汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

合集下载

汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比(duìbǐ)与翻译一、引言(yǐnyán)广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。

Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。

然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。

本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。

二、汉英广告形容词对比我们首先创建了汉英广告语料库。

从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。

为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。

文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。

双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。

通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有(jùyǒu)两点共性特征。

第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。

“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。

同样(tóngyàng),汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。

(1)a.Better choice,better living――Vitasoyb.维他奶,更好选择(xuǎnzé),更好生活――维他奶(2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐(kānglè)及文化事务署第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。

中英互译广告词分析

中英互译广告词分析

多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂Prefect time, prefect life.时刻完美人生。

(飞亚达钟表广告)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(雀巢咖啡双语广告)The legend unfolds in Singapore.传奇在新加坡开始了。

传奇始于新加坡。

(宾馆广告)Source of enchantment.诱惑之源。

(化妆品广告)桂林山水甲天下Guilin’s Scenery—World’s Fairy使用大众化口语体Fresh Up with seven-Up饮七喜,添精神“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, Various specifications. Order welcome.“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。

The joy of sets. Perfect coordination at practical prices.迷人的套服,完美的搭配,朴实价格。

套服迷人,搭配完美,价格实惠。

完美搭配,价格实惠。

广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。

它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——不含任何酒精或油脂。

广告词汇英汉对比研究

广告词汇英汉对比研究

广告词汇英汉比照研究摘要:广告语篇目的是诱发受众购置欲望,最终到达盈利的目的,广告语言形成了自己独特的风格。

分析发现英汉广告的用词有很多共同之处,也存在少许差异,本文拟就其共同之处进行重点分析。

关键词:英汉广告;词汇比照;共同点广告是一种促销手段,又是一种特殊的交际过程,交际双方分别是广告的制作者和受众。

为了使广告产生更好的劝说效应,广告语言显得尤为重要,本文拟就词汇对其进行比较和分析,研究发现,英汉广告语篇的词汇运用共性大于差异。

一、口语化为了通俗易懂,英汉广告语言用词较简单,具有口语化倾向,常使用一些群众化的词汇,尤其在食品、饮料等为群众所消费的广告品中。

如:⑴gdtthelastdrp.(麦斯威尔咖啡广告)⑵顺滑咧。

(飘影洗发水广告)二、拟造新词一〕、英语广告1.自由合成法(3)giveatiextall,tallagdtie.(tiexath)(4)therangestestdrinkintherld.(rangestest)例(3)中tie+exellent=tiex.词缀ex-表示产品的优良性能,gdtie有双重含义:“愉快的时光〞或“准确显示时间〞。

例(4)中rangestest=range+st+-est,两个最高级st和-est加在range之后,用来强调橘汁的优良品质。

2.仿拟法(5)firstfall,beausenyplaitisthiker.sendfall,beauseit’sreier.thirdfall,beauseit’sstill100%naturalandreallygdfryu.frthfall,beauseteyplaittastesell.fifthfall,beause…ell,justbeause…(yplaitilk)例〔5〕中通过模仿firstfall,巧妙地创造了sendfall,thirdfall,frthfall,和fifthfall等短语。

经典广告英汉对比(已分类)

经典广告英汉对比(已分类)

汽车1. Familiarity breeds contempt.亲不敬,熟生厌。

(Ford)2. Where there is a way for car there is a T oyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。

(T oyota ad.)3. we can't forge ahead by sticking to existing roads.奥迪汽车:开拓进取,来源于勇于创新。

(Audi)4. Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part.Qualities are at the heart of every Mazda.马自达:式样与性能的协调一致使新型马自达6与众不同。

质量是马自达的核心。

Mazda5. We would never say the new Audi A4 is the best in its class.We don’t have to.奥迪A4:我们根本不必说新型奥迪A4同类车中最好的。

