全新版大学英语5第二版UNIT 7课文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全新版大学英语二第5( 课文翻译)UNIT-7版.
Going for Broke
atea Gold and David Ferrell
1 Rex Coile's life is a narrow box, so dark
and confining he wonders how he got
trapped
inside, whether he'll ever get out.
孤注一掷
泰娅·戈尔德戴维·费雷尔
雷克斯·科勒好像生活在一个狭窄的箱
子里,伸手不见五指,空间又狭小,他不知道自己是怎么陷进去的,也不知道自己还能不能走出来。
2 He never goes to the movies, never sees concerts, never lies on a sunny beach, never
travels on vacation, never spends Christmas
with his family. Instead, Rex shares floor
space in cheap motels with other compulsive
gamblers,
comforting
himself
with
delusional dreams of jackpots that will
magically wipe away three decades of wreckage. He has lost his marriage, his home,
ring.
diamond his clothes, his Cadillac, his
Not least of all, in the card clubs of Southern California, he has lost his pride.
他从不看电影,从不听音乐会,从不躺在沙滩上晒太阳,从不在假日去旅游,从不和家人一起过圣诞节。相反,雷克斯在廉价汽车旅馆和别的嗜赌成癖的赌徒一起住,幻想着赢大钱,好魔术般地把30年的晦气厄运一
扫而光。他失去了婚姻,失去了家,失去了卡迪拉克牌轿车,失去了衣物和钻戒。尤其是,在南加州的纸牌俱乐部,他还失去了自尊心。
3 Rex no longer feels sorry for himself, not
after a 29-year losing streak that has left
him scrounging for table scraps to feed his
habit. Still, he agonizes over what he has
become at 54 and what he might have been. 雷克斯不再为自己哀叹,他都输了29年了,输到了在赌桌上偷零钱以满足自己嗜好的
地步。尽管如此,他还是对自己54岁时的
境况深感痛苦,对自己未能成就可能会成就的事业而深感痛苦。
4 Articulate, intellectual, he talks about
existential philosophy, the writings of Camus and Sartre. He was once aneditor at
Random House. His mind is so jam packed with
tidbits about movies, television, baseball
and history that card room regulars call him
Rex Trivia, a name he cherishes for the remnant of self-respect it gives him. There's a lot of Rexes around these card rooms, he says in a whisper of resignation
and sadness.
他能说会道,善于思考,喜谈存在主义哲学,谈加缪和萨特的作品。他曾是兰登出版社的编辑。他脑子里装满有关电影、电视、棒球和历史的趣闻,因此那些纸牌室的常客都叫他“趣闻大王雷克斯”,他珍惜这个带给自
己些许自尊的名字。“这些纸牌室里有不少
雷克斯,”他无奈而又悲伤地低声说道。
5 And their numbers are soaring as gambling
explodes
across
America,
from
the
mega-resorts of Las Vegas to the gaming parlors of Indian reservations, from the
riverboats along the Mississippi to the corner mini-marts selling lottery tickets.
With nearly every state in the union now
sanctioning some form of legalized gambling
to raise revenues, evidence is mounting that
society is paying a steep price, one that some researchers say must be confronted, if
not reversed.
美国各地赌博盛行,从拉斯维加斯的特大型度假胜地,到印第安人居留地的小赌场,从密西西比河上的内河船,到街角处出售彩票的便利店,赌博随处可见,因此赌徒人数正在剧增。由于全国几乎每个州都批准某种合法化的赌博形式以增加税收,越来越多的事实表明,整个社会正在付出巨大的代价,不少研究者指出,对此现象如果不能彻底改变,那就必须严肃面对。