个体和群体形态:小议中英量词.

合集下载

汉英量词比较与翻译

汉英量词比较与翻译

汉英量词比较与翻译作者:李永斌来源:《校园英语》 2019年第1期李永斌【摘要】从《马氏文通》模仿西洋语法建立了第一个汉语语法体系,到后来的各种语言学理论的引进,譬如结构主义理论、转换生成理论、直接成分分析理论等,汉语的研究这一百多年来都是从英语的视角进行的,而从汉语的角度来看英文的相关研究则少之又少。

汉英两种语言中,量词是汉语所特有的,而英文词类中是没有量词一说。

本文拟从汉语角度来比较汉英两种语言中的“量词”,以期发现差异,进而对翻译提供启发。

【关键词】汉英量词;比较;翻译【作者简介】李永斌(1977.12-),男,汉族,陕西大荔人,兰州交通大学外语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英汉语言比较与翻译。

【基金项目】2016年度外教社-甘肃省普通高等学校英语教学改革研究课题“工科专业本科生外语交流能力培养研究”( 甘教高[2016]37号)。

2018年兰州交通大学教改重点项目:答疑方式改革与实践——以《大学英语》课程为例(项目编号:JGZ201812)。

现代汉语量词丰富多样,凡在数词与名词之间总有一量词,这是现代汉语的一普遍现象,虽然也有个别数词和名词有直接使用现象,但这种情况比较少,只限制在表示时间与地区的名词与数词连用时不用量词,如三天三夜、呆三年、一乡一镇、一省、一国 (李忠民,1988)。

另外,古汉语中不用量词的现象也屡见不鲜,如“此四君者,皆明智而忠信”《过秦论》;“今日割五城,明日割十城”《六国论》。

不过,本文只比较现代汉语和英语的量词,古汉语量词现象不做评论。

一、汉语量词分类汉语量词分为两大类:物量词和动量词。

物量词是表示人或事物的词;动量词是表示动作或行为的词。

1.物量词。

汉语物量词又可再分为一下几类:(1)度量衡单位,如:一英里路a mile二十公升汽油20 litres of petrol三平方米地毯3 square of meters of carpet有的度量衡单位涉及到包装词汇,如:一包香烟a packet of cigarettes一盒巧克力a box of chocolate一瓶酒a bottle of wine(2)一般量词。

浅谈中英量词的异同

浅谈中英量词的异同

浅谈中英量词的异同摘要在汉语中,量词不仅数量大而且使用范围广泛。

但由于语系不同,其在英语中的使用情况与在汉语中相差较远。

本文通过将量词分为物量词和动量词这两类,分别分析了中英量词使用情况的不同。

同时,文章还比较了中英双语中量词的含义和情感。

以上分析结论可供学生在英语学习时采纳使用,同时也希望更多的研究者与笔者一起着眼于量词这一领域,解决本文存在的不足。

1. 引言量词作为人物事件的计量单位,在多种语言中广泛存在。

对中文使用者而言,在学习外语时,很容易带有先入为主的观念,利用汉语中已有的量词观念推断其他语言中的量词使用情况。

而英语是我国学生最普遍学习的第二语言,且英汉双语间语法词汇相差较大。

所以比较英汉双语间量词的异同可以帮助学生更快掌握第二语言,也能更好理解英语背后的文化。

2. 中英量词定义的对比2.1. 中文量词的定义与由来在汉语学习和使用过程中,不可避免要接触量词,据统计目前汉语量词数量超过六百个。

量词的定义从初始到现在也经历了许多变化。

现在广泛使用的量词定义来源于《现代汉语》,黄伯荣和廖序东先生(2003)称其为“计量单位”,并且将其分为物量词和动量词两类。

2.2. 英文量词的定义许多语言学家对英文中的量词下过定义,如Palmer和Blandford将其定义为“Quantitative Determinatives”,即“数量限定词”; Quirk等(1972)将量词称为“partitive construction”即表量结构。

但研究英语的语言学家们并未选择将这些作量词的词语当作一个特殊的词类对待,所以目前此类英语词尚未得到可统一使用的称呼。

3. 中英动量词对比(汉语)动量词的定义:用来表示动作次数和发生时间总量的量词(刘正光李易 2020)。

故以下对动量词的讨论分为表动作次数的动量词和表动作发生时间总量的动量词两部分。

3.1. 表示动作次数的动量词3.1.1. 表示动作次数的专用动量词(a)今年我回了三次家。

论汉英形状量词_一物多量_的认知缘由及意象图式的不定性

论汉英形状量词_一物多量_的认知缘由及意象图式的不定性

2009年3月第30卷第2期 外语教学F oreign L anguage Educa tionMar.2009Vol.30No.2论汉英形状量词“一物多量”的认知缘由及意象图式的不定性王文斌(宁波大学科技学院浙江宁波315211)摘 要:本文通过对汉英形状量词“一物多量”的讨论,发现四点:1)是汉英中许多形状量词能反映有形事物的四个维度;2)是一个形状量词往往就是人类观察事物的一种视角;3)是一种视角往往就是一种意象图式;4)是一种意象图式往往就是对有形事物的一种识解。

本文认为,一个形状量词往往就是一种意象图式,而客观事物在人脑中的意象图式通常会因认知主体的作用而发生转换。

汉英中之所以出现“一物多量”的量词使用现象,是因认知主体的视角转换以及客观事物本身的多维性所致,由此所产生的直接结果就是认知主体对客观事物的意象图式往往是动态的,具有不定性。

关键词:汉英;一物多量;视角;意象图式;不定性中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:100025544(2009)022*******Abstract:Gr ounded on the discussi on of the linguistic phenomenon of“many classifiers f or one thing”de monstrated by the shape classifiers both in Chinese and English,this article observes f our points:(1)many shape classifiers in the t w o langua2 ges can be used t o describe the f our di m ensi ons of concrete things;(2)a shape classifier can be considered t o be a pers pec2 tive taken by human beings t o l ook at a thing in the world;(3)a pers pective can turn out t o be an i m age-sche ma;(4)ani m age2sche ma is usually no less than a construal of a concrete thing.Based on the observati on of these f our points,the articledra ws a conclusi on that a shape classifier can basically reflect an i m age2schema of a thing in the m ind,which may shift in the cognitive operati on perfor med by a subject.The reas on f or the existence of“many classifiers f or one thing”in the t w o langua2 ges comes fr om the fact of a subject’s pers pective-shifting and the multi2di m ensi onality of a thing itself,which gives rise t o the dyna m ic indefiniteness of an i m age2sche ma a subject has about a thing.Key words:Chinese and English;many classifiers for one thing;pers pective;i m age-sche ma;indefiniteness1.引言本文探讨汉英形状量词的“一物多量”现象以及认知语言学中的意象图式概念,拟借助对汉英形状量词的认知考察窥探意象图式的不定性。

英语集体群名词与汉语不定量集体量词的对比

英语集体群名词与汉语不定量集体量词的对比

英语集体群名词与汉语不定量集体量词的对比英语的集体群名词与汉语的不定量集体量词存在一定的相似性。

就语义而言,二者都具有“群体”义;但二者区别更多,英语的集体群名词要远比汉语的不定量集体量词复杂。

其复杂性可归纳为三个方面:1.就语义而言,英语众多的集体群名词可修饰名词的范围大小不一,有些搭配范围广,有些搭配范围窄。

除了表示“群体”之外,还兼有指示群体数量、动作、处所和褒贬等的区别;群体数量有大小之别,群体动作有动静之变,群体方所有陆地与海洋等的区别,群体色彩有褒贬差异。

2.就语法而言,英语的集体群名词有单数与复数的不同。

3.就语体而言,英语的集体群名词也有标准说法与非标准说法的差异。

标签:集体群名词集合名词集体量词对比语言学英语的“集体名词”,严格地讲,指“具有复数意义的单数名词”,一般“表示一群人或物的名词叫集体(或集合)名词”。

国外学者针对集合名词的分类分歧较大。

[1]这里我们仅按照有生性与否,将英语的集合名词分为两类:“集体类名词”(表示无生命的事物的“类”)和“集体群名词”(表示有生命的生物“群”,主要是由人或其他动物构成)。

