英汉文化对比分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Aunt Jemima—杰迈玛大婶,原为美国商业 广告中的黑人厨娘,指对白人俯首帖耳的黑 人妇女。 White elephant—指大而不当的东西。传说 过去国王为了限制臣子的权利,便送之以大 象。一方面,白象昂贵无比,另一方面,养 活它又要耗费巨大的财力。
二、翻译中的文化因素
1. 知识文化 2.观念文化 3.文化负载词
Pull a Pearl Harbor on somebody 对某人进行突然袭击 Meet one's waterloo 遭到惨败、
B. 习语
习语是人们长期以来习用的、形式简洁而意 思精辟的定型的词组或短句。 Judges and others in high office sometimes are hand in glove with gangsters to cheat and steal. 译文:法官和其他高职人员有时与歹徒穿连 裆裤勾结欺诈。
3. 直译加注
I suspected she might be right and I wrong; but I would not ponder the matter deeply: like Felix, I put it off to a more convenient season. 我怀疑她是对的,而我错了,但是我不想把 这个问题深究下去,也像费力克斯一样,我 把它暂且搁下,将来再说。 费力克斯:《圣经》中一个遇事拖延的法官
C. 比喻 All my advice was to him like water off a duck’s back. 译文:我的一切忠告对他犹如耳边风。
三、文化因素的汉译
大体策略:异化与归化,具体措施: 1. 直译 2.直译加释义 3.直译加注 4.套译 5.意译 6.释义
1. 直译
I scared beyond rational thought, attempted to use my face as a trowel to wriggle further into the ground. 译文:我当时吓得魂不附体,真想把脸当泥铲往地 下钻。 His great teeth were gleaming like an advertisement. 译文:他的满口大板牙像幅广告画似的闪闪发亮。
2. 观念文化
贾玉新指出:“价值观念是任何社会或文化 中的人们所回避不了的指令、是人们行为的 规则、思维的方式、认知的准绳……” a. Americans, then, consider the ideal person to be an individualistic, self-reபைடு நூலகம்iant, independent person. 译文:于是,美国人认为理想的人是一个个 体意识强、自力更生、自食其力的人。
She herself had never done anything more illegal than driving at seventy miles an hour. 译文:她一生中除了开车有时超速达每小时 70英里外从没做过犯法的事。 I know a man who, when he parks his car at a parking meter, always puts change in the meter even if there is time left on it. 译文:我认识一个人,他每次在停车计时器 旁停车,即使前面的人没有用完停车时间, 他也总是把硬币投入计时器。
1. 知识文化
(Visit Cambridge late in the 21st century and you will find it both the same and very different.) The colleges will remain a huge strength, bringing together students and researches from all disciplines and all parts of the world, and guaranteening a human scale of values within a big university. 译文:学院制将继续是大学的一大强项,它把世界 各地不同学科的学生和研究人员汇集到一起,确保 一所大型大学有一套以人为本的价值观。
骨瘦如柴
3. 文化冲突
英汉语言文化特征的相互冲突,一方面表现 为富有文化特色的表达进行双语对照时的是 死而非和貌合神离;另一方面表现为词语表 层的指称意思相同,但各自所负载的文化信 息却不尽相同,甚至自相矛盾。
a.字面意思相同,深层意义相左。
It is a wise father that knows his child. 即使做父亲的也不一定了解自己的孩子。 Have a bone in one’s throat. 不想说话 Busybody 好事之徒 Pull one’s leg 逗别人开心、 Busboy 在餐馆中收拾碗碟、擦桌子的杂工
语言是人们在一定社会生活中借以交流思想 语言 内容的工具。语言既是文化的组成部分,又 是文化的载体,没有脱离语言的文化;同时 文化又制约着语言形式,并在语言中不断积 淀,成为语言的基本内容。两者密不可分, 犹如果皮与果肉的关系。
第一章中,我们将翻译的定义厘定为:翻译 是把一套语言符号或非语言符号所负载的信 息用另一套语言符号或非语言符号表达出来 的创造性文化活动,它包括语际翻译、语内 翻译和符际翻译。简言之,翻译的过程就是 不同语言之间机制转换的过程。语言与文化 的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。
2.部分重叠
不同民族文化特征的差异体现在语言上便是 表达形态的不同。这里,文化特征的部分重 叠是指表达相异、但所指相同或相似的语言 现象。主要有以下四方面:
a. 所指相同,习惯相异
