英汉数量词对比

合集下载

英汉量词性隐喻对比分析

英汉量词性隐喻对比分析

英汉量词性隐喻对比分析在英汉两种语言中,数量词是非常重要的一部分,用于表示数量、大小、程度等概念。

由于英汉文化差异的存在,英汉数量词在使用中存在一定的差异和隐喻。

从表达的角度来看,英语中的数量词通常是明确的,直接表示具体的数量。

one(一个)、two(两个)、three(三个)等。

而在汉语中,数量词通常比英语中更加模糊,往往需要上下文的支持来确定具体的数量。

一个(一个)可以表示少量,多个(几个)可以表示一些,许多(很多)可以表示数量较多等。

从隐喻的角度来看,英汉两种语言中的数量词都具有一定程度的隐喻意义。

举个例子,英语中的"dozen"这个词是指12个,但在一些情况下,它可能意味着"许多"。

在汉语中,数量词也经常用于隐喻。

"人山人海"是指人很多,"车水马龙"是指车辆很多,"大街小巷"是指街道很多等。

英汉两种语言中的数量词在表示程度时也存在差异。

在英语中,通常使用"very"、"extremely"等词来表示强调的程度。

而在汉语中,通常使用数量词、副词和形容词的比较级来表示程度的差异。

"very tall"(非常高)可以用"很高"来表示,"extremely hot"(极其热)可以用"非常热"来表示。

在翻译过程中,理解和掌握英汉数量词的隐喻意义是非常重要的。

只有正确理解数量词的隐喻意义,才能准确地翻译出原文的含义。

由于英汉两种语言的文化差异,某些数量词的隐喻意义在不同语言中可能不同,需要根据上下文和目标读者的文化背景进行适当的调整和翻译。

汉语中的量词及其在英语中的表达

汉语中的量词及其在英语中的表达

同 承 担 的 。量 词 是表 示 人 、 事 物 或 者 动 作 数 量 单 位 的 词 。 汉 语 表 达 “ ”概 念 的 量 词 极 为 丰 富 , 数 量 众 多 , 且 大 部 量
二 、 汉语 量 词 的 定 类和 英 语 中 表量 概 念 据 历 史 记 载 , 古 代 殷 商 时 期 就 有 了 度 量 衡 、 容 器 和
名 词 和 中 心 语 之 间 语 义 关 系 清 晰 与 否 与 名 词 定 语 的
及 量 词 词 例 , 虽 然 仍 把 它 作 为 名 词 来 研 究 , 但 己开 量 词 研 究 之 先 河 。 之 后 历 经 半 个 世 纪 , 这类 词 的 名 词 也 历 经 了 业 身 份 属 性 关 系 、功 能 属 性 关 系 以及 超 常 组 合 的 词 理 解 难 度大 。
( 晚上 开 理 事 会 ), 前 者 由于 a t r 了借 代 手 法 ,使 整 个 la 用 结 构 在 理 解 上 难 度 加 大 ; 而后 者 l的+ N+ N ”中NN语 义 搭 配研 究 [] 武 汉 :华 。 。 D.
如 何 使 用 英 语 表 达 出 如 汉 语 中 量 词 所 传 达 的 “ ” 的 概 别 称 以 记 数 者 , 如 车 乘 马 匹 之 类 , 必 先 之 。 ” 他 最 早 涉 量
念 ,也 成 为 中 国学 生 学 习英 语 的难 题 。 吕 叔湘 先 生 在 《 过 对 比研 究语 法 》 一 文 中 曾 指 出 : 通 ( 说关 系 )、 atr c l 借代 关系 )。 解 la a l( 四 、定 心 结构 名 词 和 中 心语 之 间 语义 关 系 的 清晰 状 况
维普资讯
语 言应 用研 究
汉语中的量词及其在英语中的表这

英汉数词对比分析及翻译_金治国

英汉数词对比分析及翻译_金治国

本文通过对比分析数词成语及复合词,进而展示了英汉语数词在使用频率、构词能力和语用意义方面的异同,揭示英汉数词互译过程中的困难并解释其原因。

本文还分析了归化(adaptation)、直译+解释(literaltranslation+explanation)以及转换(transfer)三种翻译策略在翻译数词成语、复合词时的应用。

英、汉语都有大量数词成语及复合词,而且运用得十分广泛,数词成语及复合词的绝对数量应能反映数词在各自语言中的构成能力和使用频率。

有学者统计了英、汉语十以内数词为首的成语和复合词。

汉、英语成语资料分别来自《中国成语大辞典》(1997)和《英国成语俗语》(1999)。

复合词选自《现代汉语词典》(2002,商务印书馆)和《朗文现代英汉双解词典》(PaulProcter,1995,现代出版社)。

对比结果如下:以上统计数据表明,汉语数词成语和复合词明显多于英语,这说明英汉语数词成语及复合词存在词汇空缺现象,同时汉语数词的构词能力比英语数词的构词能力强。

汉语数词的另一特点是:任意两个相连的数词都可组成一个成语。

如:一干二净,两面三刀,三从四德,四分五裂,五颜六色,七情六欲,七上八下,八九不离十,十拿九稳等。

而英语中只有inonesandtwos,atsixesandsevens两条成语。

这一事实也证明汉语数词的构词能力较英语数词构词能力强。

人们普遍认为,数词在固定词组中所表达的概念一般来说是多虚指而少实指,而且数词在实际语言运用中大多具有比喻、夸张、委婉等修辞含义。

本文将修辞含义统称为语用含义。

相同数词的语用含义在不同语言中往往是不对应或不完全对应的。

如“三”在汉语中是个多义词:“三言两语”中的“三”表示“少”,而“三令五申”中的“三”则表示“多”;“三寸金莲”中“三”意为“短”,但“三长两短”中“三”又延伸为“万一”的意思。

