wordsworth华兹华斯解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
9 They stretch'd in never-ending line 10 Along the margin of a bay: 11 Ten thousand saw I at a glance 12 Tossing their heads in sprightly dance.
我独自游荡,像一朵孤云
像银河的繁星连绵不断, 辉映着夜空,时暗又时亮; 水仙就沿着那整个湖湾, 望不到尽头地伸向前方; 我一眼望去便看到万千---在欢舞中把头点了又点。
13 The waves beside them danced, but they 14 Out-did the sparkling waves in glee:--15 A Poet could not but be gay 16 In such a jocund company! 17 I gazed---and gazed---but little thought 18 What wealth the show to me had brought;
完成于1805年、发表于1850年的长诗《序 曲》则是他最具有代表性的作品。代表作还 有《丁登寺》,《露西组诗》,《决心与独 立》,《我们是七个》,《咏黄水仙花》等。
华兹华斯诗才最旺盛的时期是1797至 1807年的10年。 1843年被任命为“桂冠诗 人”
THE DAFFODILS 1 I wander'd lonely as a cloud 2 That floats on high o'er vales and hills, 3 When all at once I saw a crowd, 4 A host of golden daffodils, 5 Beside the lake, beneath the trees, 6 Fluttering and dancing in the breeze.
我独自游荡,像一朵孤云
闪亮的水波在一旁欢舞, 但水仙花比水波舞得更欢; 同这样快活的朋友相处, 诗人的心灵被欢乐充满; 我看了又看,当时没领悟 这景象给了我什么财富。
19 For oft, when on my couch I lie 20 In vacant or in pensive mood, 21 They flash upon that inward eye 22 Which is the bliss of solitude; 23 And then my heart with pleasure fills, 24 And dances with the daffodils.
---Once again Do I behold these steep and lofty cliffs, Which on a wild secluded scene impress Thoughts of more deep seclusion; and connect The landscape with the quiet of the sky.
William Wordsworth
(1770-1850)
华兹华斯与柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同 被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。他 们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。 他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌 恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系, 他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯 米尔湖区,由此得名“湖畔派”。
第八节 威廉· 华兹华斯 (William Wordsworth 1770-1850)
英国浪漫主义诗人。其诗歌理论动 摇了英国古典主义诗学的统治,有力 地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义 运动的发展。 华兹华斯生于律师之家,曾就读于 剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲 旅行,在法国亲身领略了大革命的风 暴。 1795年10月,他与妹妹多萝西 (Dorothy)一起迁居英国西北部湖 区,在此终老。
我独自游荡,像一朵孤云
我独自游荡,像一朵孤云 高高地飞跃峡谷和山巅; 忽然我望见密密的一群, 那是一大片金黄色的水仙; 它们在那湖边的树荫里, 在阵阵微风中舞姿飘逸。
7 Continuous பைடு நூலகம்s the stars that shine
8 And twinkle on the milky way,
我独自游荡,像一朵孤云
因为我有时候心绪茫然 或冥思苦想躺在榻上, 这水仙会在我眼前闪现, 把孤寂的我带进极乐乡—— 这时我的心便充满欢欣, 并随着那水仙舞个不停。 ------黄杲炘 译
Lines written a few miles above Tintern Abbey
Five years have passed; five summers, with the length
“湖畔派”三诗人中成就最高者为华兹华斯。 他于1798年和柯勒律治合作发表了《抒情歌 谣集》, 宣告了浪漫主义新诗的诞生。1800 年再版,华兹华斯加了一个长序,在这篇序 中,华兹华斯详细阐述了他的浪漫主义文学 主张,主张以平民的语言抒写平民的事物、 思想与感情,被誉为浪漫主义诗歌的宣言。 他认为“所有的好诗都是强烈情感的自然流露” (poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings),主张诗人“选用人们真 正用的语言”来写“普通生活里的事件和情 境”,而反对以18世纪格雷为代表的“诗歌
Of five long winters! and again I hear
These waters, rolling from their mountain-springs With a sweet inland murmur.