It was, as Bill afterwards expressed it, “during a moment of mental apparition”, but we didn’t find that out till later. 译文:恰如后来比尔说的那样,那阵子简直 是“一时鬼迷心窍 鬼迷心窍”。不过直到后来,我们 鬼迷心窍 才明白了这个道理。
第四讲 英汉文化对比分析
文化一词源于拉丁文“CULTURA”,意为 文化 “耕耘、耕作”。一直以来,人们对它的定 义可谓见仁见智。根据《辞海》的解释,有 广义与狭义之分。
广义上的文化是指人类在社会历史发展过程 中所创造的物质财富和精神财富的总和。 狭义上的文化指社会的意识形态,以及与之 相适应的制度和组织结构。 文化是一定社会政治、经济的反映;又作用 于政治和经济。
3.文化负载词
A. 典故 B. 习语 C. 比喻
A 典故 英语典故常引神话故事、文学作品、民间民俗、 乃至重大的历史事件等,因而其中蕴藏着非常丰 富的文化内涵。如果不熟悉典故产生的历史文化 背景,就不可能理解并再现其含蓄深邃的意义。 “Getting an agent is Catch-22,” Hoffman says, “You can’t get one unless you’ve published and you need one to get published.” 译文:“要找个出版代理商真是比登天还难,” 霍夫曼说,“你要是没有出版过东西,那就别想 找到代理商,而你要出版东西,又非找个代理商 不行。”
b. 所指相同,角度相异
He knows the terrain of this locality like the back of his hand. 译文:他对这一带的地形了如指掌 了如指掌。 了如指掌
c. 所指相同,表达相异
“We might have fine weather for our holiday.” “Yes, and pigs might fly”. 译文:“这次度假可能会碰上好天气。” “是啊,太阳还会从西边出来呢!”
b.字面意思相同,感情色彩各异
Individualism VS 个人主义 Propaganda VS 宣传
c. 表面指称相同,联想意义相异
由于英汉两个民族在思维方式和文化背景等 方面的诸多差异,同一个词所承载的联想意 义却可能不尽相同。这种现象在表示动、植 物及颜色概念的词中最为突出。具体见图表:
Waste not, want not. 俭以防匮 Out of sight, out of mind. 眼不见,新不烦 Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子 Bad workman quarrel with their tools. 拙工咎器 A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔
下面我们将从英汉语言文化特征对照、翻译 中的文化因素及文化因素的汉译三方面来探 讨翻译中文化因素的处理。
一、 英汉语言文化特征对照
1、完全重叠 2、部分重叠 3、文化冲突 4、文化空缺
1、完全重叠
由于人类自身及其生存的外部条件存在着一 些普遍的共性,人们对世界的认知也时有不 谋而合的经历和经验。这时,两种语言表达 同一概念的思路和手法会惊人地相似,表现 为文化特征的完全重叠。试翻译下面的短语:
有些直译过来的英语文化词已成为汉语的一 部分,例如: Spend money like water 花钱如流水 Sour grape 酸葡萄 Armed to teeth 武装到牙齿 Crocodile’s tears 鳄鱼的眼泪
2. 直译加释义
While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr. Alistair Cook’s excellent article. 我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔, 尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
to be on the thin ice 如履薄冰 to strike while the iron is hot 趁热打铁 a bolt from the blue 晴天霹雳 to head a wolf into the house 引狼入室 to fish for praise 沽名钓誉 Wall has ears. 隔墙有耳 Good luck would never come in pairs. 福不双至 Blood is thicker than water. 血浓于水
b. A gentleman opens a door for a lady…,but this one turns and spits in his eye because he has insulted her womanhood… 译文:一位绅士为一位女士开门……,但是 这位女士转过身,对他不屑一顾,因为他已 经侮辱了她的女性人格。
4. 文化空缺
American dream—美国梦,指美国人标榜 的立国精神,人人自由和机会均等。 Hippie/hippy—嬉皮士,指出现于20世纪60 年代后期和70年代初期的颓废派青年,他们 信仰和平,反对许多传统生活方式,留长发, 实行群居,吸食毒品。 Blue laws—蓝色法规,指禁止星期日逛商 店、工作等宗教认为是不道德的世俗活动的 法规,等等。
More examples:
Spend money like water To kill two birds with one stone To kick down the ladder A lion in the way Like a hen on a hot girdle Fine feathers make fine birds 佛要金装,人要衣装 As thin/lean as rake(耙) 挥金如土 土 一箭双雕 过河拆桥 拦路虎 像热锅上的蚂蚁
相关文档
最新文档