同一数词在汉语中为何有多种含义?甚至是相反的意义?这可以从数学和文化两方面进行解释。

英汉数量词短语的词法结构及其语义功能对比

英汉数量词短语的词法结构及其语义功能对比

英汉数量词短语的词法结构及其语义功能对比本文从词法结构及其语义视角对比分析了英汉数量词短语在构成形式上的差异,并对由此产生的语义功能进行了对比分析。

标签:量词数量词组词法构成形式语义功能一、引言量词是表示人、事物或动作单位的词,经常和数词一起使用。

汉语量词指那些与代表可计数或可量度物体的名词连用或与数词连用的词或词素。

英语属于印欧语系,在传统的语法体系中虽然没有量词这一独立的词类,但“量”这一概念的表达形式却非常活跃,因此人们把这类表量的名词称为“特殊量词”。

近年来,英语中“特殊量词”和汉语量词的对比研究吸引了不少学者的关注。

本文将在这些研究成果的基础上,从词法角度对英汉数量词组在构成组合上的异同及相关语义功能进行讨论。

二、英汉数量词研究简述英汉数量词在句法分布上既有相似之处,也有不同的地方。

汉语量词需要和数词结合才能把客观事物的量按各种单位计算出来。

而英语中表量概念的词叫做表量结构(partitive construction),因为这些量词必须借助名词和介词结构来完成表量的任务, 其形式为“a+n1+of+n2”。

人们多从句法特征、语义功能、修辞等不同视角对英汉数量词进行研究。

从句法特征来看,汉语数量词组在句中可作定语、状语、补语,有时亦可作主语、谓语和宾语。

英语中的数量词组则常在句中充当定语成分,有时亦可作主语或状语。

从语义功能上看,汉语量词表个体的数量多而专用性强,表群体的量词少而通用性强;英语则相反,表群体的表量结构多而专用性强,表个体的数量少而通用性强。

修辞视角方面,英汉表量结构的相关组合能产生丰富的语义色彩,收到特别的修辞效果。

但英语量词和汉语量词之间并非是简单的对应关系。

相比之下,汉语量词种类更多,也更加复杂。

本文将在已有研究基础上,对英汉数量词短语的词法结构及相关语义功能进行分析。

三、英汉数量词短语的词法要求及结构比较在英汉数量词短语中,量词都不能单独使用,必须和数词一起使用。

英汉量词对比浅析

英汉量词对比浅析
dy f r a ( 天 一 天 ) m uhu b motfl 口一 口)等 等 。 a t dy 一 ae , o tfl y uhu( - ,
没有 明确的量词概念 , 但在实际应用中 , 英语里 有很多的词都起 着
相当于量词 的作用 。因此 , 这些词实际上就是量词。尽管汉语 和英 语 在量词 的分类方面很相似 ( 均可 分为物量词 和动量词 ) 但两种 , 语 言的量词 还是异大于 同。由于汉语 和英语分别 属于汉 藏和印欧 两种不 同的语系 , 因此二者在许多语法方面都存在着很大差别。本 文将从量词 在英 汉各 自语言 中的地位 、语法特点和表意 功能三方
另外 , 汉语 中数 词和名词 、 在 动词 连用时 , 中间必须 以量词充 当中介 ( 一些成语及 口语 习惯用法除外 ) 。例如 : 我们可 以说一朵 花, 五辆车 , 而不能说一 花, 五车。而在英语 中, 词若 与可数名词 数 连 用 , 中间无须量词 连接 , : f w rt e a5 ; 词若 与不可 则 如 a l e,l l 等 数 o ve q 数 名词连 用 , 则中 间需 以表 量词 作为 中介 , apee f a e,w 如 i p pr to co
2 英 汉 量 词 的 语 法 特 点
汉语 中的量词以单音节词为 主, 音节量词几乎 都可以重叠 , 单
重 叠后表示 “ 每一”、 逐一 ”的意思 , : “ 如 棵棵——棵棵 树都很直 , 本本——本本书都很珍贵等等 。此外 , 汉语 中的数词可 以和量词 以 A B A B A B B的形式 交替重叠 ,表示 分组按次 序进行 的意 — —— 或 — — 思 , 一棵一棵、 如: 两张两张 、 口口、 一 一捆捆 等等。 但是在英语 中, 无

英汉词语对比记忆单词

英汉词语对比记忆单词

怎样通过英汉词语对比记忆单词随着国家之间的交往、文化的接触和思想的沟通,每一种语言都会吸收外来语,补充和扩大自己的词汇。

英语的有些外来词语就是从中国“进口”的。

如Confucius(孔夫子)、ginseng(人参)、kaoliang(高粱)、lama(喇嘛)、li(里)、litchi(荔枝)、silk(丝)、to lose face(丢脸)、paper tiger(纸老虎)。

同样,汉语也从英语中引起了许多外来语。

如滴滴涕(DDT或D.D.T.)、可可(cacao)、可口可乐(Coca-Cola)、奎宁(quinin)雷达(radar)、吗啡(morphine)等。

有些词语从英语中“引进”以后,通过半译音半译意的方式稍加改造,便洋为中用,成了具有中国特色的一种“中西合璧”的词,如ice-cream(冰淇淋)、tomato sauce(番茄沙司)、Dowling paper(道林纸)等。

