代的代表,也并非这一时代诗人的启蒙者。

她的大量诗歌是她死后被人们发掘出来的(生前仅发表过七首短诗),直至本世纪初,她才象一颗新星出现在天际,发出灿烂的光辉,对美国新的诗潮产生出巨大的影响。

艾米莉·狄金森的诗新奇自然,内涵深邃,浓缩着火一样炽烈的情感。

她是最早运用半谐音与谐音突破传统韵律框子,借富有质感的物象来表达抽象意念的开拓者。

她有一句名言:——狂喜是陆地的灵魂向大海奔去……有的评论家认为,这里含有一种对大自然的永衡的领悟和爱。

她的许多诗都与人生和自然有关,虽然抽象难懂,但却表现出对“永衡的爱”的执着追求。

譬如《斜光》这首充满哲理思考的奇巧小诗,便是将死亡视为庄严归宿的歌颂永衡自然和爱的诗作。

为什么这样看呢? 狄金森试图向人们展示灵魂对人生的厌倦,指出通向另一个未知世界的途径。

狄金森生活在一个虔诚的基督教家庭中,但她却并不相信基督教的救世之说。

诗中的冬日斜光象征着人类的末日,教堂的钟声呼唤着死亡。

这种痛苦虽“看不到伤痕”,但唯有内心的感知才能判断它的“神圣”意义。

这一点不仅表明诗人的悲观情绪,而且对人生的意义也提出了质问与责难:既然,死亡给人们带来的创伤是神圣的,绝望是庄重的,那么人世间还有什么可值得留恋呢? 因此,当诗人看到夕阳最后一道斜光消逝时,不免惆怅地感叹道:“那么遥远,仿佛使我们看到了死亡的距离。

狄金森诗选读后感

狄金森诗选读后感

狄金森诗选读后感
读狄金森的诗,就像在一个神秘的花园里漫步,每走一步都能发现一朵奇异又迷人的花。

狄金森这姑娘可真有点意思。

她的诗简短得就像她在跟你偷偷说一句俏皮话,但又深刻得能让你琢磨好半天。

你看她写“我本可以容忍黑暗,如果我不曾见过太阳。

然而阳光已使我的荒凉,成为更新的荒凉。

”哇哦,就这么几句话,一下子就把那种曾经拥有美好后又失去的绝望感给揪出来了。

感觉就像是本来你过得还凑合,在黑暗里摸爬滚打习惯了,结果突然有一束光照进来,你满心欢喜,可这光又没了,这时候的黑暗比之前的更让人难以忍受。

她把这种复杂又纠结的情绪打包,一下子就扔到了我们心里。

她的很多诗都在讲死亡,可又不是那种阴森恐怖的死亡。

就像“因为我不能停步等候死神——他殷勤停车接我——”,在她的笔下,死亡就像一个彬彬有礼的绅士,来邀请你去一场神秘的旅行。

这想法可真够奇特的,死亡不再是个让人害怕得不敢提起的东西,反而像是人生必经的一个神秘约会。

她看待世界的角度真的和普通人不一样,就像她拿着一个特殊的放大镜,能把那些隐藏在生活角落里的微妙情感和奇怪想法都给放大了,然后拿给我们看,还说:“你们瞧瞧,这多有趣啊。