汉语中的集体量词用来表示若干人或事物,可分为“定量”和“不定量”两种。

其中“定量量词”表示“若干人或事物,量词本身就包含固定不变的数目”,如“对、双、副、打”等。

“不定量量词”表示“数量不确定的若干人或事物”,如“群、帮、伙、窝、批”等。

英语中“集体群名词”与汉语的“不定量集体量词”都有“群体”的意味,一般而言,两类词在用法上也具有一定的对应性,可以对译。

如:a group of pioneers (一群少先队员)a band of robbers (一伙强盗)a pack of knaves(一帮无赖)a flock of geese(一群大雁)英语的集合名词要比汉语的集体量词复杂得多,同样的一个词组或结构在汉英两种语言中所要修饰和限定的成分互有不同,甚至大相径庭,其使用范围和场合大不一样。

小议量词词组“一群”的英译

小议量词词组“一群”的英译

小议量词词组“一群”的英译摘要:汉语中数量词短语“一群”的使用频率非常高,因此在汉译英过程中,如何翻译这一词组是不容忽视的,主要是由于汉语没有类似与英语中的名词形态变化,如单复数、集合名词等。

本文通过分析汉语量词和英语集合名词的特点,对比其差异,阐述了差异形成的原因。

关键词:量词词组一群英译对比一、引言每种语言都有其自身的特点,比如汉语是以分析型为主要特点的语言,而英语是一种以综合型为主要特点的语言,这些特点决定了语言在转化的过程中必然会出现一些不对称的现象。

例如,从数的角度来看,最常见的一种就是单数和复数的区别,汉语和英语采用的是不同的标记方式。

英语常以名词形态来区分单数还是复数,汉语没有相应的复数标记,并且名词数量观念不是用单复数表示而是用量词表示[1]。

因此,在进行数量词短语的英汉互译时必然要考虑这两种语言各自的特点。

二、汉语量词词组“一群”量词是表示人、事物和动作单位的词,表示集体概念的有“群、堆、批、对、双”等,其中“群”使用频率相对较高。

“群”的主要语法功能是与数词“一”构成量词短语来修饰动物、人和其它事物构成数量词短语表示群体概念,如:一群牛、一群羊、一群豺狼、一群学生、一群才子、一群影迷等。

如何把“一群……”翻译成准确、地道的英语却不容易,尽管可参照汉英词典,但并不尽如人意。

笔者仅对外语教学与研究出版社在1988、2001和2004年依次出版的《现代汉英词典》、《现代汉英词典》(新版)和《新世纪汉英大词典》中有关“群”的部分作了比较,发现三本字典给出的对应英文均为group,herd,flock,且都分别给出一些释例,如,一群小孩(a group of children),一群羊(a flock of sheep),一群牛(a herd of cattle),同时三本字典都给出其它非以上三词的例子,比如,一群狼(a pack of wolves),一群蜜蜂(a swarm of bees),一群强盗(a band of robbers)。

英汉量词分类及语法与表意功能的对比

英汉量词分类及语法与表意功能的对比

邢台学院学报JOURNAL%OF%XINGTAI%UNIVERSITYVol.%31,%No.4%Dec.%2016第31卷第4期2016年12月一、引言度量衡作为量词中的一类,在原始社会末期就得到了发展,在殷商时期,就有了相应度量衡作为单位词的记载,因而,在中国古代社会,量词就一直存在着。

但量词的发展并非一帆风顺,经历了较长的命名过程,从1898年的《马氏文通》到20世纪70年代,汉语量词才被普遍接受,其地位也才逐渐确立,成为汉语十大实词中的一类,并且发展为十分丰富而且活跃的一个词类,尤其是在日常生活中,量词的使用频率越来越频繁。

而在英语中,量词并没有被独立为单独的词类,既不属于实词,也不属于虚词,仅仅是囊括于名词之中。

然而在实际应用中,英语中很多词都起着相当于量词的作用,这也得到了国内外知名学者们不同程度的认可,因而,英语中量词也是客观存在的。

由于英汉语言分属不同的语系,汉语作为汉藏语系中的汉语语族的分支,英语作为印欧语系中的日耳曼语族的分支,因而英汉量词在一定程度上来说,异大于同,这就说明研究好英汉量词的差异很有必要,这对于英汉翻译中涉及到的量词翻译的准确性将会起到很大的推动作用。

二、英汉量词的分类情况由于量词越来越受到重视,因而研究量词的学者比比皆是,也就产生了多种多样的分类情况。

蔡晓丽(2010)认为“他(马文通)最早涉及量词词例。

量词是汉语特有的词类。

汉语中量词非常丰富,最简单的分类法是将量词分为两类:表人或表物的量词叫做物量词;表动作或行为的量词叫动量词。

另一种较有影响的分类法是三分法。

最常见的是将量词分为名量词、动量词和形量词三类,或者分为名量词、动量词和复合量词。

还有动量词、时量词、名量词的三分法。

除此之外.还有根据语义或功能进行区分的多分法:如朱德熙《语法讲义》中的七类法。

赵元任《汉语口语语法》中的九分法。

”上述分类情况至今也未得到统一的标准。

而本文更倾向于将量词分为名量词与动量词。

小议量词

小议量词

④ 回回挡住 。( 状语 )
3 一A 式数量短语 可以重叠变成 “ —A 式 。重 . “ ” 一A ” 叠后 , 可以充当主语 、 定语 、 状语 等成分 。如 : ①一个 一个都是 能手 。( 主语 ) ②一颗一颗 的星星望着我 。( 定语 )
可 以用 “ ” 条 。有 的量词 的意义 及使 用范 围在缩小 : 如
本原 因 : 一是 为 了适应社 会 的需要 ; 二是 汉 民族 文化 的
①个个都是能手。( 主语 )
②香气阵阵。( 谓语 )
③件件衣服漂亮。( 定语 )
空前繁荣 。有 的量词 的意义及 使用范 围扩 大 : “ ” 如 条 字
最初也 只是用 于树木方 面的词 , 后凡细 长的东西一般 都
情趣 。
人或事物 以及动作单位 的词 。 量词是汉 藏语 系特有 的一
种词类 。


量 词 溯 源
量词实际上古 已有之 , 且源远流长 。王力先生 指出 ,
汉语单位词 的起源可能上溯到殷墟 卜 。 辞 早在三千多年
前 的甲骨文里就有一些名词转化而成 的量词 。《 诗经 》 里
出现了 “ ” “ ” 样的量 词 , “ 岁贯 汝” “ 三 十 岁 、里 这 如 三 、终
( 责编 雷 艳)
5 5
Em al x ky 1 3c m - izw j@ 6 .o :
量词在言语 中的功用 主要是 两个方 面 : 一是分类 计

新论视窗
= I = _= j = 2
小 议 量 词
湖 南永 兴县龙 形 市 乡 中心 学校 (2 33 王华 珍 4 31 )
汉 语有着极为丰 富的量词 系统 , 汉语 的量词是表 示

浅谈汉英量词的对比及对外汉语的量词教学

浅谈汉英量词的对比及对外汉语的量词教学

[收稿日期]2009-05-10[作者简介]袁竹筠(1986-),女,辽宁铁岭人,沈阳师范大学国际教育学院硕士研究生。

浅谈汉英量词的对比及对外汉语的量词教学袁竹筠(沈阳师范大学,辽宁沈阳110034)[摘要]汉语语法的一个重要特点就是量词十分丰富,而英语词类中却并没有明确划分出这样的一种词类。