英语有一些词语被直译成汉语,原封不动地放到我们的语言中,时间久了,耳濡目染,习以为常,我们也不对它们另眼相看了。

如to pave the way for (为……铺平道路)等。

除了上述“引进”的词语以外,我们在学习英语的时候如果稍加留心,就会发现英汉两种语言在习语、比喻、量的表示法和谚语等方面有着相通或相似的地方,如to make one's mouth water(使垂涎),as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌),a cup of tea(一杯茶)等等。

在英语学习中,遇到上述几种情况时,似乎“一见如故”往往可以“望词生义”,且易记难忘。

在学习英语词汇的时候,将英汉两种语言进行对照比较,寻根溯源,弄清其中相同、相似和不同的地方,会帮助我们加深理解,巩固记忆。

下面进一步举例说明:一、汉语从英语“进口”的外来词语ampere安培(电流强度单位);mango芒果bar酒吧,酒柜marathon(race)马拉松beer啤酒mark马克brandy白兰地酒Martin furnace马丁炉(平炉)bus巴士,公共汽车microphone麦克风,话筒card卡片modern摩登c.c.西西(容量单位)morphine吗啡(毒品名)chocolate巧克力motor马达,发动机cigar雪茄(烟)motorcycle摩托车coffee咖啡Moslem穆斯林(伊斯兰教徒的通称)disco迪斯科舞nicotine尼古丁Downing Street唐宁街Nobel prizes诺贝尔奖金dozen一“打”(数量单位)nylon尼龙dyne达因(力的单位)Olympic games奥林匹克运动会engine引擎,发动机opium鸦片farad法拉(电容的单位)palace派力司fascism法西斯pence便士(英币单位)franc法郎papa爸爸gallon加仑(容量单位)penicillin(药)盘尼西林,青霉素golf高尔夫球ping-pong乒乓guitar吉他pint品脱(容量单位)hallo(a),hello,hullo(a)哈罗!喂!poker扑克牌humor幽默pound磅(重量单位);英镑hysteria歇斯底里pudding布丁(甜食之一种)inch英寸pump抽水机,泵jacket夹克quinine(药)奎宁,金鸡纳霜jazz爵士乐radar雷达(侦测仪器名)jeep吉普车sandwich三明治lemons柠檬shock休克lemonade柠檬水smart时髦logic逻辑soda苏打sofa沙发椅black market黑市tank坦克车black list黑名单ton吨(重量单位)cold war冷战waltz华尔兹舞golden age黄金时代watt瓦特(电的功率单位)first-hand第一手的wattmeter瓦特计second-hand第二手的whisky威士忌酒doubles-faced两面派的to break the record打破记录armed to the teeth武装到牙齿的life line生命线二、英汉相通或易于理解的比喻(as)black as ink墨黑(as)light as a feather轻如鸿毛as cold as ice冰冷(as)silly as a goose像呆头鹅一样傻(as)fat as a pig胖得像猪(as)still as death像死一样静(死寂)(as)green as grass像草一样绿(as)sweet as honey蜜一样甜(as)handsome as paint美丽如画(as)white as snow雪白as hard as rock坚如磐石as blind as a bat瞎得像蝙蝠(as)hard as a stone像石头一样硬s bold as a lion像狮子一样勇猛as hot as fire火热(as)happy as a king像国王一样高兴三、英汉在量的表示法方面的类同a pot of water一壶水 a packet of cigarettes一包香烟a pot of drinks一壶饮料ton of steel一吨钢a tin of butter一听奶油 a handful of rice一把米a box of matches一盒火柴spoonful of salt一汤匙盐a bucket of oil一桶油mouthful of water一口水a beg of beans一袋豆group of children一群孩子四、英汉相通或相似的习语to burn one's boats破釜沉舟to pour oil on the fire火上加油to play with fire玩火facts speak louder than wordsto buy off收买to set one's heart at rest(ease)放心more or less或多或少to sit on the fence骑墙far and near四面八方to stand on one's own feet(legs)自立heart and soul 一心一意to turn for the better好转rain or shine风雨无阻to see how the wind blows见风使舵to pick and choose挑来挑去to make one's mouth water使垂涎to divide and rule分而治之to hurt one's feelings伤感情to be absent-minded心神不定to see the world见世面to turn a deaf ear to充耳不闻to get in through the back door走后门to shut one's eyes against视若无睹to praise to the skies捧上天去Easy come,easy go.来得容易去得快,易得易失to talk black into white(to prove that black is white)颠倒黑白Faith will move mountains.精诚所至,金石为开to go through fire and water赴汤蹈火to swim with the stream(tide或 current)随波逐流(随大流)Out of sight,out of mind.眼不见,心不想;久别情疏a bad (rotten)egg坏蛋Strike while the iron is hot.趁热打铁a tooth for a tooth以牙还牙East or west,home is best.出门一里,不如家里an eye for an eye以眼还眼skin-deep肤浅Ill news travels fast.恶事传千里in at one ear and out at the other一只耳朵进,一只耳朵出Kill two birds with one stone.一箭双雕Love me,love my dog.爱屋及乌heaven knows天晓得Make hay while the sun shines.趁热打铁women have long tongues妇有长舌like father,like son有其父,必有其子Many hands make light work.人多好办事at sixes and sevens乱七八糟Speech is the picture of the mind.言为心声in high spirits兴高采烈in low spirits垂头丧气No one is wise at all time.智者千虑,必有一失out of order杂乱无章off and on断断续续There is no smoke without fire.无风不起浪back and forth前前后后through and through彻头彻尾Time flies.光阴似箭这里应该指出的是,英语同汉语是属于两种不同语系的语言,我们研究其异同,了解汉语从英语中“进口”的词语,分析两种词语在表达方法上的类同之处,有助于我们巩固记忆,扩大词汇量。