没有这个必要。

new Audi A4:6. Honda:For the Road Ahead.本田:康庄大道。

7. Chevrolet:Future for my future.雪弗兰:未来,为我而来。

8. NISSAN:Life is a journey. Enjoy the ride.NISSAN 汽车:生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。

9. NISSAN:Shift the future尼桑:改变未来10. LEXUS:The relentless pursuit of perfection.雷克萨斯:不懈追求完美。

11. Buick:In Search of Excellence.别克轿车:志在千里!12. Mercedes-Benz:Engineered to move the human spirit.梅塞德斯-奔驰:人类精神的动力。

英汉广告语差异对比

英汉广告语差异对比

非正式场合,只适用于亲友、熟人之间 Bye!Sweet dream(做个好梦)! I’m going to miss you.(我会想你的) Hope to see you again soon.(希望尽快会再见到你)
含有下次约会含义的告别
See you later / tomorrow / Monday / next week!
Nice to see you paagrta5in. 很高p兴art再4 见到你。 5.适用于有一阵子没见面的朋友: How have you been?
你过你得怎么样 ? 6.适用于很久没见的朋友: Long time no see. 好久不见。
The Cultural Differences of Daily Greetings Between Chinese and English
迷糊呼
英语问候语中,正式的通常有:
1.How do you do?(初次见面通常用语) 2.How are you?(比较熟悉的人之间用语) 3.How are you getting along with...?(你近来... 可好?) 4.How are you doing?(您工作还顺利吧?) 5.How is everything?(一切还好吧?) 6.How is your vacation/holiday(s)/weekend?( 假期怎么样?)
英语问候语中,非正式的通常有:
1.只要是朋友都能用的: How's everything? 一切都好? What's up? 近况如何? Whatp'asrt1new? part2 有什么新鲜事? What's happening?
2.任何时候都可以用,但比较见外: How are you? 你好 吗? 3.适用于第一次pa见rt6面: Nice to meetpayrot3u. 很高兴见到 你。 4.适用于曾经见过,但不太熟的人:

英汉广告对比及其翻译(全文)

英汉广告对比及其翻译(全文)

英汉广告对比及其翻译XX】H159XX】XX】1006-9682(20XX)11-0011-02 bstrct】Bsed on detiled comprison between English nd Chinese dvertisement in culture, lnguge nd focus, this pper probes into the tretment of culturl informtion inherent in the dvertisement trnsltion. Four trnsltion techniques of “cutting”, “mplifiction”nd “djustment”re lso put forwrd in the pper in order to chieve the better dvertising nd promotion effect.Key words】Comprison between English nd Chinese dvertisement dvertising trnsltion Culturl strtegies一、引言“广告”一词源于拉丁语dvertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。

广告的目标可归纳为CC,(wreness)、C(comprehension)、C(conviction)、(ction),即认知、理解、说服、行动。

也就是说,一篇好的广告必须新颖独特,以吸引人们的注意力。

同时,人们必须能够理解其所传达的信息,否则它就失去了原有的作用。

人们只有明白广告之所云,才会对其中的某些有益的信息感兴趣,并被接受广告中所宣传的事物,最终根据自己的需要采取某种行动。

广告翻译不同于其他翻译,它不仅是供人“观赏”,更重要的是要吸引人们注意该广告商品,以激发人们的购买欲望导致购买行为。

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。

I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。

3.他初出茅庐,没有什么经验。

He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。

我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。

A Contrastive Study ofEnglish and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。