而正是这个原因,量词成了许多外国学生学习汉语的难点。

[关键词]量词;对比;对外汉语[中图分类号]H195[文献标识码]A [文章编号]1672-6002(2009)07-0077-03一、汉语量词的分类对于汉语量词的分类,笔者参看了朱德熙的《语法讲义》、丁声树等的《现代汉语汉语语法讲话》、胡裕树的《现代汉语(重订本)》、黄伯荣、廖序东的《现代汉语(增订三版)》、卢福波的《对外汉语教学实用语法》以及齐沪杨的《对外汉语教学语法》,发现基本是大同小异。

他们大体主要是将量词分为名量词和动量词。

(一)名量词(1)专用名量词:①个体量词。

用于单个的人或者事物。

如:条、把、张、根、粒、本、颗、棵、座、支、个。

其中“个”的使用范围最为广泛。

②集合量词。

用于由两个或两个以上个体组成的事物。

如:双、副、对、些、套、群、批、伙。

③度量词。

如:元、角、分、度、存、升、米、斤、克、吨。

(2)借用名量词:①借用某些名词为名量词。

如:碗、杯、桌子、瓶、袋。

②借用某些动词为名量词。

如:捆、束、卷、串。

(二)动量词(1)专用动量词:如:次、回、顿、阵、场、番。

(2)借用某些名词为动量词:这些名词一般都是动作或行为实施的工具或人体部位。

如:打一针、瞧一眼、喝一口。

其中“针”、“眼”、“口”都是被借用而成的名量词。

还有一种是复合量词。

如:米/秒、吨/公里、人次。

二、汉语量词的语法特征(1)汉语量词的前面总是会有数词,他们组成数量短语。

如:一对,一双,一只,五条。

(2)单音节的量词大多数可以重叠。

如:一天天,一年年,一次次,一队队。

(3)量词可以单独作句法成分。

汉语集体量词与英语集体单位名词的对比及翻译

汉语集体量词与英语集体单位名词的对比及翻译

汉语集体量词与英语集体单位名词的对比及翻译2001级外国语言学及应用语言学专业硕士研究生:唐海琴导师:万捍东副教授摘要在研究汉语量词和英语单位词的过程中,研究者发现了这么一个现象,即汉语中的集体量词数量少,用法简单,两英语里的集体单位名词数量很多且用法复杂。

这一现象并没有得到更深入和更细致的研究。

这势必造成了第二外语学习及翻译中的一些困难。

本文对于汉语集体量词和英语集体单位名词的对比及对其翻译方法的讨论正是为了帮助解决翻译和学习中遇到的困难。

本文在研究方法上继承了一贯的经验主义。

除了确定汉语集体量词与英语集体单位名词结构成分的定性分析,作者还增加了定量分析,调查了汉语集体量词与英语集体单位名词在两种语言中的使用频率,进一步地证明了汉语集体量词数量少、用法简单而英语单位名词数量多且用法复杂的事实。

在内容上,论文不局限于提出和证明汉语集体量词数量少而英语单位名词数量多这一语言事实,并且更深入地讨论了汉语集体量词与英语集体单位名词的翻译方法以实现研究课题的实际指导意义。