英汉量词对比浅析

英汉量词对比浅析

下面 ,笔 者就 浅析一 下量词在 英汉 两种语 言 中使 用 的特 、翻 译 所 用 技 巧 和 一 些 需 要注 意 的 问题 。
口 修 辞 的 同 等“ 丰 富 性 ’ ’ 和‘ ‘ 灵 活 性 ’ ,
4 . 1 汉语 汉 语 量 词 丰 富 , 具 创 造 性 ,许 多 名 词 可 以 通 过 词 类 活用转化为 临时性量词 ( t e m p o r a r y q u a n t i i f e r s ) 。如 “ 一轮 明月 ” 、 “ 一钩新 月 ” 、 “ 一镰 残月 ”隐含着 明月 如轮 、新月 如钩 、残月如 镰的 比喻,其 中 “ 轮” 、 “ 钩” 、 “ 镰 ”是 由名 词转化 而来 临时作量 词用 的。这种用 法 自古有 之,是汉 民族 文 化 底 蕴 丰 富 的体 现 ( 梁汉平, 2 0 1 0 ) 。 再者 ,用英语 表达汉 语 中一 些抽象 或带有修辞 色彩 的借用 量词 时 。如 :别 忘 了是你 娘一把 屎一 把尿把 你拉 扯 大 的。译: “ D o n ’ t f o r g e t i t i s y o u r mo t h e r w h o h a s t a k e n g r e a t p a i n s t o b i r n g y o u u p . ”这 里 的 “ 一 把 屎 一 把 尿 ”实 际 上 是更加 体现母 亲抚养子 女 的艰 辛 ,而 不是真要把 “ 一 把屎 一把 尿 ”对应地翻 出来 。 要 想在 实 际的语 言运用 中更 加确 切地 表达 汉语 中的量 词 寓义,就要灵活使用英语中那些活跃的动词、名词或短语等 。 4 . 2英语 很 多英 语量词 也具有 丰富 的修 辞色彩 ,一旦选择错 误,就会违背原文 ,影响表达的准确性。如汉语中的 “ 群” 字,意为超过三人 以上的一个集合群体,但无法从这 “ 群”

英汉词汇对比

英汉词汇对比

• swan • 才华横溢的诗人
• 鸳鸯
• 红楼梦
• 蝙蝠bat
• 中文-- -• “福”
• 英文-- -• 怪诞,失常
• 猫cat
• a cat miss • 长舌妇
• old cat • 脾坏的老太婆
【中国的“吃文化”】
• • • • • • • 谋生叫→糊口, 岗位叫→饭碗, 受雇叫→混饭, 花积蓄叫→吃老本, 混得好叫→吃得开, 占便宜叫→吃豆腐, 女人漂亮叫→秀色可 餐, • • • • • 受人欢迎叫→吃香, 受人照顾叫→吃小灶, 不顾他人叫→吃独食, 受到伤害叫→吃亏, 女人嫉妒叫→吃醋。
2、百、千
百战百胜、千载难逢
a hundred and one (许许多多)
3、柳树
折柳送别
Sing willow 悲叹爱人之死 Wear the green willow 服丧
4、白色:纯洁、清白 红色:庆祝活动、喜庆的日子 黑色:黑暗、邪恶、阴冷、恐怖
5、音译词 爱滋病( AIDS ) 保龄球( bowling 黑客( hacker) 嘉年华( carnival) 迷你裙( miniskirt) 托福( TOEFL ) 酷( cool) 脱口秀( talk show)
• white coffee • 加了牛奶或奶油的咖 啡
• 黄色(yellow)
• 黄色(yellow)
• • • • • • • • Yellow Book 黄皮书(法国政府报告书) Yellow Pages 黄页(电话号码查询簿) yellow boy 金币 环境不同 2. 生产生活方式的不同 3. 社会历史文化背景不同
• • • •
长镜头 long lens/zoom lens 不冻港 non-freezing port/ice-free port 隐形眼镜 invisible glasses/ contact lenses 买一赠一 Buy one, present one./ Buy one, get one free. • 冷餐会 cold food get-together/ buffet meal (lunch, party, reception) • 流动资金 circulating capital/ working capital

英汉量词性隐喻对比分析

英汉量词性隐喻对比分析

英汉量词性隐喻对比分析
在英汉两种语言中,量词是用来表示物品、人物的数量或数量关系的词语。

英汉两种语言在量词的使用上有一些差异。

其中一个主要的差异是英语中的量词通常比中文中的更加具体和明确。

英语中的量词通常比中文中的更加具体。

英语中的量词经常具有明确的单位,例如"inch"(英寸)、"pound"(磅)和"ounce"(盎司),这些单位一般用来表示长度、重量等。

这些量词的具体性使得英语的量词非常直观和易于理解。

相比之下,中文中的量词多数是抽象的,例如"个"、"只"和"条"等,它们不能提供具体的单位信息。

中文中使用"个"表示人、东西等的数量,但是这个单位并没有具体的度量标准,它只是一个抽象的数量概念。

这种抽象性使得中文的量词相对模糊和含糊不清。

英语中的量词通常比中文中的更加明确。

英语中的量词经常与名词的单复数形式相对应。

当我们使用"one"(一个)或"two"(两个)来表示数量时,它们与名词的单数和复数形式相对应,这样可以明确地表示数量关系。

相比之下,中文中的量词往往与名词的单复数形式无关。

当我们使用"一个"表示数量时,它并没有明确的单复数形式,这样在表达数量关系时会比较模糊。

这种模糊性使得中文的量词在表达数量关系时相对不够明确。

数量词的翻译方法和技巧

数量词的翻译方法和技巧

数量词的翻译方法和技巧(Translating Skills: Numbers)数词的翻译英汉两种语言表示数量的方法有时不同,翻译中不仅需要仔细推敲如何表达,有时还需要进行换算。

