诗经硕鼠注释原文翻译鉴赏读解

合集下载

诗经《硕鼠》原文及翻译

诗经《硕鼠》原文及翻译

诗经《硕鼠》原文及翻译诗经《硕鼠》原文及翻译《硕鼠》选自《诗经·国风·魏风》,古人多认为“刺重敛”,全诗三章,意思相同。

下面是小编为大家整理的诗经《硕鼠》原文及翻译,欢迎阅读和借鉴。

诗经《硕鼠》原文及翻译篇1原文硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所!硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直!硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号!翻译大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的黍!多年辛苦养活你,我的生活你不顾。

发誓从此离开你,到那理想新乐土。

新乐土呀新乐土,才是安居好去处!大老鼠呀大老鼠,不要吃我大麦粒!多年辛苦养活你,拚死拚活谁感激。

发誓从此离开你,到那理想新乐邑。

新乐邑呀新乐邑,劳动价值归自己!大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的苗!多年辛苦养活你,流血流汗谁慰劳。

发誓从此离开你,到那理想新乐郊。

新乐郊呀新乐郊,有谁去过徒长叹!赏析这首诗选自《诗经.魏风》,是《伐檀》一诗的姊妹篇。

《伐檀》写的是一群觉醒了的奴隶们,在伐檀运木、砍辐斫轮造车的时候,因不堪忍受剥削压迫,对奴隶主产生了强烈的不满和反抗情绪;而《硕鼠》则是由思想上对剥削阶级的不满发展到行动上进行反抗了。

这首诗是《诗经》中少有的几篇纯乎比体诗之一。

比体诗的特点是全诗“以彼物比此物”,诗中描绘的事物,不是诗人真正要歌咏的对象,描绘的形象没有独立的意义,而是以打比方来表意说理,通过“咏物”来寄托自己的思想感情与观点。

这首诗着重描述令人憎恶的偷食老鼠,但一望而知,是比喻不劳而食的剥削者。

通过这个比喻,把剥削阶级贪婪、残忍、寄生的本性,以及人民的反抗意识,作了集中、形象的表现。

这首诗共分三章,每章八行。

采用重叠递进式的咏唱,表现了十分强烈的抒情性。

第一章,首二句是对“硕鼠”的希求,希求它“无食我黍”。

再下两句,指责“硕鼠”的刻薄。

《诗经·硕鼠》翻译及赏析

《诗经·硕鼠》翻译及赏析

三一文库()〔《诗经·硕鼠》翻译及赏析〕硕鼠硕鼠,无食我黍!下面是小编为你带来的《诗经·硕鼠》翻译及赏析,欢迎阅读。

《诗经·硕鼠》硕鼠硕鼠,①无食我黍!三岁贯女,②莫我肯顾。

逝将去女,③适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

④硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

⑤逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

⑥硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

⑦逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?⑧【注释】①硕鼠:鼫鼠,又名田鼠,这里用来比剥削无厌的统治者。

②贯:侍奉也。

“三岁贯汝”就是说侍奉你多年。

三岁言其久,汝,指统治者。

③“逝”读为誓。

“去汝”言离去。

④“爰”犹乃。

“所”指可以安居之处。

⑤德:惠也。

⑥“直”就是值。

“得我直”就是说使我的劳动得到相当的代价。

⑦劳:慰问。

⑧“之”犹其。

“永号”犹长欢。

末二句言既到乐郊,就再不会有悲愤,谁还长吁短欢呢?【现代译文】大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的黍!多年辛苦养活你,我的生活你不顾。

发誓从此离开你,到那理想新乐土。

新乐土呀新乐土,才是安居好去处!大老鼠呀大老鼠,不要吃我大麦粒!多年辛苦养活你,拚死拚活谁感激。

发誓从此离开你,到那理想新乐邑。

新乐邑呀新乐邑,劳动价值归自己!大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的苗!多年辛苦养活你,流血流汗谁慰劳。

发誓从此离开你,到那理想新乐郊。

新乐郊呀新乐郊,有谁去过徒长叹!【赏析】这首诗主旨古今看法分歧不大,古人多认为“刺重敛”,《毛诗序》曰:“国人刺其君重敛,蚕食于民,不修其政,贪而畏人,若大鼠也。