读狄金森的诗选,就像是跟一个古灵精怪的灵魂进行了一场长长的对话。

她的诗就像一把把小钥匙,能打开我们心里那些平时不怎么注意的小盒子,让我们发现原来自己内心还有这么多复杂又有趣的东西。

读完之后,感觉自己看世界的眼光都变得有点不一样了,就像戴上了她特制的那种“诗意眼镜”,能看到平凡事物背后那些隐藏的诗意和惊喜。

这感觉,还真是挺奇妙的呢!。

狄金森诗歌《暴风雨夜,暴风雨夜》原文及赏析

狄金森诗歌《暴风雨夜,暴风雨夜》原文及赏析

狄金森诗歌《暴风雨夜,暴风雨夜》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!狄金森诗歌《暴风雨夜,暴风雨夜》原文及赏析【导语】:〔美国〕狄金森暴风雨夜,暴风雨夜! 我若和你同在一起,暴风雨夜就是豪奢的喜悦! 风,无能为力心,已在港内罗盘,不必,海图,不必! 泛舟在伊甸园啊,海! 但愿我能,今夜,泊在你〔美国〕狄金森暴风雨夜,暴风雨夜!我若和你同在一起,暴风雨夜就是豪奢的喜悦!风,无能为力——心,已在港内——罗盘,不必,海图,不必!泛舟在伊甸园——啊,海!但愿我能,今夜,泊在你的水域!(江枫译)由于诗人特殊的生活经历,使她对人生、对爱情有着与常人不同的理解。