例如:1.ten thousand 万,one hundred thousand 十万, one hundred million 亿, one billion 十亿, ten billion 百亿2.hundreds of:数百thousands of:数千;成千上万tens of thousands of :千千万万millions of:数百万;千百万millions of millions of 亿万与此相类似的还有一些表示数量的名词:decades:几十(年)scores:好几十;大量dozens:数打量词的翻译1. 度量衡单位词的翻译:直接将量词译为对应的汉语。

例如:ton:吨gram:克foot:英尺inch:英寸2. 普通名词作量词则应按语境来译,必须符合汉语的表达习惯。

例如:a piece of news:一则消息a colony of ants:一窝蚂蚁a cake of soap:一块肥皂3. 翻译时增加量词。

例如:a chair:一把椅子a horse:一匹马a tree:一棵树A red sun rose slowly from the calm sea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

倍数的翻译(Translating Skills: multiple)常见的倍数的翻译有倍数的增加和倍数的减少。

倍数的增加1. n times +名词或+that of…, n times as … as…或v+ n times等可译成"是…的n倍”或"比…增加n-1倍”。

e.g. The output of cars of this year is about three times as great as that of last year.今年的汽车产量大约是去年的三倍。

英汉量词性隐喻对比分析

英汉量词性隐喻对比分析

英汉量词性隐喻对比分析量词是指用来量度数量的词语,例如:个、只、张、本、条等。

在语言中,量词不仅是描述数量的工具,还有一定程度上的比喻作用,可以通过比较物品本身或描述物品与数量之间的关系,去表达不同的语义,称之为量词隐喻。

英语和中文的量词隐喻有显著的差异,下面对其进行简短的比较分析。

1. 数量的显著差异中文和英汉两种语言的数量是有所区别的,亦即不同的量词可能对应着不同的数量。

例如:汉语中“一片蓝天”相当于英文的“a blue sky”,但是“two hundred thousand fans”相当于汉语的“二十万个歌迷”。

这一差异源于文化差异,比如中文对数字有着更为传统的重视和崇拜,数字更能传达思想或感情,在很多情况下,中文中的一个数字就足以传达信息,但英文中则更多地需要借助一些量词去传达更准确、更具体的信息。

2. 物品属性的差异中文中的量词与其所量度的物品的属性相关联,比如“一条鱼”,“一只鸟”,“一朵花”,因此,说到“两个人”,很多中文母语者会觉得有些生硬和不妥当。

相反,英文强调数量本身,因此“two people”是完全可行的。

3. 功能和场合的差异中文和英文的量词也各自在不同的场合和功能上有着特定的使用。

例如在中文中,“一只香蕉”可以用来描述单个香蕉的数量,但“一把钥匙”就有着对钥匙特定形状的描述,因此无法用“一只”或“一个”代替。

相反,英文中的量词更多地强调数量表达的含义,例如“两百克砂糖”和“two hundred grams of sugar”有着相同的含义,但在不同场合下使用的频率可能不同。

综上所述,中文和英语的量词隐喻具有不同的特点,两种语言中的数量、物品属性、功能和场合。

因此,在进行翻译或语言交流时,我们需要注意量词隐喻的差异,避免错误理解和表达。

英汉语言对比-词汇对比

英汉语言对比-词汇对比

• 词汇语义学对比 – 对对应的语义场中的词进行语义成 分对比分析。 – 对两种语言中具有相似语义成分的 词进行使用搭配和感情色彩等方面 的对比。 – 对整个语义场的结构进行对比。
1、词汇系统的形态特征对比 • 汉语 孤立语 • 英语屈折语 (孤立语偏综合语)
汉语中复合词的比例较大,而英语中派生词 的比例较大
• 2.义素的性质
(1) 义素与音位学中的音位区别性特征有相似 之处 (2)一个词的理性义至少可以分解为两个义素
(二)义素分析法
பைடு நூலகம்• 1 义素分析法的定义 • 2 义素分析法的步骤
(1)明确分析的对象—确定最小的语 义场 (2)进行比较
• 具体步骤
(限定)
A、通过比较找出共同义素(中心)和区别义素
虚 词
连词 叹词 助词 …
第七章 词汇研究的对象与方法 词汇形态学------词的构成形式 词汇语义学------词的所指意义
• 词汇形态学 着重研究词本身的内部形态结构. 语素(词素)---最小的意义单位,基本结构单位 自由词素 粘着词素
构词特征------单纯词;派生词;复合词
• 词汇语义学------分析和研究词义以及词义 之间的关系 • 成分分析法 语义特征 • Componential analysis is an approach to the study of meaning which analyses a word into a set of meaning components or semantic features. The word MAN, for example, has the following semantic features:+ HUMAN +ADULT+ MALE

英汉计量词汇的对比研究

英汉计量词汇的对比研究

第25卷第3期 唐山师范学院学报 2003年5月 Vol. 25 No.3 Journal of Tangshan Teachers College May 2003────────── 收稿日期:2002-10-24作者简介:郭京红(1967-),女,山西平遥人,晋中师范高等专科学校大学外语部讲师。

- 81 -英汉计量词汇的对比研究郭京红(晋中师范高等专科学校 大学外语部,山西 晋中 030600)摘 要:综观英汉语计量词汇,二者既有差异,又有相同、相通之处;它们的异同来自其各自的文化与传统。