关键词:(汉语)集体量词,(英语)集体单位名词,对比,翻译,翻译方法,对应词CONTRASTBETWEENCHINESECOLLECTIVECLASSIFIERSANDENGLISHCOLLECTIVEUNITNOUNSANDTHEIRTRANSLATl0NABSTRACTAnunusualphenomenon.inthecontrastivestudyofChineseclassifiersandEnglishunitnouns,isfoundthatthereisalargeandcomplicatedsystemofEnglishcollectiveunitnounsbutasmallandsimplesystemofChinesecollectiveclassifiers.ButthereiSnotamorethoroughstudyinthisphenomenon.Itinevitablycausessomedi伍culfiesintranslationandthesecondlanguagelearning.ThecontrastbetweenChinesecollectiveclassifiersandEnglishcollectiveunitnounsandthediscussionabouttheirtranslationistryingtohelpsolvetheproblemsintranslationandthesecondlanguagelearning.Thepaperadoptsthetraditionalempiricismthathasbeenusedbytheformerresearchersonthistopic.BesidesthequalitativeanalysistodiscussthestructureandthecharacteristicsofChinesecollectiveclassifiersandnouns,thequantitativeanalysisisalsousedtoEnglishcollectiveunitobservethe仔equencyofChinesecollectiveclassifiersandEnglishcollectiveunitnounstoreachtheconclusionthatthereisalargeandcomplicatedsystemofEnglishcollectiveunitnoRnsbutasmallandsimplesystemofChinesecollectiveclassifiers.Asforthecontent,thepaper,wishingtofulfillthepracticalsignificanceofthetopic,notonlyputsforwardthehypothesisandprovestheconclusion,butalsodiscussesthetranslationmethodsofnounseitherfromChincsecollectiveclassifiersandEn【glishcollectiveunitChinesetoEn91ishorfromEnglishtoChinese.KEYWORDS:(Chinese)collectiveclassifiers;(English)collectiveunitnouns;contrast;translation;translationmethod;equivalentACKNoWLEDGEMENTSMyinterestintheunusualphenomenonbetweenChineseclassifiersandEnglishunitnounsbeganfromadiscussionwimmyroommate.thatthereisasmallandsimplesystemofChinesecollectiveclassifiersbutalargeandcomplicatedsystemofEnglishcollectiveunitnouns.Timenotpermitting,unitnounsisonlymyattempttocontrastChineseclassifiersandEnglishmadetotheactofputtingforwardandprovingtheconclusionandtotheactofdealingwiththeirtranslation.ButIhopemystudybetweenthemcancontinueandmoreotherlanguagelearnersCanjoinme.ThoughmystudyofChinesecollectiveclassifiersandEnglishcollectiveunitnounsmayjustbethebeginningofmycareer,1wouldliketoextendtoallthepeoplewhoofferedmehelpmydeepestgratitude.TheyarealltheteachersintheForeignLanguageCollegeofGangxiUniversity.TheknowledgeIobtainedfromthemwilldomegoodforalifetime.Myspecialthanks,however,shouldbeextendedtomysupervisor,associateprofessorWanHandong.AlltheprogressImadeisattributedtohergeneroushelp.Theaccomplishmentofthepaper,inparticular,cannotbeachievedwithouthersuggestion.Meanwhile,1wouldliketoextendmysincerethankstotheNationalLibraryofChina,foritofferedmeagreatnunlberofreferencematerials.andshortcomingsinmyInevitably,theremightbesomeinadequacypaper;Iampleasedthenatanysuggestionsfromscholars.ContrastBetweenChineseCollectiveClassifiersandEnglishCollectiveUnitNounsandTheirTranslationPartIIntroductionContrastivelinguisticsisdefinedbyFisiakasasub-disciplineoflinguisticswhichisconcemedwiththecomparisonoftwoormorelanguagesorsubsystemsoflanguagesinordertodetermineboththedifferencesandsimilarities,especiallythedifferences(杨自俭,2002:469)betweenthem(-93鲱,2000,217).Itisbasedonthebasictheoriesandresearchmethodsoflinguistics.Unlikethehistoricalcomparativelinguistics,contrastivelinguistics,thoughdemandingtoknowsomethingofthediachronicchangesofacertainlanguagephenomenon,isthesynchronicstudyoflanguages.Contrastivelinguisticsrelatestothesettingofparameterwhichactuallyisthe“tertiumcomparations”(杨自俭,2002:475)determiningthecomparabilityoftwoormorelanguages.Here,the‘‘tertiumcomparations’’ofthepaperarejustChineseclassifiersandEnglishunitnouns.ThetopicofcontrastivelyanalyzingChineseclassifiersandtheirEnglishequivalentexpressionshaseverbeendiscussedbysomeresearchers,suchasChertXiangmin(陈祥民,1988),LiZhongmin(李忠民,1988),WangFengxin(王逢鑫,1994),andYangZo'ian(杨白俭,1999).TherearealsosomepapersandbooksaboutthetranslationofChineseclassifiers:“TheEquivalentExpressionsinEnglishofChineseClassifiers”f赵伟河,1992),“OnChineseClassifiersandtheirEnglishEquivalentExpressions”(但冰洁,1998),“TheEnglishExpressionsforChineseClassifiers”f吴远恒,1999),“砌PHandbookofEnglishExpressionsfo,ChineseClassifiers”(马丽,1999),Seeingaboutthecontentofthesepapers,welearnmostoftheauthorsthoughtthattherearemoreclassifiersinChinesethanunitnounsinEnglish,thatclassifiersfrequentlyemergewithnounsinChineselanguageandarecarefullydistinguishedandanunusualphenomenonthatinspecificallyused.ChenXiangminhasevermentionedChineseclassifiersforthenounsdenotingagroupofthepluralnumbertherearejustadozencollectiveclassifiersinChinesebutscoresofcollectiveunitnounsinEnglish.MeanwhiletherearenotSOmanydifferencesbetweenthesmallnumberofChinesecollectiveclassifierswhilealotofdifferencesexistingintheuseandmeaningofEnglishcollectiveunitnouns.ThisunusualphenomenonWasalsomentionedbysomeotherscholarssuchasYangZijianwhogaveanotherpresentationinacollectionpublishedin1999(赵世开,1999).However,theunusualphenomenonisnotfurtherstudiedanddoesnotwidelyreceivetheattention.canknowthatalmostallSeeingabouttheresearchmethodoftheformerstudies,wetheauthorsinsistedonthetraditionalempiricism.Theyonlyadoptthequalitative广两人学硕士学位论文inductionresearchmethodbasingonthesumming—upofthelanguagephenomenaandfocusingonthestructureandthecharacteristicsofChinesecollectiveclassifiersandEnglishcollectiveunitnouns.Forthismatter,weshouldaddthequantitativeresearchmethodtoobservethefrequencyofthetwointhecontraststudyofcollectiveclassifiersandcollectiveunitnouns.Inthepaper,theauthorfirstlydiscussesthereasonsforthechoiceofthetermsof“classifiers”,‘'unitwords’’and“unitnouns”andthenmakesthecontrast,mainlybasedonthestudyoftheresearchfruitsofthepioneers,betweenChineseclassifiersandEnglishunitnounsfromthedefinition,origin,characteristicandthefunction.Thenitcomestothemaintopicofthepaper:thecontrastbetweenChinesecollectiveclassifiersandEnglishunitnouns.Inthispart,thestudyisnotlimitedtothematerialsoftheformerresearchers,butisenrichedwiththestatisticsresultingfromasurveyintothefrequencyandthevarietyfromthesimilarlanguagematerials--Reader鲁DigestandDuzhemagazines.Last,thepaperdiscussesthetranslationmethodsandsometranslationtranslationexpressionsofcollectiveclassifiersandcollectiveunitnouns,especiallytheexpressionsfromChinesetoEnglish.twolanguageThroughcontrastiveanalysis,appliedcontrastivestudies,wecanfinditemsintheforeignlanguage:oneistheitemthatmaybethedifficultyinforeignlanguagelearning;theotheristheitemthatmaynotbethedifficulty.Thatistosay,contrastiveanalysisisveryusefulfortheforeignlanguagelearningorteaching.Accordingly,thesignificanceofthecontrastbetweenChinesecollectiveclassifiersandnounsmainlyliesinitshelpwiththeforeignlanguageteachingEnglishcollectiveunitandtranslation.Oncewehavenoticedtheunusualphenomenonofclassifiersandunitnouns,theteachersshouldpayattentiontothesedifferenceswhenpreparingthelessonsrevolvingtheexpressionsmodifying“group”S.Ontheotherhand,becauseoftheclearfactsthatdifferentlevelsoflanguage--pronunciation,lexicon,syntax,andtext_allaffecttranslationandthattranslatingprocessistotransformonesourcelanguageexpressionintothecorrespondingexpressionintargetlanguage,whichissimilartotheunilateralcontrastiveanalysis(杨自俭,2002:481),thecontrastbetweencollectiveclassifiersandcollectiveunitnounsmayhelpthestudentsrendermoresuitabletranslationeitherfromChinesetoEnglishorfromEnglishexpressionswhentheydothetoC:hinese.ContrastBetweenChineseColleelh,eClassifiersandEnglishCollectiveUnitNounsandTheirTranslationPart|IOontrastBetween0IassifierSnOhineseandUnitWords①inEngIishAttheverybeginningitisessentialtointroducethehistoryandtheoriginoftheterms叫lassifiers,unitwordsandunitnouns.2.IThetermof“量词”InChineselanguage,thereareelevenkindsofwordclasses,thatis,norms(名词),verbs(动词),adjectives(形容词),numerals(数词),classifiers(量词),pronouns(代词),adverbials(副词),prepositions(介词),conjunctions(连词),auxiliaries(助词)andint由ections(叹词)(何杰,2000:7).Ofthem,‘'classifiers”istheonenamedjustin1950saftereareNllystudybytheChinesescholarsfordecades.ThediscussionaboutthetermCanbeknownfromthefollowingnames,2.1.1Theothernamefor“counting”(记数的别称1In1898,MaJianzhong,inhisworkMaShiWenTong(《马氏文通》),pointedoutthat“thereistheothernamefor‘counting’foreveryobject(事物),anditmustcomebeforethenounreferringtotheobject”(“故凡物之公名有别称以记数者,如车乘马匹之类,必先之。

个体和群体形态:小议中英量词.

个体和群体形态:小议中英量词.

个体和群体形态:小议中英量词个体和群体形态:小议中英量词廖康我们都知道中文的量词很特殊,较难掌握。

我们的祖先似乎喜欢用量词来描绘事物的形态,比如:一头牛——无疑,牛最显著的特征是其长角的头;一匹马——大概因为我们比较重视马背,喜欢其平展宽大,总把它梳理得光光滑滑,所以使用“匹”这个用来描绘布料、绸缎的量词。

有一阵子,“一匹狼”变得时髦起来,让我听着总觉得别扭。

“匹”虽然让狼显得个子大些,却给我驯化了的感觉,与齐秦在歌中咏唱的野性格格不入。

多数量词的含义并不难解释,比如:一枝毛笔、一刀宣纸、一领披风、一员虎将、一尊雕像、一袭长裙、一片好心、一张渔网、一尾金鱼、一泓清泉、一眼水井、一堵城墙、一弯新月、一缕炊烟、一轮红日、一抹晚霞……但这么多如此形形色色的量词,且够我们给学中文的人讲解呢。

有些量词则是约定俗成,没有什么好讲的。

比如我们说一条狗、却不说一条猫;说一柱香,却不说一柱筷子;说一对情侣,却不说一对父母;说一把铁锹,却要说一根冰(球)杆;说一只羊,却要说一头猪;说一棵树,却要说一根电线杆子。

这些无理可讲的量词,且够学中文的老外记忆呢。

更有诗人创造性地使用量词,产生特殊的美感。

比如:“梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。

”这两句的诗眼就是“段”这个量词,卢梅坡用它把“香”这个抽象的概念具体地表现了出来,似乎可触、可见,因此诗意盎然。

外国人学中文,要是能够领略这种美,方才进入佳境。

与中文相反,英文的量词很简单,通常基本不用,个别不可数名词才用量词,如:一块巧克力a bar of chocolate, 两件证据two pieces of evidence, 三颗玉米粒three kernels of corn, 或者三穗玉米three ears of corn, 四杯啤酒four glasses of beer, 五头牲畜five heads of cattle,六块肥皂six cakes of soap,七件家具seven pieces of furniture,等等。