延腾寺(丁登寺)
五年过去了,五个夏天,和五个 漫长的冬季!如今, 我再次听到 这里的清流,以内河的喁喁低语 从山泉奔注而下。
我独自游荡,像一朵孤云
像银河的繁星连绵不断, 辉映着夜空,时暗又时亮; 水仙就沿着那整个湖湾, 望不到尽头地伸向前方; 我一眼望去便看到万千---在欢舞中把头点了又点。
13 The waves beside them danced, but they 14 Out-did the sparkling waves in glee:--15 A Poet could not but be gay 16 In such a jocund company! 17 I gazed---and gazed---but little thought 18 What wealth the show to me had brought;
完成于1805年、发表于1850年的长诗《序 曲》则是他最具有代表性的作品。代表作还 有《丁登寺》,《露西组诗》,《决心与独 立》,《我们是七个》,《咏黄水仙花》等。
华兹华斯诗才最旺盛的时期是1797至 1807年的10年。 1843年被任命为“桂冠诗 人”
THE DAFFODILS 1 I wander'd lonely as a cloud 2 That floats on high o'er vales and hills, 3 When all at once I saw a crowd, 4 A host of golden daffodils, 5 Beside the lake, beneath the trees, 6 Fluttering and dancing in the breeze.
我独自游荡,像一朵孤云
闪亮的水波在一旁欢舞, 但水仙花比水波舞得更欢; 同这样快活的朋友相处, 诗人的心灵被欢乐充满; 我看了又看,当时没领悟 这景象给了我什么财富。
19 For oft, when on my couch I lie 20 In vacant or in pensive mood, 21 They flash upon that inward eye 22 Which is the bliss of solitude; 23 And then my heart with pleasure fills, 24 And dances with the daffodils.
---Once again Do I behold these steep and lofty cliffs, Which on a wild secluded scene impress Thoughts of more deep seclusion; and connect The landscape with the quiet of the sky.
William Wordsworth
(1770-1850)
华兹华斯与柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同 被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。他 们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。 他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌 恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系, 他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯 米尔湖区,由此得名“湖畔派”。
第八节 威廉· 华兹华斯 (William Wordsworth 1770-1850)
英国浪漫主义诗人。其诗歌理论动 摇了英国古典主义诗学的统治,有力 地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义 运动的发展。 华兹华斯生于律师之家,曾就读于 剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲 旅行,在法国亲身领略了大革命的风 暴。 1795年10月,他与妹妹多萝西 (Dorothy)一起迁居英国西北部湖 区,在此终老。
我独自游荡,像一朵孤云
我独自游荡,像一朵孤云 高高地飞跃峡谷和山巅; 忽然我望见密密的一群, 那是一大片金黄色的水仙; 它们在那湖边的树荫里, 在阵阵微风中舞姿飘逸。
7 Continuous பைடு நூலகம்s the stars that shine
8 And twinkle on the milky way,
我独自游荡,像一朵孤云
因为我有时候心绪茫然 或冥思苦想躺在榻上, 这水仙会在我眼前闪现, 把孤寂的我带进极乐乡—— 这时我的心便充满欢欣, 并随着那水仙舞个不停。 ------黄杲炘 译
Lines written a few miles above Tintern Abbey
Five years have passed; five summers, with the length
“湖畔派”三诗人中成就最高者为华兹华斯。 他于1798年和柯勒律治合作发表了《抒情歌 谣集》, 宣告了浪漫主义新诗的诞生。1800 年再版,华兹华斯加了一个长序,在这篇序 中,华兹华斯详细阐述了他的浪漫主义文学 主张,主张以平民的语言抒写平民的事物、 思想与感情,被誉为浪漫主义诗歌的宣言。 他认为“所有的好诗都是强烈情感的自然流露” (poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings),主张诗人“选用人们真 正用的语言”来写“普通生活里的事件和情 境”,而反对以18世纪格雷为代表的“诗歌
Of five long winters! and again I hear
These waters, rolling from their mountain-springs With a sweet inland murmur.
延腾寺(丁登寺)
五年过去了,五个夏天,和五个 漫长的冬季!如今, 我再次听到 这里的清流,以内河的喁喁低语 从山泉奔注而下。