对二者的比较研究可以指导语言实践,因此有重要意义。

关键词:计量词汇;对应;对比中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2003)03-0081-03汉语量词的使用有悠久的历史,据甲骨文记载,殷代有了度量衡、容器和货币的单位词。

到了先秦就有了“匹、两、乘、张、个”等个体量词。

汉魏六朝时量词有了较大的发展,常用词已有二百多个,而且有了现在量词体系的基本形态。

到了元明时期量词又有了新的发展,其体系与用法已接近现代汉语的量词。

但量词定名和确定在词类系统中的独立地位却经历了半个世纪左右。

19世纪末至20世纪中叶,量词曾分别被学者称为“计数的别称”、“单位名词”、“副名词”、“助名词”、“计标”等。

直到1952年,丁树声在《现代汉语语法讲话》中才把量词正式确定为词类中独立的一类,从此量词便有了独立的身份。

汉语中量词是一个很活跃的词类,用处很广,数量也很多。

胡裕树、黄伯荣等主编的《现代汉语》把量词分为物量词和动量词两类。

英语传统语法词类中没有汉语中量词这种独立的词类,但表达这种量的概念的结构是一直存在的,而且其计量的表达法和汉语量词一样丰富。

在英语里往往是用名词与数词一起计量人、事物或动作行为。

例如:a bottle of orange juice, four grains of rice, make a slip of pen, read two times 等等。

英汉量词性隐喻对比分析

英汉量词性隐喻对比分析

英汉量词性隐喻对比分析隐喻是语言中常用的修辞手法,通过隐喻可以让人产生更深刻的联想和情感体验。

英汉两种语言在隐喻的运用上有着不同的特点,其中量词性隐喻更是各具特色。

本文将对英汉两种语言中的量词性隐喻进行对比分析,探讨它们在表达方式上的异同之处。

一、英语中的量词性隐喻在英语中,数量词还常常用于表示时间、距离、程度等概念。

"a long day"(漫长的一天)、"a short distance"(短距离)、"a great deal of money"(大笔钱)等都是典型的量词性隐喻,通过不同的数量词和名词搭配,表达出了丰富的意义。

汉语中的量词性隐喻也十分丰富多样。

汉语的量词可以说是一种独特的语法现象,它独立于名词之外,起到修饰作用。

常用的量词如"个"、"条"、"只"、"张"、"本"等,它们经常与名词搭配使用,形成各种不同的隐喻表达。

"一颗心"(一颗爱心)、"一双眼睛"(一双明亮的眼睛)、"一根棍子"(一根细长的棍子)等都是典型的量词性隐喻,通过不同的量词和名词搭配,传达出了丰富的意味。

在汉语中,数量词也常用于隐喻表达,比如"九牛一毛"(形容极少的数量)、"一箭双雕"(一举两得)、"三心二意"(犹豫不决)等,都是典型的量词性隐喻表达。

这些表达方式通过数量词和名词的搭配,形象地表达了复杂的概念,使语言更加生动形象。

1. 表达方式上的差异英语中的量词性隐喻更多地体现在名词和数量词的组合上,数量词往往转化为质量,通过与名词的搭配来表达具体的含义。

而汉语中的量词性隐喻更多地体现在数量词和名词的搭配上,通过不同的搭配方式来传达丰富的意味。

英汉量词性隐喻对比分析

英汉量词性隐喻对比分析

英汉量词性隐喻对比分析量词是一个语言中具有特殊意义的词汇类型,它们可以表示数量和程度等信息,例如“个”、“条”、“斤”、“扇”、“片”、“桶”等。

由于量词的数量本身就具备一定的比较性,因此在语言中常常会出现量词性隐喻,即使用某些量词暗喻或隐含更深的意义。

在中英两种语言中,量词性隐喻的运用习惯和表达方式存在着一定的差异。

下面将从五个方面进行对比分析。

一、性别二、态度和情感中文中的一些量词还可以表示态度和情感,例如“心意”、“一片情”、“万分感激”等。

这些量词带有强烈的感性色彩,不仅表示数量,还隐含了对某种情感的表达。

相比之下,英语中使用量词来表示态度和情感的情况相对较少,除了“love”、“hate”等一些表示情感的词汇以外,大多数量词仅仅表示数量。

三、时间和空间中文中有很多量词可以表示时间和空间,例如“时刻”、“轮”、“天”、“方”等,它们的数量可以暗示时间和空间的属性。

与此相比,英语中的量词更倾向于直接表示时间和空间的数量,例如“minute”、“hour”、“meter”、“mile”等。

这种差异体现了中英两种语言对时间空间的理解和表达方式的不同。

四、精度和范围五、文化和传统中英两种语言的文化和传统差异也会影响到量词的使用方式和含义。

例如,在中文中,“只”这个量词有时表示光荣和祝福的意义,例如“一只好兆头”,而在英语中,“only”常常表示数量的限制和不足,例如“I have only one apple”。