英语群体名词的语义特征与汉语群体量词的英译理据

英语群体名词的语义特征与汉语群体量词的英译理据

英语群体名词的语义特征与汉语群体量词的英译理据——以表示人群的词语为例一、汉语量词使用情况1. 汉语个体量词的基本用法常见动物:人,牛,马,鸡,鸭,鹅,猪,羊,狗,猫,鼠,虎,兔,蛇,鱼,熊,狼,象,鹰;常见植物:荷花,山茶,梅花,青菜,白菜,萝卜,苹果,樱桃,草莓,玉米,小麦,水稻;常见物体:衣,裤,鞋,锅,碗,筷,桌,椅,书,笔,灯,门,窗,沙发,电线,电灯,电池,电视,电话;周围物体:山,河,湖,风,雨,雷,田,地,树,花,草,楼,店,路,车;2. 汉语群体量词的使用概况二、汉语量词研究的基本现状古代起源、繁荣情况,现代发展趋势;三、英语表量结构的本质属性英语如何表量?英语有无量词?证据呢?a+N1+of+N2;partitive constructions;(1)一座座青山紧相连,一朵朵白云绕山间;一片片梯田一层层绿,一阵阵歌声随风传。

(山西民歌《谁不说俺家乡好》)(2)一枚又一枚的顶针背后是一个又一个卑微的人,甚而有的时候一枚顶针背后就衔接着一串人。

(李达伟《顶针》,载《散文诗》2010年7期)(3)*There’s nothing on the table except a piece piece of paper.(4)*Along the river banks stand a row and a row of fruit trees.(5)After the swimming, he was so hungry that he wolfed down five loaves of bread.(6)She drank a steaming cup of coffee to keep herself awake for the football match.(7)Standing at the riverside, the travelers watched an exaltation of larks go higher and higher until they lost sight of them.exaltation: a group of birds rising up with happy voice;(8)As soon as Glenn realized that his lie had been discovered, a cataract of words began to flow from his mouth as he feverishly tried to justify his actions.cataract: a stretch of a river where the currents flows very fast downfall;四、英语群体名词的语义特征汉语群体量词有哪些?特征是什么?英语中与汉语“群”对应的表量名词有多少?表示“人群”的有哪些?如何分类?army, arsenal, audience, band, batch, bevy, blunder, board, body, brood, bunch, chattering, choir, circle, clique, cloud, clump, cluster, clutch, coffle, collection, colony, community, company, congregation, constellation, consternation, corps, couple, covey, crew, crocodile, crowd, delegation, dozen, drove, eloquence, enrollment, family, file, flock, flood, flow, forest, gaggle, galaxy, gang, giggle, group, guard, handful, herd, hive, horde, host, knot, litter, lot, mob, mountain, multitude, muster, nest, number, obedience, ocean, pack, party, pinch, pool, press, rabble, run, school, score, sea, set, shoal, skulk, squad, stampede, stream, swarm, team, throng, train, troop, troupe.Arsenal: a store of weapons; constellation: a group of stars often having a name; blunder: stupid mistakes; chattering: talking rapidly at length; clique: a closely united group of people who do not allow others to join in; clutch: a number of eggs laid by the same bird; consternation: great surprise or shock; crocodile: a line of noisy schoolchildren; horde: a large group wandering about; obedience: state of being obedient; skulk: action of secret hiding or moving; clump: a group of trees growing together; enrollment: number of people accepted as students in a school; multitude: a large number of scattered objects; shoal: a large group of fish swimming together; cluster: a number of things growing together; knot: a small group of people close together ;1. Mountain, ocean, forest, cloud, army, troop, audience, swarm;2. Crowd, file, rabble, run, stampede, stream, train, throng;3. Corps, guard, squad, choir, troupe, coffle, colony, community, congregation, crew, muster;(9)那次生物学大会吸引了一大批来自世界各地的杰出学者,他们渴望了解遗传学领域的最新发展动态。

浅谈汉英表量词的分类及对比

浅谈汉英表量词的分类及对比

浅谈汉英表量词的分类及对比作者:温莉来源:《文艺生活·文艺理论》2010年第07期摘要:虽然英语没有量词,但是它的表量方式和汉语却有许多的相同之处。

按照汉语给量词的定义,其实英语也是有量词,我们称之为表量词。

在分类上,两种语言的表量词都可以分为计件量词、表量量词和表性量词。

英语的计件量词数量很少,但它们的集合量词却远远大于汉语的集合量词。

在表量量词部分,各种单位词在两种语言中都存在,且用法差异不大。

应该说,在表量方面,英语和汉语其实相同之处要多于不同之处。

关键词:表量词;计件量词;表量量词中图分类号:H03文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2010)13-0114-02一、汉英表量词的分类(一)汉语量词的分类本文考虑的量词主要是指名量词,所以这里也只是对名量词进行分类。

我赞同任学良的分法,即把汉语名量词分为表量量词和计件量词:名量词:1、计件量词:个体量词:个、张、只、条、根……(部分)集合量词:双、对、打……2、表量量词:度量衡单位词:公斤、米、尺、寸……货币单位词:元,角,分……容器量词:盆、桶、碗、杯……集合量词:群、队、伙、堆、扎、帮、批……时间单位词:年、月、日、分钟、秒、小时、刻……器官名词或处所名词表示的量词:手、身、墙……计件量词暗含着数的概念,主要由个体量词组成,也包括极少部分的集合量词,如“双、打、对”这类有明确数量概念的量词。

“双、打、对”等词都可以换成一个具体的数字再加一个个体量词,所以我将它们也归为计件量词一类。

通常说汉语量词丰富主要是个体量词丰富。

计件量词不能表示明确的量。

表量量词包括的种类多,数量庞大。

度量衡单位词和时间单位词、货币单位词是所有语言都有的,在英语和汉语中它们的用法差别不大。

度量衡量词和时间单位词一般都是表示定量,而其他的如容器量词、集合量词等都是表示约量。

对于表示时间的词如“阵、段、会儿“等词,虽然能表示一定的量,但是期前面的数词只限于“一”,所以这里将它们排除在量词之外。

从老外说“一个面粉”讲起——小议英语量词

从老外说“一个面粉”讲起——小议英语量词
b u n c h: a b u n c h ff o l o w e s r g r o u p: a g r o u p o f wo r k e r s
b u n d l e: a b u n d l e o f p e n c i l s
d o z e n: a d o z e n o f e g g s
c a k e: ac a k eo f s o a p
t o n: at o n o f c o a l a t t a c k: a n a t t a c k o f f e v e r b u r s t : ab u st r o f 印p l a u s e d i s p l a y: a d i s p l a y o f f o r c e
b e n c h: a b e n c h o f j u d g e s
b l o c k: a b l o c k o f h o u s e s
p a i r: a p a i r o f s h o e s
p a c k e t : a p a c k e t o f c i g a r e t t e s
w o r d: a wo r d o f a b u s e p i n t : ap i n t fb o e e r p i e c e: a p i e c e o f wo o d
i t e m: a i t e m o f e x p e n d i t u e r
不 断加入到汉语 学习的潮流中。 而中文是不分可数 名词和不 可数
名词的 。 因此 汉语 中的量词 , 尤其让老外抓狂 不 已。曾经 出现 “ 一
个 面粉” 、 “ 一 对裤子” 、 “ 两个头发 ” ,甚至有老外说他在 山间公路