狄金森诗歌

狄金森诗歌

狄金森诗歌艾米丽·狄金森(Emily Dickinson)是美国著名的女诗人,她的诗歌创作被认为是19世纪美国文学的杰出成就之一。

狄金森的诗歌以其神秘、难以理解的特点而闻名,不同于当时主流的传统诗歌形式,更具有独特的风格和视角,体现了她对生命、死亡、宗教、孤独等话题的深刻思考和感悟。

下面为大家介绍狄金森的一些代表作品。

《我知道一个人——》我知道一个人,他叫‘希望’,他住在灵魂深处,可是,有时他偷偷摸摸地离开了我,我的心就随着他而去了。

他从来没给我带来什么,却一直在我内心的深处扎根,这时我却想不到他的原因,但我知道,他永远住在那里。

这首诗歌表达了狄金森对希望的认识和探索。

在她看来,希望是一种内在的力量,不是简单的渴望或期待,而是一种引导人们向前的动力和信仰。

这种信仰源于内心的自我觉醒,而非来自外界的物质诱惑或干扰。

《我的生命摆在前方——》我的生命摆在前方,在我的脚下展开;没多少脚印留下在路上,我不记得曾经走过去。

我的生命是一只船,渐渐远离了岸边,没有人知道去往何方,船里只有我和自己。

这首诗歌表达了狄金森对生命的思考和感悟。

在她看来,生命就像是一只漂泊的船,注定要离开岸边,独自一人面对未知的前方。

尽管生命的路途很漫长、充满变幻和磨难,但狄金森仍然坚信每一个人都要承担自己的生命责任,担负起前进的使命。

《因为我无法爱你——》因为我无法爱你,我要把你留在昨天,我不敢面对明天,只能把握眼前。

因为我无法爱你,我要用唯一的方式爱你,如果没有我的爱,你的生命也将荒芜。

这首诗歌表达了狄金森的独特情感和爱情观。

她认为,真正的爱情不是表面上的亲密和温暖,而是在内心深处的一种感觉和体验。

如果一个人无法真正地爱另外一个人,就应该承认自己的局限,留下对方一个轻松的心态。

《叫我不要怕死亡——》叫我不要怕死亡,它是早已颠倒的夜晚,万物的仁慈指引我走向黎明,我的步伐轻盈而自由。

叫我不要扭曲我的生命,舞动着我的沉重的心灵,卸下我的偏见,成为一只自由的鸟。

艾米丽·狄金森《我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时》《因为我不能等待死亡》赏析

艾米丽·狄金森《我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时》《因为我不能等待死亡》赏析
艾米莉·狄金森
• 艾米莉·狄金森,1830年12月10日生于 马萨诸塞州阿默斯特镇,1886年5月15 日去世。她20岁开始写诗,早期的诗大 都已散失。1858年后闭门不出,70年 代后几乎不出房门,文学史上称她为 “阿默斯特的女尼”。她在孤独中埋头 写诗,留下诗稿 1,775首。在她生前只 有 7首诗被朋友从她的信件中抄录出发 表。她的诗在形式上富于独创性,大多 使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨 克·沃茨的传统格律形式,但又作了许 多变化,例如在诗句中使用许多短破折 号,既可代替标点,又使正常的抑扬格 音步节奏产生突兀的起伏跳动。她的诗 大多押半韵
(二)书写偏离 在诗歌中,偏离有时也会出现在文字的书写排列形式上,这种违 反常规的书写可能会引发一种直接的、立体的视觉效应。这首诗 中,狄金森对大写字母与破折号的大胆运用,达到了突出意象, 强化了诗意效果。
1、这首诗中诗人为了达到其特定的写作目的对很多单 词首字母大写。例如“Death”是诗的主要意象,为了凸显他 与众不同的形象.狄金森把与他相关的都用了大写。如“He”, “His Civility”,“Ourselves”,“We”,“Us”等。通过大写,突出 了“死神”的生动富有人性的形象。在这首诗的第一节诗人 将诗中的death, carriage, ourselves 和immortality 四个单词 的首字母大写,巧妙地点化和凸现出四者之间的紧密关系: ‘死亡’、‘我(们)’、‘永生’原来是‘同车’的乘客。 2、整首诗共用了22 处破折号,或用在句中,或用在句尾, 起到了突出、解释、强化或省略的作用。如这首诗的第一节 得前三句每句后都用了破折号,诗中写到因为“我”不能停止 等待“死亡”,所以他很绅士地停下来邀请我一起同行,但诗 人并未解释具体原因,而是在每句结尾以破折号收笔,字里 行间传达出诗人欲说还休的心境。句末“Were toward Eternity —”中破折号的运用引发了读者对“我”永生之路的无限遐想。

奇妙的旅程——评周建新译《艾米莉·狄金森诗选》

奇妙的旅程——评周建新译《艾米莉·狄金森诗选》
奇 妙 的 旅 程
一 一
评周建新译 艾米莉 ・ 狄金森诗选
o谭 佳
艾米莉・ 狄金森的诗歌 出现在中国的译界 已有近七十年的历史了。早在2 世纪4 年代 ,我国就出现 了艾米莉 ・ O O 狄金森诗 歌的中译文 :袁水拍14 年翻译的五首狄金森诗 。1 8 年江枫先生 出版的 《 99 94 狄金森诗选 》是其诗在中国的第一个汉译本 , 同时也掀起 了对狄金森诗歌的研究高潮 ,之后陆陆续续又有汉译本出现 。目前 已出版了1个译本 ,大陆出版的有9 2 种,台湾 有3 种,共译 出了其毕生 17 首诗 中的17 首,还余6 8 75 07 9 首没有译出。至今为止还未有全集译本 问世。 周建新先生致力于艾米莉 ・ 狄金森诗歌研究 已有多年 ,经过几年的努力 已经完成 了约翰逊全集本 17 首诗的译文初稿 。 75
中国 文 化之 旅 更 加 奇 妙 而精 彩 。
( 谭佳
广 东广州 华南理工 大学外国语学院 5 4 ) 160 0
2 1 1 Ol .1
At er O G e一 一 h l W at
不为所动一一她发现 车辇一一停在
她 低 矮 的 门前 一 一 不为 所 动 一 她 的 草 垫 一 一 位 皇 帝跪 在
U m V d 一 a m e o e k e n 一 一 noe一 n E p r r b n e1 g i
上都生动再现 了原诗 的风格,看译文就如见原诗。以约翰逊全集第33 0 首诗T e Su e e t e w o it 为例 ,很多 h o l s lc s h ro n S c ey 名家都翻译 了这一首诗歌名篇,这里共选五个译本进行 比较 :
T e o s l c e w o e y 一 h S u1 e e t h r o n S ci t 一 S T e 一 一 s u h o r 一 hn h t t e D o ~ S
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