”朱熹《诗序辨说》曰:“此亦托于硕鼠以刺其有司之词,未必直以硕鼠比其君也。

”今人多认为是反对剥削,向往乐土的。

自从人类进入阶级社会以后,被剥削阶级反剥削斗争就没有停止过。

奴隶社会,逃亡是奴隶反抗的主要形式,殷商卜辞中就有“丧众”、“丧其众”的记载;经西周到东周春秋时代,随着奴隶制衰落,奴隶更由逃亡发展到聚众斗争,如《左传》所载就有郑国“萑苻之盗”和陈国筑城者的反抗。

硕鼠原文翻译及赏析(5篇范例)

硕鼠原文翻译及赏析(5篇范例)

硕鼠原文翻译及赏析(5篇范例)第一篇:硕鼠原文翻译及赏析硕鼠原文翻译及赏析硕鼠原文翻译及赏析1硕鼠佚名〔先秦〕硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?译文大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!注释硕鼠:大老鼠。

一说田鼠。

无:毋,不要。

黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。

三岁:多年。

三,非实数。

贯:借作“宦”,侍奉。

逝:通“誓”。

去:离开。

女:同“汝”。

爰:于是,在此。

所:处所。

德:恩惠。

国:域,即地方。

直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。

”一说同值。

劳:慰劳。

之:其,表示诘问语气。

号:呼喊。

赏析《硕可》全诗三章,意思相同。

三章都以“硕可硕可”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎点大老可、肥老可,并以命令点语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”老可形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪点剥削一十分恰当,也表现诗人对其愤恨尽情。

三四句进一步揭露剥削一贪得无厌而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)。

”诗中以“汝”、“我”对照:“我”多年养活“汝”,“汝”却不肯给“我”照顾,给予恩惠,甚至连一点安慰也没有,从中揭示了“汝”、“我”关系点对立。

这里所说点“汝”、“我”,都不是单个点人,应扩大为“你们”、“我们”,所代表点是一个群体或一个阶层,提出点是谁养活谁点大问题。

诗经《国风·魏风·硕鼠》译文及注释赏析

诗经《国风·魏风·硕鼠》译文及注释赏析

诗经《国风·魏风·硕鼠》译文及注释赏析诗经《国风·魏风·硕鼠》译文及注释赏析《魏风·硕鼠》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一首诗。

此诗反映了劳动者对贪得无厌的剥削者的痛恨以及对美好生活的向往。

下面是小编精心整理的诗经《国风·魏风·硕鼠》译文及注释赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

《国风·魏风·硕鼠》先秦:佚名硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?(女通汝)《国风·魏风·硕鼠》译文大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!《国风·魏风·硕鼠》注释硕鼠:大老鼠。

一说田鼠。

无:毋,不要。

黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。

三岁:多年。

三,非实数。

贯:借作“宦”,侍奉。

逝:通“誓”。

去:离开。

女:同“汝”。

爰:于是,在此。

所:处所。

德:恩惠。

国:域,即地方。

直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。

”一说同值。

劳:慰劳。

之:其,表示诘问语气。

号:呼喊。

《国风·魏风·硕鼠》赏析《硕鼠》全诗三章,意思相同。

三章都以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的剥削者十分恰当,也表现诗人对其愤恨之情。

诗经《国风·魏风·硕鼠》原文翻译赏析

诗经《国风·魏风·硕鼠》原文翻译赏析

【导语】《诗经》就整体⽽⾔,是周王朝由盛⽽衰五百年间中国社会⽣活⾯貌的形象反映,其中有先祖创业的颂歌,祭祀神⿁的乐章;也有贵族之间的宴饮交往,劳逸不均的怨愤;更有反映劳动、打猎、以及⼤量恋爱、婚姻、社会习俗⽅⾯的动⼈篇章。

下⾯是分享的诗经《国风·魏风·硕⿏》原⽂翻译赏析。

欢迎阅读参考! 《国风·魏风·硕⿏》 先秦:佚名 硕⿏硕⿏,⽆⾷我⿉!三岁贯⼥,莫我肯顾。

逝将去⼥,适彼乐⼟。

乐⼟乐⼟,爰得我所。

硕⿏硕⿏,⽆⾷我麦!三岁贯⼥,莫我肯德。

逝将去⼥,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕⿏硕⿏,⽆⾷我苗!三岁贯⼥,莫我肯劳。

逝将去⼥,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?(⼥通汝) 【翻译】 ⼤⽥⿏呀⼤⽥⿏,不许吃我种的⿉!多年⾟勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐⼟有幸福。

那乐⼟啊那乐⼟,才是我的好去处! ⼤⽥⿏呀⼤⽥⿏,不许吃我种的麦!多年⾟勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在! ⼤⽥⿏呀⼤⽥⿏,不许吃我种的苗!多年⾟勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号! 【赏析】 《硕⿏》全诗三章,意思相同。