汉英量词对比

汉英量词对比

汉英量词对比分析摘要:有些人认为英语是一种缺少量词的语言,数词和名词之间是直接修饰的关系,如“a book”“some students”,但我们不可否认还存在一些现象,如“a piece of paper”“a cup of tea”,那么英语中的这些量词和汉语的量词有何差异?产生这种差异的原因又是什么呢?本文就针对这些问题展开了讨论分析,以期为英汉两种语言的对比提供一些自己的见解。

关键词:量词、对比、差异1、前言所谓量词,就是表示计算单位的词。

具体地说就是表示人、事物或动作行为单位的词。

汉语中拥有较丰富的量词,且一直以来,中外学者都认为量词是汉语的一大特色,尤其是相对于印欧语系各语言而言,这一特点就显得更为突出。

据历史记载,中国古代殷商时期就有了度、量、衡、容器和货币的单位词,到了先秦,就有了“匹、两、乘、张、个”等个体量词。

在以后的汉魏六朝、元明时期量词又有了新的发展,其体系与用法已经接近现代汉语量词。

量词在汉语中有着如此悠久的历史,且被公认为是汉语的一大特色,是不是说明作为印欧语系的英语不存在量词的使用现象呢?答案是否定的,英语虽然没有量词这种独立的词类,但表达量的概念的形式是一直存在的。

下面我们就对汉英两种语言的量的表达形式进行对比分析。

2、量词分类关于汉语量词的分类,国内语法学家各有不同的方法和标准,因而其分类体系也略有差异,但无论语法学家们如何分类,其实际基本上是大同小异的。

本文且采用二分法将汉语量词分为名量词和动量词。

英语虽然没有独立的量词类,但它的某些表量结构与汉语量词也是基本对应的,因此,为方便两者对比,我们暂且将英语的量词结构也分为名量词和动量词。

表1 汉语单位词的分类表2 英语单位词的分类在上面的表1和表2中,我们对英汉语量词进行了具体的分类,通过后面的例子,我们可以看出他们之间是存在简单的对应关系的,分类基本一致,那它们之间又有何相异之处呢?首先,英语的名量词通常用于不可数名词前和计数种类的可数名词前,也就是说,可数名词前一般不用表量词,如“a piece of paper”“a piece of news”“a stretch of water”“a cup of coffee”。

个体名词、集体名词、

个体名词、集体名词、

个体名词:指单个人或物:he ,she集体名词:指一个团体:family,they物质名词:具体的东西: desk, cup抽象名词:不具体的东西:hope,dream个体名词指作为个体而存在的人或东西,可以指具体东西,如:She has three brothers.她有三个哥哥。

…也可指抽象的东西,如:He’s been here for a month.他在这里待一星期了。

…下面是一些常见的个体名词:accident account actor adult animal answerapartment article artist baby bag ball集体名词集体名词是由个体组成的集体的名称,下面是一些常见的集体名词:aristocracy army audience bacteria castcommittee community company council crewdata enemy family flock ganggovernment group herd jury medianavy nobility opposition police pressproletariat public staff team youth这些词本身有复数(注明者除外),带复数动词,表示多个集体。

单数集体名词有时作单数看待,有时作复数看待。

一般说来,作为整体时作单数看待,想到它包含的成员时作复数看待。

试比较下面句子:The public was unlikely to support it.公众支持它的可能性不大。

The public were deceived by the newspapers.公众受到报纸的蒙骗。

The enemy has suffered heavy losses.敌人受到重大损失。

The enemy were attacking the town.敌军正在攻打该城。

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译(一)汉语中有一类词叫做量词,位于数词和名词之间,是用以表示事物单位的词。

汉语量词分为两类:表人或事物的量词叫物量词;表动作或行径的量词叫动量词。

1.物量词汉语物量词可分为三类:(1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。

(2)一般量词,如“个、只、本、间”等。

(3)以事物特征、状况来衡量的量词,如“头、口、杯、发、条” 等。

2.动量词汉语的动量词可分为两类:(1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。

(2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。

汉语量词一般要与数词一齐应用,合称数量结构,如:三斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋人,一架书,五匹布,两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望,四排房子,三堆鸡蛋汉语偶然也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。

如:卧室里是一桌一凳一床,床板只好两块。

(《朝花夕拾.琐记》)撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。

(《口技》)在一些成语中,常有不用量词的。

如:’千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦.还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。

这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。

(二)英语木油量词。

数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量。

如:a(ones)book 一本书three Workers 三个工人four rifles 四枝枪six cars 六辆汽车five tractors 五部拖沓机seven lathes 七台车床eight lamps 八盏灯ten houses 十栋房屋但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名词也可与特别表示量的概念名词连用。

这种特别量词,通常是借用了普通名词,具有独立词汇意义。

不过在量词和名词之间要有一个介词“of”。

英语和汉语个体量词的对比及对汉语教学的指导性建议

英语和汉语个体量词的对比及对汉语教学的指导性建议

英语和汉语个体量词的对比及对汉语教学的指导性建议量词是汉语中特有的一个词类,英语中虽然没有这一概念,但也有这种表达方式。

母语为英语的学习者在学习汉语时,量词往往是他们遇到难点之一。

本文将对英语和汉语中的个体量词,从数量和使用频率、功能、句法结构及用法四个方面进行对比,分析英汉个体量词的异同点,试图从中获取一些结论,从而对实际汉语教学提供指导。