狄金森诗选但愿我是,你的夏季但愿我是,你的夏季,当夏季的日子插翅飞去!我依旧是你耳边的音乐,当夜莺和黄鹂精疲力竭。

为你开花,逃出墓地,让我的花开得成行成列!请采撷我吧——秋牡丹你的花—永远是你的!爱,先于生命后于,死亡是创造的起点世界的原型为什么,他把我关在天堂门外为什么,他把我关在天堂门外?是我唱得,歌声太高?但是,我也能降低音调畏怯有如小鸟!但愿天使们能让我再试一试仅仅,试这一次仅仅,看我,是否打搅他们却不要,把门紧闭!哦,如果我是那一位穿“白袍”的绅士他们,是那敲门的,小手我是否会禁止?如果你能在秋季来到如果你能在秋季来到,我会用掸子把夏季掸掉,一半轻蔑,一半含笑,象管家妇把苍蝇赶跑。

如果一年后能够见你,我将把月份缠绕成团分别存放在不同的抽屉,免得,混淆了日期如果只耽搁几个世纪,我会用我的手算计把手指逐一屈起,直到全部倒伏在亡人国里。

如果确知,聚会在生命你的和我的生命,结束时我愿意把生命抛弃如同抛弃一片果皮但是现在难以确知相隔还有多长时日这状况刺痛我有如妖蜂秘而不宣,是那毒刺。

等待一小时,太久等待一小时,太久如果爱,恰巧在那以后等待一万年,不长如果,终于有爱作为报偿受伤的鹿,跳得最高受伤的鹿,跳得最高我听猎人说过那不过是死的极乐然后,制动器沉默!被敲击的岩石迸出火花!被践踏的钢板弹跳!总是显得更红的脸颊正由于肺痨在叮咬!欢乐是痛苦的铠甲用它严密包裹好,免得有谁见到了血,惊叫:“你受伤了!”(1860年)知道怎样忘却知道怎样忘却!但是能否教我?据说是最容易的艺术只要知道怎样做在求知的过程中迟钝的心灵死去为科学献出牺牲如今已是寻常之举我上学校上学却未见聪明一些地球仪不能教我对数不能解决“怎样才能忘却?”哪位,哲学家,请说!啊,掌握这门学问必须学问渊博!学识在书本里么?我就可以买到是像一颗行星么?可向望远镜请教如果是一项发明必定有了专利。

智慧之书的博士,你,是否知道?(约1865年)活着,使人感到羞耻活着,使人感到羞耻这样勇敢的人已经捐躯有幸的泥土令人嫉妒掩埋着这样的头颅墓碑记述,是为了谁这位斯巴达勇士战死为了自由,我们很少具备他那种高贵的品质代价高昂,付得庄严我们是否配有这样一种必须堆积生命像堆积货币才可能换取的东西?我们是否值得享有这种珍宝我们曾经等待,当生命正为了我们,在战争恐怖的酒杯中,消溶?我想,那死去的人活着,也许会享有盛名那些无名的保卫者却体现着神圣“为什么我爱”你,先生“为什么我爱”你,先生因为风,从不要求小草回答,为什么他经过她就不能不动摇因为他知道,而你,你不知道我们不知道我们有这样的智慧也就够了。

闪电,从不询问眼睛为什么,他经过时,要闭上因为他知道,它说不出有些道理难以言传高尚的人宁愿,会意日出,先生,使我不能自已因为他是日出,我看见了所以,于是我爱你(约1862年)我们学完了爱的全部我们学完了爱的全部词汇,字母短篇,巨著然后,闭合启示录但是在彼此的眼睛里却看见一种无知比童稚更加神圣彼此相对,都是孩子都试图阐述一门谁也不懂的学问啊,智慧是如此博大,真理是如此复杂。

要说出全部真理,但不能直说要说出全部真理,但不能直说成功之道在迂回我们脆弱的感官承受不了真理过分华美的宏伟像用娓娓动听的说明解除孩子对于雷电的惊恐真理的强光必须逐渐释放否则,人们会失明(约1868年)没有一艘船能像一本书没有一艘船能像一本书也没有一匹骏马能像一页跳跃着的诗行那样把人带往远方。