The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。

Don’t say what others have said.帐单撕碎了。

The bill was torn to pieces. 问题解决了。

The problem was solved.你再说一个字,我马上走。

If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。

If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。

The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。

If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件)3.病来如山倒,病去如抽丝。

广告中四字词组的英译法对比研究

广告中四字词组的英译法对比研究

广告中四字词组的英译法对比研究
广告中经常用到四字词组,这种词组凭借简洁明了的特点,能够很好地传达广告的信息,并增强广告的说服力和记忆度。

在广告英语中,也存在着大量的四字词组,它们与中
文四字词组的翻译方式有时相似,有时又不尽相同。

本文将从几个方面进行对比研究。

1. 形容词+名词
中文广告中常用的形容词+名词结构,在英文广告中通常通过加介词或连接词来表达。

例如:
中文广告:温和舒缓
英文广告:gentle and soothing
3. 动词+副词
中文广告:深层清洁
英文广告:deeply cleanses
中文广告:鲜亮妆容
英文广告:fresh makeup
中文广告:充满活力
英文广告:full of vitality
综上所述,中文和英文广告中的四字词组翻译方式并不完全相同,需要根据具体情况
来选择合适的表达方式。

在进行广告翻译时,需要充分考虑广告的语境、文化背景等因素,以确保广告的传播效果最大化。

英汉广告语中形容词的使用之比较

英汉广告语中形容词的使用之比较

英汉广告语中形容词的使用之比较作者:涂少东来源:《科教导刊》2010年第10期摘要各具特色的英语和汉语广告语其主要特点是简练生动,给人以语言美和艺术美的感受。

而形容词的积极使用英汉广告语都十分重视。

在分析两种广告词形容词的运用时,从词语的选择、词语的仿造、形容词的连用、辞格的运用四方面进行比较,可以发现两者在许多地方的相同和迥异之处。

关键词英汉广告语比较中图分类号:H03文献标识码:A广告语在传递企业产品和经营理念的同时,也以其简洁生动形象精辟的语言特点发展成为一种独特的语剔。

广告语在对词汇的选择和使用上,一方面极力的避免助词、介词、连词等虚词的出现而节约时间和费用;另一方面又用形容词等表现力强的实词来概括主题,加深受众印象。

形容词在表达产品或服务的特征,优点和独特之处有着其它词类无与伦比的形象客观性。

因此,形容词在广告中所起的作用显而易见。

同时,国际广告的需求和大量外文词汇的使用使得中文广告语中外语词汇的地位也日益显著。

所以,本文试通过对英汉广告语中形容词的对比来对形容词在英汉广告语中的使用特点进行分析,提出些许见解。

1 词语的选择1.1常用词汇的选择为了让尽可能多的受众认识并理解某种产品或服务,扩大其感召力,广告语多采用带有口语特点的精心锤炼的形容词,它们一般比较自然、朴素、简洁、通俗,使所表达的信息一目了然地传递出来。

例如:Feel the new space. (三星电子)Good to the last drop. (麦斯威尔咖啡)The taste is great. (雀巢咖啡)永远的绿色,永远的秦池。

(秦池酒)好空调,格力造。

(格力空调)伊思丽使我更美丽。

(伊思丽化妆品)其中“new”、“good”、“great”、“永远”、“好”、“美丽”等都是日常生活中常见的词汇。

英语词汇中用于广告的形容词有“good、new、fine、big、only、free、fresh、great、special、real、easy、clean、wonderful、chanming、comfortable、excellent、gentle、crisp、tender、rich、safe”等;汉语中常见的有“好、新、多、优、凉、美丽、漂亮、健康、真诚、温暖、幸福、永远、惊喜、精彩、自由、动人、干净、轻松”等。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语反映了中英两种语言和文化之间的差异。