这种差异与中西方文化的不同传统和价值观有关。

总之,中英两种语言中都存在着丰富多彩的量词性隐喻,这些隐喻不仅可以帮助人们更好地理解和表达事物,还可以反映出中英两种文化和传统的不同特征。

因此,在学习和使用语言时,我们需要注意到这些差异并进行充分的交流和理解。

英汉量词性隐喻对比分析

英汉量词性隐喻对比分析

英汉量词性隐喻对比分析摘要:在語言知识的学习上,量词性隐喻是一种非常常见的语言现象。

本文在研究的过程中,结合英文以及汉语中存在的量词性隐喻情况进行了分析,通过对英语以及汉语量词性隐喻情况的对比研究,指出二者的异同。

关键词:英汉;量词;隐喻;对比研究量词,通常是用来进行物体计量的方式。

在英语中,一般在物体计量上,可以使用单数来计量,也可以使用复数来计量。

语言有两种,一种是量词,还有一种是非量词。

在汉语中,量词很多。

但是在英语里,很少会用量词来表达数量。

但是英语里实际上也有量词存在。

不同的是,英语以及汉语在量词使用上,会有不同的方法。

量词隐喻是一种语言表达的方式。

英语以及汉语在量词隐喻表达上,有不同的呈现方式,无论是从语言运用的表达,还是从表意等方面来说,都有较大的差异。

一、关于隐喻所谓隐喻,指的是在进行语言表达的过程中,借助一种事物的名称,通过隐晦的方式来对另外一种事物进行表达的方式。

隐喻最初是在汉语表达中使用的一种方式。

在汉语中,隐喻是一种常用的表达方式,通常人们将这种表达方式称作是一种修辞,也有人认为这种一种语言表达的思维方式。

但是不管观点如何,通过隐喻的使用,都可以对事物做出更好的表达,实现事物特点的表述。

二、量词性隐喻量词隐喻,涵盖了量词以及隐喻两方面的内容。

也就是说在表达的过程中,在量词的使用上,将隐喻的内容融入其中。

量词隐喻结构在布局上,量词一般是在数词后面使用。

通过数词的运用,来实现对名词的量化表达。

在结构的布局上,其有一定的特殊性,也就是说在量词使用的过程中,其是量词,同时又有隐喻内容在其中。

这一定和传统的量词使用方式有所差异。

比如在一些情况下,人们为了实现更有惊喜性的表达效果,就会采用量词隐喻表达方式,故意突破传统的表达方式,采用一些突破性的结构来使用量词。

比如a lot ofproblems 以及a mountain of problems等。

实际上在上面的表达上,其中第二种表达方式,我们就可以将其认为是一种量词性隐喻结构。

英汉对比与翻译 量词

英汉对比与翻译  量词

掌声、欢呼声、笑声: A peal/ripple/shower/storm/thunder of applause 一阵~ 一阵笑声: A burst/gale/gulp/ripple/roar/shout/shriek of laughter 一股热泪、一阵哭泣、一连串泪珠 A flood/flow/passion/storm/stream of tears/weeping
Western: abstractive thinking
Abstractive thinking,regulated by Iogic,can reason and make judgment following concrete concepts
In Chinese, a measure word is used to make a concrete item more visualization, used more often in expressing an individual item. In English , a measure word is not necessary in expressing a countable noun.

汉语中表示情感的量词,主要用股和阵。如: 一股热火、热情、一阵欢乐/歇斯底里 英语中有相应的表示情感的量词,如: a bonanza of sympathy一阵… a cloud of grief/suspicion一片愁容/疑惑 a gush of anger/enthusiasm/feelings/rage/temper一 股… a thrill of joy/fear/horror a wave of sympathy/hysteria一股/一阵…
Quirk 等人将这种结构称为partitive construction(表份结构)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英XX的数量词结构和句法对比分析
一、引言
现代英语中词类有10种,即名词、形容词、数词、代词、动词、副词、冠词、介词、连词和感叹词。

汉语被认可的词类有11种,即名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、介词、连词、助词和感叹词。

比较英汉两种语言的词类,我们可以发现英语中没有汉语所具有的量词。

汉语中有数词和量词两大类,而在英语中只有数词词类,没有量词的划分。

英语中量的概念的表达常常借助相应的名词,因而构成了英汉两种语言的数量概念在文字表现形式上的及数量词组结构上的差异。

两种语言的数量词组在结构上是各有特色的。

本文拟从英汉数量概念的体现形式入手,对英汉数量词组结构及其句法特征作些许的对比分析和探讨。

二、英汉数量词一般规律
汉语中的数量词表示规律一般为数词+量词+名词,如:
他给陈政沏了一杯茶,也在藤椅上坐下来,眯着眼睛问:“最近怎么样?——选自《夏雨》节录
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

——杜甫《绝句》
XX亲友如相问,一片冰心在玉壶。

——王昌龄《芙蓉楼送辛渐》
花间一壶酒,对影成三人。

——李白《月下独酌》
春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。

——李商隐《无题》
三里之城,七里之郭,环而攻之,而不胜。

—孟子
两个黄耐鸣翠柳,一行白鹭上青天
亦或是名词+数词+量词,如:
小菜一碟红叶晚萧萧,长亭酒一瓢。

——徐浑《秋日赴阙题潼关驿楼》要钱没有,要命一条。

乘B不备,A突亮出刮刀一把,连续向B猛刺,致B当即死亡。

英语中的数量词表示规律一般为数词+名词,如two apples、three chairs , twelve cakes,或者是数词+量词+of+名词,如a bottle of water,two pieces of bacon, three slices of bread。

(当数词是one时,常用“a”表示)。

三、英XX的数量词结构和句法对比
1.英汉数量词构成对比
在汉语中,既可以是数词+量词+名词,也可以是将名词提前变为名词+数词+量词的形式,这种方式有助于增强语言的生动性,加强节奏感,多用于口语中,这是汉语所独有的而英语中则没有此结构。