标签:个体量词;对比;建议汉语量词丰富,并且有很高的使用频率。

英语中虽然有类似的词和表达方式,但英语里并无“量词”这一概念。

因为各种原因,量词成为英语为母语的学习者的难点之一。

其中,个体量词以其数量多、使用频率高成为难中之重。

这里旨在通过对英汉个体量词的对比,希望对实际的对外汉语个体量词教学提供一定的指导。

1.个体量词个体量词,用于表述单个的人或事物数量的单位。

例如,只、颗、piece、cup 等。

集体量词,用于表述两个及两个以上人或事物的集合。

例如,对、伙、帮、couple、group等。

度量词,用于表述事物的长短、高度、重量等的单位,例如,米、千米、mile、kilogram等。

汉语中,个体量词的数量明显高于集体量词。

而英语中,则是集体量词的数量占优势。

这是造成母语为英语的学习者学习汉语个体量词时困难的原因之一。

2.英语和汉语个体量词的异与同总体而言,汉语和英语的个体量词既有相同之处,也有相异之处。

(1)从数量上和使用频率上看,汉语个体量词丰富且分类很细,而英语個体量词相对来说比较单一。

就使用频率而言,汉语个体量词也占有绝对优势。

(2)从功能上来说,汉语个体量词只有计数的功能,而英语个体量词除了计数的功能外,还可以将不可数名词变为可数名词。

(3)从句法结构来看,①数词、个体量词、名词的组合。

汉语的数词、个体量词和名词的经典组合是:数词+个体量词+名词,例如,一壶酒、一轮明月等。

同时,汉语还有一种非典型的数量名组合:名词+数词+个体量词,例如,酒一壶、狗一条等。

初中英语量词用法

初中英语量词用法

初中英语量词用法1、描述一群...量词+群+of+名词一群人:a/an crowd/group/army/team/of people;一群牛、象、马、天鹅:a herd of cattle/elephants/horses /swans一群鸟、鹅、母鸡、羊、燕子:a flock of birds/geese/hens/goats/swallows一群猎狗、狼:a pack of hounds/wolves2、描述一丝/点/层一丝怀疑a shadow of doubt一线未来之光a glimpse of future一缕月光a streak of moonlight一层霜/雪/糖霜a layer of frost/snow/cream3、piece 块;片;段;项;件;篇;首;幅;张a piece of bread/paper/wood/furniture/land/advice/news/meat/cloth/music...4、英译“一阵”一阵哭泣/喝彩/炮击/雷声:a burst of tears/cheers/gunfire/thunder一阵泪雨/瓢泼大雨/夸夸其谈:a flood of tears/rain/boasts:5、A pair of 在英语需要成双成对的表达:a pair of glasses(一副眼镜)a pair of scissors(一把剪刀)a pair of spectacles(一副眼镜)a pair of trousers(一条裤子)a pair of pants(一条裤子)a pair of pliers(一把剪钳)6、最常用英语量词用法例举a drop of water 一滴水a flood of moonlight 一片月光a flood of light 一大片强光a flood of people 人潮如涌a flood of words 口若悬河a flood of tears 泪如泉涌a wisp of smoke 一缕烟/一股烟a wisp of a smile 一丝微笑a pane of glass 一块玻璃a layer of rock 一层岩石a cloud of smoke 一团烟雾a beam of light 一束光线a blade of grass 一片草叶a block of wood 一块木头a cube of sugar 一块方糖a cone of ice cream 一个蛋卷冰淇淋a bar of chocolate 一块巧克力a stack of hay 一堆乾草a loaf of bread 一个面包a grain of rice 一粒米a cake of soap 一块肥皂a dash of salt 一撮盐a coil of wire 一卷电线a roll of newspaper 一卷报纸a roll of tobacco 一卷烟草a roll of bread 一块面包a ball of wool 一个毛线球a glimmer of hope 一线希望a thread of hope 一线希望a thread of smoke 一缕青烟a piece of such cord 一根细丝a thread of water 细细的一条流水a mouthful of sweet country air 一口新鲜的乡村空气a handful of corn 一把玉米a handful of people 少数几个人a group of people[trees,houses]一群人[一片树林,一片房子]an army of elephants 一群大象a pack/throng of wolves 一群狼a batch of dogs 一群狗a brood of chicks 一群小鸡a hive of bees 一群蜜蜂a host of monkeys 一群猴子a school of fish 一群鱼a swarm of locusts 一群蝗虫a team/field of horses 一群马a gang of elks 一群驼鹿a burst of laughter 一阵笑声a gust of wind 一股风a web of railroad 铁路网a train of thoughts 一连串的想法a nice cup of tea 一杯好茶a thin coat of ice 一层薄冰a stagnant pool of water 一潭死水a beautiful stretch of field 一片美丽的原野a pair of glasses 一副眼镜a pair of scissors 一把剪刀a pair of pliers 一把钳子a pair of spectacles 一副眼镜a pair of trousers 一条裤子a pair of shoes 一双鞋a pair of pant 一条裤子a pair of dancers 一对舞伴a pair of stairs 一段楼梯a pair of pliers 一把剪钳a piece of paper 一张纸a piece of information 一条消息an article of clothes 一件衣物a cup of water 一杯水a packet of cigarettes 一盒香烟a basket of vegetables 一篮子蔬菜。

汉英个体量词性质比较

汉英个体量词性质比较

汉英个体量词性质比较
金欣欣;金莎莎
【期刊名称】《淮南师范学院学报》
【年(卷),期】2003(005)006
【摘要】英语没有量词,但是在英语的名词词类里,有一部分名词却是具有汉语量词性质的.一般认为,英语不仅有与汉语的度量衡单位词和集体量词性质相当的词,还有与汉语个体量词性质相当的词,比如英语one sheet of paper一类形式里面的sheet等名词.本文认为,英语没有与汉语个体量词性质相当的词,英语的sheet等名词,是与汉语个体量词性质不同的词,它们是汉语集体量词性质的.本文从产生条件、用法、搭配规律等方面做了讨论,并且分析了英语sheet一类词被当成汉语个体量词性质词的原因.
【总页数】5页(P86-90)
【作者】金欣欣;金莎莎
【作者单位】商务印书馆,北京,100710;北京市玉器厂,北京,100061
【正文语种】中文
【中图分类】H0
【相关文献】
1.汉字的性质及其它——汉英日三种文字比较 [J], 王佳存
2.形体单位·类别词·个体量词——汉语个体量词性质的再认识 [J], 陈小明
3.汉语新词英译在汉英词典中的差异比较——以《汉英词典(第三版)》、《新时
代汉英大词典》与《新世纪汉英大词典》为例 [J], 金晓宏;
4.汉语新词英译在汉英词典中的差异比较--以《汉英词典(第三版)》、《新时代汉英大词典》与《新世纪汉英大词典》为例 [J], 金晓宏
5.汉英语个体量词的认知构建 [J], 仲桂红;耿广峰
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

要留心动物的群体量词的汉译英

要留心动物的群体量词的汉译英

要留心动物的群体量词的汉译英
郭著章
【期刊名称】《上海翻译》
【年(卷),期】1999(0)1
【摘要】我们从英汉语比较研究中发现:有关动物群体的量词,英汉两种语言的
习惯用法是很不相同的,这在汉译英中要特别注意。

本文根据笔者多年留心积累的材料,对汉英动物群体量词作一初步介绍:在汉语中,不管是表示个体,或是群体,凡是用量词的地方,都是数词加量词加名词结构...
【总页数】3页(P29-31)
【关键词】Unit;Noun;Animal;Assemblage;C/E;Translation
【作者】郭著章
【作者单位】武汉大学英文系
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.中韩量词对比研究--以和动物搭配使用的量词为中心 [J], 黄玲燕
2.基于语料库的群体义计人集合量词用法考察 [J], 魏艳伶;于飞
3.基于语料库的群体义计人集合量词用法考察 [J], 魏艳伶;于飞
4.量词"头"的历时考察及其他称量动物的量词 [J], 叶桂郴
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

个体和群体形态:小议中英量词个体和群体形态:小议中英量词廖康我们都知道中文的量词很特殊,较难掌握。

我们的祖先似乎喜欢用量词来描绘事物的形态,比如:一头牛——无疑,牛最显著的特征是其长角的头;一匹马——大概因为我们比较重视马背,喜欢其平展宽大,总把它梳理得光光滑滑,所以使用“匹”这个用来描绘布料、绸缎的量词。

有一阵子,“一匹狼”变得时髦起来,让我听着总觉得别扭。

“匹”虽然让狼显得个子大些,却给我驯化了的感觉,与齐秦在歌中咏唱的野性格格不入。

多数量词的含义并不难解释,比如:一枝毛笔、一刀宣纸、一领披风、一员虎将、一尊雕像、一袭长裙、一片好心、一张渔网、一尾金鱼、一泓清泉、一眼水井、一堵城墙、一弯新月、一缕炊烟、一轮红日、一抹晚霞……但这么多如此形形色色的量词,且够我们给学中文的人讲解呢。

有些量词则是约定俗成,没有什么好讲的。

比如我们说一条狗、却不说一条猫;说一柱香,却不说一柱筷子;说一对情侣,却不说一对父母;说一把铁锹,却要说一根冰(球)杆;说一只羊,却要说一头猪;说一棵树,却要说一根电线杆子。

这些无理可讲的量词,且够学中文的老外记忆呢。

更有诗人创造性地使用量词,产生特殊的美感。

比如:“梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。

”这两句的诗眼就是“段”这个量词,卢梅坡用它把“香”这个抽象的概念具体地表现了出来,似乎可触、可见,因此诗意盎然。

外国人学中文,要是能够领略这种美,方才进入佳境。

与中文相反,英文的量词很简单,通常基本不用,个别不可数名词才用量词,如:一块巧克力a bar of chocolate, 两件证据two pieces of evidence, 三颗玉米粒three kernels of corn, 或者三穗玉米three ears of corn, 四杯啤酒four glasses of beer, 五头牲畜five heads of cattle,六块肥皂six cakes of soap,七件家具seven pieces of furniture,等等。

