大学英语六级翻译练习题:中国的民族.doc
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国的民族
英语六级翻译练习题:中国的民族
中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%,主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。
参考翻译:
China is noted for its dense population and vast territory.As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about 1.4 billion.The Han Nationality is the majority,accounting for 92% of the total population, which distributes mainly in the east and middle of China;while the ethnic minorities dwell extensively all over China,distributing mainly in the southwest,the northwest and the northeast.Each of the minority ethnic groups has a distinctive character,long traditional culture and unique conventions.Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups.
1.第二句的主干结构是中国共有56个民族,可理解成中国是
56个民族的家,因此有译为is home to,充分表达了中国是一个大家庭的意思。总人口约14亿人用介词短语with a total population of about 1.4 billion表达,句子更加简洁精炼。
2.第三句汉族是东部和中部可把汉族是中华民族的主体民族作为主句;约占全国人口的92%使用现在分词短语作状语,即accounting for 92% of the total population;主要分布在东部和中部则使which引导的非限制性定语从句来表达。
3.第四句而其他少数民族居住,同样讲民族的分布,可用连词while与上一句连接,中间用分号隔开,从而使汉族与少数民族的分布形成对比。这里的主要分布在可使用现在分词短语作状语,译为distributing mainly in...。
4.翻译最后一句时可把中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系作为句子主干,谓语动词一直提倡和发展可使用现在完成进行时态,说明政策的延续性。强调各民族共同发展、共同繁荣则使用现在分词短语作状语highlighting...,对主句作进一步补充说明。