这渠道最穷的人也能走不必为通行税伤神这是何等节俭的车承载着人的灵魂。

我把自己交付给他我把自己交付给他以取得他作为代价人生庄严的契约就这样成为合法财产可能令人失望我比这位大采购商所猜想的还要贫乏日常的爱,剥掉幻想平凡而普通,但是这难以捉摸的货物直到这商人购买时尚在虚无缥缈处这至少是互相冒险有人发现,各有所获人生的风流债,每夜欠下每个中午,无力偿付如果我能使一颗心免于哀伤如果我能使一颗心免于哀伤我就不虚此生如果我能解除一个生命的痛苦平息一种酸辛帮助一只昏厥的知更鸟重新回到巢中我就不虚此生。

我的生命结束前已结束过两次我的生命结束前已结束过两次;它还要等着看永恒是否会向我展示第三次事件。

象前两次一样重大一样,令人心灰望绝。

离别,是我们对天堂体验的全部,对地狱短缺的一切。

有人说,有一个字有人说,有一个字一经说出,也就死去。

我却说,它的生命从那一天起才开始。

如果记住就是忘却如果记住就是忘却我将不再回忆,如果忘却就是记住我多么接近于忘却。

如果相思,是娱乐,而哀悼,是喜悦,那些手指何等欢快,今天,采撷到了这些。

“狂风夜,暴雨夜!”狂风夜,暴雨夜!如果你我在一起,狂风暴雨夜,该是我们的洞天福地!风儿再吹也徒劳,因为心进了港口—已不再需要罗盘,已不再需要航图。

荡桨在伊甸园中—啊,这一片海洋!今晚哪,但愿我—停泊进你在海港!他用手指摸索你的灵魂他用手指摸索你的灵魂象琴师抚弄琴键然后,正式奏乐—他使你逐渐晕眩—使你脆弱的心灵准备好迎接那神奇的一击—以隐约的敲叩,由远而近—然后,十分徐缓,容你有时间舒一口气—你的头脑,泛起清凉的泡—再发出,庄严的,一声,霹雳—把你赤裸的灵魂的外衣,剥掉—巨风的指掌抱握住森林—整个宇宙,一片宁静—月亮离大海十分遥远月亮离大海十分遥远而她用琥珀色的手牵引他,象牵着听话的孩子沿规定的沙滩走他从不出一度的失误遵照她的眼色迈步远近恰好,他向城镇涌来远近恰好,他退回原处哦,先生,你的,琥珀色手我的,遥远的大海你的眼色给我一丝一毫指令我都乐于从命做来美,不能造作,它自生美,不能造作,它自生刻意追求,便消失听任自然,它留存当清风吹过草地风的手指把草地抚弄要追赶上绿色波纹上帝会设法制止使你,永不能完成我一直在爱我一直在爱我可以向你证明直到我开始爱我从未活得充分我将永远爱下去也可以向你论证爱就是生命生命有不休的特性如果,亲爱的,对此也抱怀疑我就无从举证,除了,骷髅地我们曾在一个夏季结婚我们曾在一个夏季结婚,亲爱的你最美的时刻,在六月在你短促的寿命结束以后我对我的,也感到厌倦在黑夜里被你赶上你让我躺下一旁有人手持烛火我,也接受超度亡魂的祝福。

是的,我们的未来不同你的茅屋面向太阳我的四周,必然是海洋,和北方是的,你的园花首先开放而我的,播种在严寒然而有一个夏季我们曾是女王但是你,在六月加冕如果我不曾见过太阳我本可以容忍黑暗如果我不曾见过太阳然而阳光已使我的荒凉成为更新的荒凉我啜饮过生活的芳醇我啜饮过生活的芳醇付出了什么,告诉你吧不多不少,整整一生他们说,这是市价。