虽然我尽量挑不同的量词,却已经有两个重复了。

然而,英文有许多用来描绘群体的量词,大概比中文的个体量词更难掌握,就连英美人士自己都未必清楚。

一群孩子,用英语当然可以说a group of children,但这没有什么感情色彩。

要是说a handful of children,就透出他们幼小可爱了。

一群男孩,往往很淘气,于是可以说a rascal of boys。

一群女孩,总是嘻嘻哈哈的,所以就是a giggle of girls。

她们长大了,嗓门也随之增大,就成了a gaggle of women。

男人中,大概只有戏子可以与之相比,因此,英语说a gaggle of actors。

英国人表面上对女子客客气气,骨子里对女人的蔑视还是反映到了词汇里。

还有比这更恶毒的呢,他们愣管一群修女叫a superfluity of nuns,这不是说,女人不生育,连存在都多余嘛!英美两国对学术界的人士都比较尊敬,所以他们称一群学究为a faculty of academics;faculty这个字让他们显得有本事,有能力。

对做辅助工作的教工们,则称staff——支柱而已,多少表露出对体力劳动者的轻视。

一群专家,大概经常围着书桌讨论问题,或者给学生办讲座,让人家仰望聆听他们讨论,所以会说a panel of experts。

当然,并不是所有的脑力劳动者都受到尊敬;一群经理大概经常吵嚷,被称之为a circus of managers。

也许英美两国人民都认为不少律师曾干过谋财害命的勾当,而且经常趁人之危,发昧良心的横财,所以管一群律师叫做a murder of lawyers。

禽兽中,好像只有乌鸦才与律师一样,享用“谋杀”这个词,a murder of crows,由此可见英美人多么厌恶律师,可又离不开他们,所以才有那么多专门嘲笑、咒骂律师的笑话。

英语对乌鸦分得较细,大乌鸦叫raven,也就是渡鸦,是很令人讨厌的鸟,我们教学楼外面经常聚集着一大群,美国人称之为 an unkindness of ravens或者a conspiracy of ravens,把“恶意”和“阴谋”当作“一群”来用,让初学英语的人很容易误解。

英语的群体量词就是这样,往往用来表示某种性质,而不是像中文那样,表示个体的形态。

我最喜欢a peep of chickens,a clout of chicks,a brood of hens;这些说法,把唧唧喳喳的一群鸡,毛茸茸,仿佛给大地打了补丁的鸡崽,以及若有所思的母鸡都活灵活现地描绘了出来。

一群火烈鸟的英文表达方式a stand of flamingoes也很形象,它们总是那样一动不动地站着,让人难辨真假。

而一群天鹅在一起肯定是一片雪白,所以说a whiteness of swans。

猫头鹰在西方是智慧的象征,我猜部分原因是它们白天不出声吧?它们栖息在树干上总是一动不动,英美人把一群猫头鹰叫作a parliament of owls,不知是称赞猫头鹰,还是嘲笑国会议员?英语的群体量词普通人并不常用,猎人和有关人员才熟悉。

电影《狮子王》普及了用 a pride of lions表示一群狮子的说法,但许多美国人还不知道一群孔雀可以用a pride of peacocks来表示。

想想看,孔雀不是跟狮子一样,都很高傲吗?如果狮子是百兽之王,孔雀则堪称百鸟之王。

不过,孔雀似乎更喜欢炫耀,所以英语还说 an ostentation of peacocks。

一群狗熊可没有狮子那么神气,它们行动缓慢,还喜欢扬着大鼻子嗅来嗅去,所以人们叫它们 a sloth of bears or a slough of bears;而一群北极熊却获得了最富诗意的说法an aurora of polar bears!野猫大概喜欢毁坏东西,因此一群野猫叫作a destruction of wild cats。

你要是在电影或电视上见过英国人带着狗追捕猎物的镜头,就一定明白为什么他们把一群猎狗叫作a cry of hounds了。

一群狼在一起行动,总是非常默契,所以说a pack of wolves。

狐狸总是躲躲藏藏的,因此说a skulk of foxes。

长颈鹿身高如塔,叫它们a tower of giraffes自然贴切之极。

野兔和豹子都喜欢跳跃,于是便有a leap of hares/leopards一说。

黄鼠狼总是偷偷摸摸的,所以说a sneak of weasels。

但你可能纳闷,为什么英国人管一群猪仔叫a waltz of piglets?其实,waltz 这个字本意就是翻滚,那原本是一种民间舞蹈,描绘乡民像猪仔一样挤在一起扭动、打滚。

只是在皇室接受了这种舞蹈,把它发展得规范、典雅后,很多人才忘记了这个字的原意。

而译成华尔兹,更是从语义上赋予了它华贵的色彩。

宫廷舞蹈用了民间词语,歌剧也不例外。

罗西尼的名作《偷东西的喜鹊》La Gazza Ladra的关键情节就是喜鹊偷了个勺子,几乎让女主角尼艿塔送命。

难怪一群喜鹊可以叫作a steal of magpies。

但喜鹊叫得好听,英国人也认为它们会带来好消息,所以也说a tiding of magpies。

大雁飞行常呈人字形,英语说楔子形,所以一群飞翔的大雁就是a wedge of wild geese;它们喜欢鼓噪,落下来尤其叫得讨人嫌,所以又称它们为a gaggle of geese(别忘了,英美人说一群妇女和戏子也用gaggle这个词,由此更见其蔑视)。

海鸥的叫声尖厉,所以一群海鸥就是a screech of seagulls。

而麻雀整天叽叽喳喳、没完没了,好像吵架一样,于是就有了a quarrel of sparrows。

你见过蝗虫吗?它们飞来,真是遮天蔽日,称它们a cloud of locusts,最恰当不过。

它们对庄稼危害大,所以也把一群蝗虫叫作a plague of locusts。

综上所述,中文的量词重在描绘个体的形态,而英文的量词重在表示群体的特性。

前者常用,学中文的人得一个个记。

用错了,虽然中国人会懂言者的意思,但也会哂笑你还没把汉语学到家。

中文量词,总的来说,仍属于语法的范畴,即正确使用语言的规则。

后者少见,用group/bunch等词代替也未尝不可。

但若用得精确,语言就更显生动,还应算在修辞范畴,也就是有效使用语言的艺术。

但那些隐喻因亿万次使用已经成为死喻dead metaphors,与固定的量词相差无几,只是对不常使用者仍具有美感。

语言是区别人与其他动物的最基本差别。

我们用量词描绘动物的特性,也用量词来描绘我们自身,因为我们能够认识自己。

歌德在谈到本族人曾说:“一想到德意志,我就黯然神伤。

作为个体,德国人个个都那么可爱。

但作为民族,我们却如此可悲。

”我接触的德国人很少,以前当学生时外出旅游,在青年旅馆碰到的几个都很杰出,而且彬彬有礼。

但不久前在美国碰到一群德国来的游客,他们在车站大声喧哗,旁若无人,引起周围美国人的强烈不满,叫他们a band of Krauts!孙中山在谈到中华民族时,曾哀叹我们是一盘散沙。

我们内战内行,外战外行,是有名的。

到了国外,也是一样。

中餐馆只会跟中餐馆竞争,高质量、高价位的中餐馆很多都被福州人的廉价店挤垮了。

知识分子亦然,中文翻译经常靠降低自己的价码来赢得工作。

近年来的劳务输出都不提了,早在十几年前,大城市的唐人街就把英译汉的报酬压得比打字高不了两分。

但那时,你要是让日文或韩文翻译报价,任何人都报同一个价。

现在,中国在经济上强大起来了。

但要在政治上强大,就不应继续互不关心,热衷内斗。

我希望,中国人会逐渐团结起来,不要沦落到被人称作a sand of Chinese的地步。

相关文档
最新文档