在商业广告中,语言和文化的差异是非常显著的,这些差异可能会导致信息传递的困难或误解。

以下是一些常见的中英商业广告用语及其反映的中英语言文化差异的例子。

1. Good morning/您好这是商业广告中常见的招呼语,中文中经常使用“您好”,而英文中则常见“Good morning”或“Hello”等招呼语。

中文中常强调尊重和客套,而英文更偏向于实用和简洁。

2. 优惠/Discount在中文广告中,优惠一词广泛使用,表示降价或给予特别的价格折扣。

而在英文广告中,Discount一词并不是太常用,常使用的是Sale或Special offer来表示打折优惠。

3. 请您留意/Please pay attention在中文广告中,经常会使用请您留意这种方式来引起读者或观众的注意。

而在英文广告中,通常使用Please note来表示同样的意思,表达更加直接。

4. 火爆/Sizzling在中文广告中,常用火爆来形容热销商品或特别受欢迎的事物,突出它的热度和受欢迎程度。

而在英文广告中,通常会使用Sizzling这个词来形容一样的情况,突出其炙手可热的状态。

5. 独家专属/Exclusive在中文广告中,经常会使用独家专属来描述独有的产品或服务,强调它的独特性和独占性。

而在英文广告中,常使用Exclusive这个词,意味着特别的、独特的、仅供某个特定群体使用或购买。

6. 最佳选择/Best choice在中文广告中,经常用最佳选择来形容一种产品或服务,表示它是最好的选择。

而在英文广告中,通常使用Best choice或Top choice来表示同样的意思,突出其优势和价值。

7. 只限今天/Only for today在中文广告中,会用只限今天这种表达方式来强调限时促销活动或特别优惠只在当天有效。

而在英文广告中,通常使用Only for today或Limited time offer来表示同样的意思,提醒读者或观众抓住时机。

第二节 英汉形容词比较与翻译

第二节 英汉形容词比较与翻译

2) That rule is not applicable to our case. 这项规则不适用于我们这种情况。 3) A culture and its language are as inseparable as brain and body. 一种文化及其语言就像大脑与身体一样不可分割。 4) The fruit is uneatable, which is said to be poisonous. 这水果不能吃,据说有毒。 5)这种问题都可以通过谈判来解决。 These problems are all negotiable. 6) 这些资料在我们图书馆都可以借到。 All these materials are available in our library.
She’s said to be very popular in the entertainment circle.
二)形容词的翻译一般情况下不受词类的限制,根 据具体情况,可以译成其他词性,其他词性的词也 可以译成形容词。例如:
1.英语形容词转译成汉语名词 1) An official statement was that they would reduce the personnel in the government body. 官方声明,他们将裁减政府机构的人员。 2)That guy was considered hypocritical. 那个家伙被认为是个伪君子。 3) Obedience is obligatory on a soldier. 服从命令是军人的天职。 4)These heroes often looted the rich and helped the poor. 这些英雄好汉们常常劫富济贫。
(2)尽管我很同情你,但我的确不能够帮助你。 Although I feel very sympathetic with you, I really can’t help you.

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语的差异可以从以下几个方面来看。

一、文化差异中英文化差异是中英商业广告用语差异的主要原因之一。

中西方文化有着明显的区别,在商业广告中体现得尤为明显。

中文广告更注重情感色彩的营造,强调感性、亲和的交流方式。

而英文广告则更倾向于理性、直接的表达方式。

英文广告中常使用的"amazing"、"incredible"等形容词,强调产品的独特性和出色之处。

而中文广告则更倾向于使用"人人称赞"、"无人能敌"等形容词,突出产品的社会认可度和市场地位。

二、语言表达中英商业广告用语在表达方式上也有所不同。

中英语言有着不同的语法结构和表达习惯,在广告中的使用也有所差异。

中文广告常使用形容词和动词的组合,以及词语的反复、重复来强调产品的优点和特性。

而英文广告则更倾向于简洁明了的表达方式,注重句型的多样化和声音的押韵。

在中文广告中,常用的表达方式是"XX使您更自信,XX让您更美丽",强调产品能给人带来的改变和提升。

而在英文广告中,常用的表达方式是"XX makes you more confident, XX makes you more beautiful",注重强调产品的功效和效果。