他们秤了秤我的份量锱铢必较,毫厘不爽,然后给了我我的生命所值一滴,幸福的琼浆!我看不到的,看得更真切­……我看不到的,看得更真切­通过我坚定的信念,我淡褐色的眼睛有时会闭起但是记忆,却没有眼皮常常在知觉模糊时我看得更真切仿佛有人手持明灯照亮我深爱的面孔于是我起身,在我的梦中给你以特殊的温存直到嫉妒的日光插足作梗毁掉你完美的形影极乐的狂欢感受是极乐的狂欢感受是内陆灵魂向大海的飞奔掠过房舍,撇下地角投入深深的永恒像我们一样在山地成长的水手,可否领会,摆脱陆地第一海里圣神的陶醉亲爱的三月,请进亲爱的三月,请进我是多么高兴一直期待你的光临请摘下你的帽子你一定是走来的瞧你上气不接下气亲爱的,别来无恙,等等等等你动身时自然可好噢,快随我上楼我有许多话要对你说你的信我已收到,而鸟和枫树却不知你已在途中直到我宣告,他们的脸涨得多红啊可是,请原谅,你留下的那些山山岭岭你让我涂抹色彩却没有合适的紫红你都带走了,一点不剩是谁敲门?准是四月把门锁紧我不爱让人打扰他在别处呆了一年正当我有客,才来看我可是小事显得这样不足挂齿自从你一来到这里以致怪罪像赞美一样亲切赞美也不过像怪罪小草很少有事可做小草很少有事可做一片纯净的碧绿世界只能孵几只粉蝶款待几只蜜蜂应着和风的曲调整天摇晃不停把阳光搂在怀里向万物鞠躬致敬整夜串联露珠像串珍珠把自己打扮得华美脱俗伯爵夫人也太平庸不足以如此引人注目甚至当它死去,死去时发出的香味也这样神圣像卑微的香料沉沉入睡像五加,失去生命然后迁居到宏伟的仓廪用梦把日子打发小草很少有事可做但愿我是干草一束说要述说所有真理,但不能直要述说所有真理,但不能直说成功之道,在迂回我们脆弱的感官,承受不了真理过分华美的宏伟像用娓娓动听的说辞,解除孩子对于雷电的惊恐真理的强光必须逐渐释放否则,人们会失明受伤的鹿,跳的最高受伤的鹿,跳的最高我听猎人说过那不过是死前的极乐然后,静止沉默被敲击的岩石迸出火花被践踏的钢板猛力弹回总是显得更红的脸颊正是由于肺痨在噬咬欢乐是痛苦的铠甲用它严密包藏裹紧免得有谁看到了血惊呼,你受伤了是这样一艘小小的,小小的船是这样一艘小小的,小小的船颠荡着驶下港湾是这样殷勤的,殷勤的海洋招引它,向前是这样热烈的,热烈的波浪轻轻拍着它出航宏伟的巨舰绝猜不出我的小船迷失了,方向四处并未因而发生变化四处并未因而发生变化四季,照旧,很美黎明,仍然开放成中午绽开蓓蕾,溢出光辉野花在丛林中红艳似火溪流,整日,奔流并不因为飞过骷髅地乌鸫就压低嗓音焚烧异教徒,末日审判对于密蜂,全无所谓在它看来,全部的痛苦只在于分离它,和它的玫瑰新的脚在我的花园里行走新的脚在我的花园里行走新的手指在拨弄泥土榆树上一位民谣歌手歌声里有寂寞流露新的孩子们在绿荫上游戏新的困倦者在地下熟睡忧郁的春天依旧归来白雪,依旧准时飘坠苍天不能保守秘密苍天不能保守秘密把它告诉了青山青山,只告诉果园果园告诉黄水仙小鸟,偶然飞过无意中听个真切如果我贿赂小鸟谁知它会不会说可是我想还是不要还是不知道,更好如果夏季是公理什么妖术又使雪飘守着秘密吧,天父我不想,即使,可以知道那些蓝宝石家伙在你时新的世界里做些什么月亮离大海十分遥