例如:
一壶酒与酒一壶:
新郎家要拿一壶酒、一方肉、十个粑粑交给新娘带回去酬谢父母。

(选自《布依族风俗志》)
罚酒一壶!(选自《虹》节录)
只要你们留我一条命,我就说!(选自《新儿女英雄传》)
要命一条,要米办不到。

(选自《X介梅》)
而英语中不能将名词提前变为名词+数词+量词如:a bottle of water 但* water of a bottle 不符合英语语法。

例如:Maybe you should drink a bottle of water before making a decision about yourstock portfolio.
也许在你对股票投资组合做出决定前,你应该喝一瓶水。

*Maybe you should drinkwater of a bottle before making a decision about yourstock portfolio.
2.英汉数量词的省略对比
如上文所述,英汉量词“数”与“量”的组合形式不尽相同。

汉语中量词可与数词自由结合,但是不能脱离量词单独存在去修饰名词,这是量词的内在要求。

因为量词的基本语义功能是表示单位量,所以要对客观事物准确地计量,则必须用数词去计数、统计。

量词只有依靠数词才能把客观事物的数量表现出来。

“数词+名词”的结构也不是错误的,但只见于一些固定的词组中,显得简练,但并不多见,大多出现在成语中,如一针一线、一草一木、一砖一瓦、三心二意、四书五经等。

因此,在汉语中数词一般不可直接修饰名词,必须有量词,例如在汉语中,只能用三朵花,没有*三花这种表达方式(“人”字例外,如一人,二人,三人,五人,百人等等是可以的)。

英语中,可数名词可直接用数词来修饰,这是英语中常见的表示数量多少与计量方式的独特方法,如:“a book(一本书)”、“three students (三名学生)”、“five teachers(五名老师)”。

不可数名词一般没有
复数形式,不可以个数计算,要表示这类名词的个体性就得用单位词,不能直接用数词加名词,例如:
a loaf of bread一只面包, a bar of chocolate一块巧克力, a bottle of water 一瓶水
* a bread , a chocolate,a water
3.英汉数量词组复数结构对比
英汉数量词组复数结构对比大为不同。

在汉语中,量词词组的复数形式通常体现在数词上,量词无复数变化,但偶尔通过名词后加“们”来体现(当出现具体数量时,通常名词后不能加们。

例如:三把椅子,*三把椅子们)。

一群人、三X桌子、两台电脑等等。

然而,在英语数量词组中,“复数”除了数词之外,相关的
可数名词、介词“of”前后名词都需要在形式上有所体现。

若与不可数名词连用,则将介词“of”前的量名词变为复数形式。

如“three boxes of matches”“four cups of coffee”等等。

4.英汉数量词句法特征的差异
在英汉语中,数量词一般在句子中可作定语、状语和主语成份。

汉语数量词在句中有时候还可作补语,谓语和宾语。

数量词作定语时,英汉数量词组均可放在被修饰的名词前起限定该名词所指事物的量的作用。

但在汉语中,可以在数量词组与名词间插人一个别的词、短语或句子。

而英语中这两者之间只能插入修饰名词的词语,且置于被修饰的名词前,不能插人短语或句子,但是可以把一个短语或句子中的单词用连字号连成一合成词直接放在被修饰
的名词之前,如a twelve-year-old boy(一个12岁的男孩),a long-distance telephone(一个长途),an old-style machine(一台旧式机器)。

Lily is a well-dressed woman.莉莉是一个衣着漂亮的女人。

Mr. Green was a small-business man.格林先生是位做小买卖的商人。

数量词做状语时,在汉语中数量词组可以做状语修饰动词,形容词等。

(1)羊一群一群地回来了。

(2)他一把拉住了我。

(3)一家一户地排查
(4)参代何为汉相国,举事无所变更,一遵萧何约束。

——《史记》(5)这些小猫一代一代地生活在美丽而又神秘的花园里,好像曙光别墅夫人就是它们的造物主一样。

但是,在汉语中如果数量词组中的量词为动量词,而该词组修饰的又是一个单音节动词,则可省掉动量词,由数词直接修饰动词。

如:(1)三打白骨精(《西游记》)
(2)诸葛亮七擒孟获(《三国演义》)
(3)吴学究双掌连环计,宋公明三打祝家庄。

(《水浒》)
(4)红军四渡赤水出奇兵。

在英语中,数量词组可以做状语修饰形容词,位置只能放在形容词之前。

(1)The mountain is ten feet deep.
(2)She is already sixty, but she looks 20 years younger.
(3)Itwas twometres tall, powerful, in the middle, knock-downs, second balls, rebounds.
数量词做主语时:
(1)两座压在中国人民头上的大山,一座叫做帝国主义,一座叫做封建主义。

()
(2)我们挨进门,几个红的绿的在我眼前一闪烁,便又看见戏台下满是许多头,再定神四面看,却见中间也还有几个空座,挤过去要坐时,又有人对我发议论,我因为耳朵已经蝗口皇地响着了,用了心,才听到他是说“有人,不行!”(节选自鲁迅:《社戏》)
(3) Six is my lucky number. 6是我的幸运数字。

(4) Two plus two is four. 二加二等于四。

四、总结
经过上文对英汉数量词的词组结构及其句法特征的分析与比较,更多的是分析了英汉数量词的差异性,我们可以看出,在汉语将数量词分为数词和量词;在英语中,没有单独的量词的分类,但仍具有独特的形式和意义。

进行对比分析,加以研究,将有利于英汉两种语言的教学以及掌握数量词的翻译与使用。

五、参考文献
X学敏,邓崇谟. 现代汉语名词量词搭配词典. XX教育,1989.
文旭. 国外认知语言学研究综观. 外国语,1999,(1):34-40.
杨壮春. 英汉数量词组对比研究. 外语教学,1999,(1).
章振邦. 新编英语语法. XX外语教育,1995.。

相关文档
最新文档