三、文化符号商业广告在传递信息和吸引目标受众方面,经常使用各种文化符号。

中英商业广告中所使用的文化符号也会因文化差异而有所不同。

中文广告中常使用的文化符号包括:红色、春节、精美的包装等,这些符号在中国文化中代表了喜庆和美好的意义。

而英文广告中常使用的文化符号包括:美国国旗、自由女神像、快乐的家庭等,这些符号在西方文化中代表了自由和幸福的意义。

四、语气和情感商业广告作为宣传和推销产品的媒介,语气和情感的表达在其中起着重要的作用。

中英商业广告用语在语气和情感的表达上也有所不同。

汉英广告形容词对比与翻译

汉英广告形容词对比与翻译

汉英广告形容词对比与翻译一、引言广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。

Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。

然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。

本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。

二、汉英广告形容词对比我们首先创建了汉英广告语料库。

从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。

为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。

文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。

双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。

通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有两点共性特征。

第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。

“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。

同样,汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。

(1)a.Better choice,better living――Vitasoyb.维他奶,更好选择,更好生活――维他奶(2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐及文化事务署第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。

中英文广告中形容词特点对比分析——以房产网络广告为例

中英文广告中形容词特点对比分析——以房产网络广告为例
第 3 卷 第 3期 1
21 0 0年 3月
赤 峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Junlf hf g nvri Sc c) ora o in i sy(o . i C e U e t S
V0. . 1 31 NO3
Ma . 01 r2 0
中英 文广 告 中形容 词 特 点 对 比分 析
有 成本 低廉 、 传播 范围广泛 、 便捷 、 广告 内容丰富 、 沟通性
强、 投放准确 、 效果便于统计等明显优 势。因此 , 以预料 , 可
房 产 网络 广 告 在 未 来 仍 然 会有 更 大 的上 升 和 发 展 空 间 。 房
同样考 虑了地区因素 、 价位 因素等 , 量减少 两个语料的差 尽
西 半 岛有 着 典 型 的 江 南 水体 地 貌 。 越 的 生 态环 境 . 优 多 样 的 自然 物 种 。 缺 的双 半 岛地 形 … … 以接 近 定 制 的 手 法 , 稀 营 造 了一 种 自然 的 、 康 的 、 闲 的 、 健 悠 富有 艺 术 感 的 岛 居 生
活。
应、 面子保全和语 言经济发展 的必然结果 。潘音 的《 广告 的
英文语料 例 ̄ : / 1 1
De i b e r a sr l a e . a L re e ro . ag b d o ms Mo e ih i e e yh n u d td. v r t n v r ti g p a e g F b mt t mo i t e tr o ty f s wi h ve h ae t s . a
了蕴涵于房产广告之 中的意识形态。麻 昌贵 的 《 楼盘名称 “ 去通名化 ” 现象的社会语言学分析》 从社会语 言学 的角度 ,

广告词汇中英文对照

广告词汇中英文对照

广告词汇中英文对照广告词汇中英文对照产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers.畅销全球 selling well all over the world典雅大方 elegant and graceful定型耐久 durable modeling方便顾客 making things convenient for customers方便群众 making things convenient for the people; to suit the people’s convenience方便商品 convenience goods方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the population各式俱全 wide selection; large assortment顾客第一 Customers first顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods.规格齐全 a complete range of specifications; complete in specifications花样繁多 a wide selection of colours and designs货色齐全 goods of every des cription are available.客商第一,信誉第一 clients first, reputation first款式多样 a great variety of models款式活泼端庄 vivid and great in style款式齐全 various styles款式新颖 attractive designs; fashionable style; novel design; up-to-date styling款式新颖众多 diversified latest designs美观大方 elegant appearance美观耐用 attractive and durable品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are wel come.品种多样 numerous in variety品种繁多 great varieties品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods让我们的商品走向世界 Let our commodities go to the world.色彩鲜艳 bright in colour色泽光润 bright luster色泽艳丽 beautiful in colour深受顾客欢迎 We have won praise from customers; to win warm praise from customers.深受国内外客户的信赖和称誉 to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.深受消费者的欢迎和好评 to be highly praised and appreciated by the consumingpublic式样美观 aesthetic appearance; attractive fashion式样新颖大方 modern and elegant in fashion式样雅致 elegant in style式样众多 in many styles适合男女老幼四季穿着 suitable for men and women of all ages in all seasons 外型大方 elegant shape享有声誉 to win a high admiration新品迭出 new varieties are introduced one after another行销世界 to be distributed all over the world以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外 to be renowned both at home and abroad for exquisite workmanship, skillful knitting and elegant design 以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称 famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称 famous for high quality raw materials, full range of specifications and sizes, and great variety of designs and colours 誉满中外 to enjoy high reputation at home and abroad在国际市场上享有盛誉 to enjoy high reputation in the international market 造型美观 attractive appearance; handsome apprearance质量第一,用户至上 quality first, consumers first种类繁多 wide varieties&nbs12下一页。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英广告形容词对比与翻译一、引言广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。

Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。

然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。

本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。

二、汉英广告形容词对比我们首先创建了汉英广告语料库。

从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。

为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。

文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。

双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。

通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有两点共性特征。

第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。

“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。

同样,汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。

(1)a.Better choice,better living――Vitasoyb.维他奶,更好选择,更好生活――维他奶(2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐及文化事务署第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。

创新性词汇和短语的使用能更吸引读者好奇和兴趣,因此在广告中备受青睐。

英语中部分派生形容词由动词演变而来,如形容词“crumby”由动词“crumble”演变而成,且以“y”结尾的后缀更亲切。

在形容巧克力时不用“chocolate”,而用“chocolaty”更能使听众想起巧克力丝滑、甜蜜和棕色的外表。

词汇创新还包括合成词,如“fast-acting, built-in bedrooms, self-assembly”等。

汉语特点是擅长用四字结构的词语,其形式有“名词+形容词”,如:历史悠久;“形容词+形容词”,如:玉洁冰清;“叠词”,如:飘飘然、甜蜜蜜等。

(3)With well-chosen materials,the product is maderefinedly from high-quality pickled sour vegetables with special formula.(4)开古苦瓜下火凉茶,原料独特,配方精制,品质温和,口感自然,常饮生津止渴,清凉舒畅,是男女老少四季皆宜的天然凉茶。

汉英广告形容词的使用差异有三。

首先,英语多为定中结构,形容词在前,名词在后,如例(3)中的“well-chosen materials”;而汉语广告中的形容词与中心语多为主谓结构,即名词在前、形容词在后,如例(4)中的“原料独特”。

笔者在汉英广告语料库中做了数据调查,将等长度的英语与等量的汉语进行对比,研究发现文本中每100个英语单词会译成150个汉语词语(见表1)。

其次,如表1所示,虽然英汉广告中都倾向于大量使用褒义形容词和形容词比较级和最高级形式,但汉语广告中形容词使用的量与级都远超英语。

最后,汉语广告中倾向于使用语义宽泛的抽象形容词,英语倾向于使用语义严格的具体形容词,因此汉译英时常呈现一对多的情况。

例如:(5)a.美丽的海滩→splendid beachesb.美丽的清境农场→Cijing farm with irresistible charmc.留下美丽的回忆→unforgettable visitd.美丽的绿树→lush treese.美丽的庭院→lovely yard三、汉语广告形容词英译的翻译策略基于汉英对比,我们认为汉语广告形容词英译需要通过变译来真正达到其交际目的,实现“劝说”功能。

我们概括为:句法变换、词类变换、删减和虚实变换四种翻译策略。

句法变换是广告形容词最常用的翻译手段。

因为汉语形容词主要作谓语,而英语主要作定语,所以汉译英时需要将汉语的“名词+形容词”结构搭配译成英语“形容词+名词”结构。

例如:(6)a.茶香持久,滋味浓烈而醇爽。

b.With lasting fragrance and strong taste.词类变换指形容词可转变成副词、名词、介词短语等其他词类或短语。

如例(7)中的“喜气洋洋的”被转译为副词“gaily”,例(8)中“多元化的”转译为介词短语“with the widest variety”。

(7)a.江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。

千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威风八面。

b.High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself,gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge,displaying their individual charms to their hearts’content. One bo at wags its head andtail; another spits fire and sprays water.(8)a.百多年来,太古糖业努力不懈,精益求精,为顾客提供多元化的糖类产品。

b.In the past century,Taikoo Sugar has dedicated to bringing out the very best in sugars with the widest variety.再来看删减。