远月亮离大海十分遥远而她用琥珀色手牵引他像牵着听话的孩子沿规定的沙滩行走他从不出一度的失误遵照她的眼色迈步远近恰好,他向城镇涌来远近恰好,他退回原处噢,先生,你的琥珀色手我的遥远的大海你的眼色给我一丝一毫指令我都乐意从命做来听一只黄鹂鸣啭听一只黄鹂鸣啭也许是寻常事情却也许十分神圣不是由于那鸟它唱同一曲调,面对嘈杂人众却没有人听到是耳朵的风尚把听到的装扮得黯淡,或是漂亮所以它是诗或者什么也不是问题在内“乐声在树上”——怀疑派却告诉我“不,先生!在你心里”我告诉你太阳怎么升起我告诉你太阳怎么升起上升,一条缎带塔尖在紫水晶里沐浴清新的景象像松树奔跑山峦摘掉她们的帽子食米鸟,开始鸣唱于是我轻声自言自语“那一定就是太阳”但我不知道他怎样下落似乎有一道紫色云梯穿黄衣的小男小女不断向上攀去直到翻越过边界一位灰衣袍神父轻关上黄昏栅门领走他那些信徒我啜饮过生活的芳醇我啜饮过生活的芳醇付出了多少,告诉你吧不多不少,整整一生他们说,这是市价他们称了称我的份量锱铢必较,毫厘不爽然后给了我我的生命所值一滴,幸福的琼浆那又怎样,如果我说我不再等待那又怎样,如果我说我不再等待那又怎样,如果我冲开肉体的闸门逃走,向你奔去那又怎样,如果我锉掉这凡人的躯壳看看哪里把它伤害然后跨入自由的天地他们,再也拿不住我城堡会呼告,枪炮会恳求这时,对于我,已毫无疑义就像,一小时以前的笑或是花边,或是巡回演出或是有谁,昨天死去池塘里的大厦池塘里的大厦青蛙不愿再住他跳上木桩发表长篇演说听众有两个世界但要把我除外这四月的雄辩家今天嗓子哑了生来没有巴掌手套戴在脚上他那口才是气泡像他的名声发现在为他鼓掌实在叫人丧气德摩斯狄尼已消失只剩碧绿的池水我为美而死,对坟墓我为美而死,对坟墓几乎还不适应一个殉真理的战士遂成了我的近邻他低声问我:“为什么倒下”我回答他:“为了美”他说:“我为真理,真与美本是一家,我们是兄弟”就这样,像亲人,黑夜相逢我们隔着石壁谈天直到苍苔爬上我们的嘴唇覆盖掉我们的名姓暴风雨夜,暴风雨夜暴风雨夜,暴风雨夜我若同你在一起暴风雨夜就是豪奢的喜悦风,无能为力心,已在港内罗盘,不必海图,不必泛舟在伊甸园啊,海!但愿我能,今夜泊在你的水域我的信念大于山我的信念大于山所以,山崩了定会接过紫红轮盘为太阳引道他首先落脚在风向标然后,缓步上山然后,巡游世界实现他黄金的意愿如果他黄色的脚落空鸟,将不会飞翔花,将在茎杆沉睡钟声,没有天空我岂敢,吝惜这关系重大的信念免得天塌,是由于我箍上的铆钉折断啊,特纳利夫啊,特纳利夫退却的山一代代紫衣王候为你停留落日,检阅她的蓝宝石军团白昼,用鲜红的语言向你话别依旧,披覆着你冰的铠甲花岗岩躯体,钢铁筋肉荣耀,别离,同样不挂在心头啊,特纳利夫我膜拜你,依旧我们学完了爱的全部我们学完了爱的全部词汇,字母短篇,巨著然后,闭合启示录但是在彼此的眼睛里却看见一种无知比童稚更加神圣彼此相对,都是孩子都试图阐述一门谁也不懂的学问啊,智慧是如此博大真理是如此浩瀚不少痴癫,是真知灼见不少痴癫,是真知灼见不少高见,是僵化的痴癫附和,便是神志健全异议,便立即危险便会有对付你的锁链。

相关文档
最新文档