英语语言朴实、具体,而汉语语言华丽、夸张。

因此为避免汉语中繁琐或夸张的形容词,译者要对源语文本形容词进行分析,丢弃套话和过度修饰的部分,或者将泛指形容词转化成具体形容词。

例如:(9)a.条索紧结1重2实3,色泽绿4润5,栗香持久6,滋味鲜7浓8醇9爽10,汤色嫩11绿12清澈13,叶底嫩14绿15匀16亮17。

b.Tight and strong stripe.Colour is tender green,with persistent chestnut flavour,refreshing flavour,colour of the tea is tender green and clean,tender and even tea leaf.(10)a.冲泡后汤色橙1黄2明3亮4,香气清5纯6馥7郁8,滋味醇9爽10回甘11,饮之明12目清13心,具有去除油腻、延年益寿等独14特15功效!b.The color of water turns bright orange after rinsing,and with clear fragrance,taste of sweet & mellow,by drinking it,you may have special efficiency,such as clearthe mind,deoiling and prolong your life,etc.(11)a.这里三千奇峰拔地而起,形态各异。

b.3000 crags rise in various shapes.(12)a.该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装的上千个花色品种纽扣,产品规格齐全,品种繁多,造型新颖。

b.The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.从例(9)和例(10)中可以看出,两则广告在对中国茶的特点进行描述时,使用了“润”“醇”“郁”“回甘”等褒义形容词。

这些形容词有夸大事实、卖弄辞藻的嫌疑。

英语语言简单、朴实而具体。

在汉译英过程中,适当将广告中“重”“实”“橙”“纯”等重复或过度夸大的词省略。

译者若按其字面意思字对字翻译,一定会使读者感到十分困惑,甚至会怀疑茶的质量。

例(11)与例(12)则采取了合译的策略,将汉语中的多个形容词整合为英语中的单个形容词,如“various”“different”。

虚实变换是指形容词英译往往需要经历由虚入实的加工过程。

虚实变换常常需要将形容词的情态评价功能削弱、转换为具体信息表达的陈述功能,因此由虚入实不但需要译者准确把握形容词的汉英差异,而且需要了解商品的背景信息。

(13)a.茅台一开,满室生香;国酒茅台,源远流长。

b.Maotai a Vintage liquor.A VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won 1915 diploma.(Originated in 135 B.C.)例(13)中形容茅台酒的两个形容词“满室生香”和“源远流长”在功能上并不平行。

首先,所有的酒类商品都必须具有强烈的味觉魅力,所以“满室生香”可以说是所有酒类商品的共性特征,翻译时不能删减但也难以突显。

其次,因为中国人大多了解茅台的悠久历史,所以“源远流长”四字足以突显茅台酒的独有优势。

汉语两个四字格的平行结构更具韵律感和诗意,更加彰显了茅台酒的文化底蕴。

然而,对不了解茅台酒的英语国家受众而言,如果“源远流长”被直接译为“with a long history”,读者会感到两个修饰语都流于表面,虚而不实,难以达到广告的宣传目的。

因此,译者选择将“源远流长”落实为具体信息“Originated in 135 B.C.”可以让外国顾客真正了解茅台酒的悠久历史。

四、结语形容词在广告中扮演着重要角色,其翻译关系到广告的成败。

本文在平行语料库的指导下,对汉英广告形容词加以全面对比,并探讨了英译的翻译策略。

相关文档
最新文档