三章都以“硕⿏硕⿏”开头,直呼奴⾪主剥削阶级为贪婪可憎的⼤⽼⿏、肥⽼⿏,并以命令的语⽓发出警告:“⽆⾷我⿉(麦、苗)!”⽼⿏形象丑陋⼜狡黠,性喜窃⾷,借来⽐拟贪婪的剥削者⼗分恰当,也表现诗⼈对其愤恨之情。

三四句进⼀步揭露剥削者贪得⽆厌⽽寡恩:“三岁贯⼥,莫我肯顾(德、劳)。

”诗中以“汝”、“我”对照:“我”多年养活“汝”,“汝”却不肯给“我”照顾,给予恩惠,甚⾄连⼀点安慰也没有,从中揭⽰了“汝”、“我”关系的对⽴。

这⾥所说的“汝”、“我”,都不是单个的⼈,应扩⼤为“你们”、“我们”,所代表的是⼀个群体或⼀个阶层,提出的是谁养活谁的⼤问题。

后四句更以雷霆万钧之⼒喊出了他们的⼼声:“逝将去⼥,适彼乐⼟;乐⼟乐⼟,爰得我所!”诗⼈既认识到“汝我”关系的对⽴,便公开宣布“逝将去⼥”,决计采取反抗,不再养活“汝”。

《魏风硕鼠》翻译及赏析

《魏风硕鼠》翻译及赏析

《魏风硕鼠》翻译及赏析硕鼠先秦:佚名硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?(女通汝)译文大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!赏析《硕鼠》全诗三章,意思相同。

三章都以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的'剥削者十分恰当,也表现诗人对其愤恨之情。

三四句进一步揭露剥削者贪得无厌而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)。

”诗中以“汝”、“我”对照:“我”多年养活“汝”,“汝”却不肯给“我”照顾,给予恩惠,甚至连一点安慰也没有,从中揭示了“汝”、“我”关系的对立。

这里所说的“汝”、“我”,都不是单个的人,应扩大为“你们”、“我们”,所代表的是一个群体或一个阶层,提出的是谁养活谁的大问题。

后四句更以雷霆万钧之力喊出了他们的心声:“逝将去女,适彼乐土;乐土乐土,爰得我所!”诗人既认识到“汝我”关系的对立,便公开宣布“逝将去女”,决计采取反抗,不再养活“汝”。

一个“逝”字表现了诗人决断的态度和坚定决心。

尽管他们要寻找的安居乐业、不受剥削的人间乐土,只是一种幻想,现实社会中是不存在的,但却代表着他们美好的生活憧憬,也是他们在长期生活和斗争中所产生的社会理想,更标志着他们新的觉醒。

《硕鼠》原文及译文

《硕鼠》原文及译文

《硕鼠》原文及译文《硕鼠》是《诗经》中的一首经典诗歌,它以生动的笔触和深刻的寓意反映了当时百姓的痛苦和对美好生活的向往。

咱们先来看看原文:“硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?”接下来咱们一句句来解读和翻译。

“硕鼠硕鼠,无食我黍!”这一句,“硕鼠”就是大老鼠呀,诗人把那些贪婪的剥削者比喻成大老鼠,喊着“大老鼠啊大老鼠,别再吃我的黍米啦!”这里的“黍”是一种粮食。

想象一下,辛苦种的粮食被老鼠偷吃,那得多心疼啊!就像咱们小时候,自己好不容易攒下的零食被别人偷吃了,心里那个气呀!“三岁贯女,莫我肯顾。

”说的是多年来一直养活你,你却一点都不顾念我。

这就好比我们一直对一个朋友很好,帮他忙,给他东西,结果他根本不把我们当回事,是不是特别让人寒心?“逝将去女,适彼乐土。

”哎呀,我决定离开你啦,要去那快乐的土地。

就好像在一个地方受够了委屈,下定决心要远走高飞,寻找一个能让自己开心的地方。

“乐土乐土,爰得我所。

”那快乐的土地呀,才是我安身的地方。

谁不想有个能让自己安心、舒适的所在呢?“硕鼠硕鼠,无食我麦!”大老鼠呀大老鼠,别再吃我的麦子!这里再次强调了硕鼠的贪婪,也进一步表达了诗人的愤怒。

“三岁贯女,莫我肯德。

”多年来供养你,你却不感激我。

这就像我们对别人付出了真心,却没有得到任何回报,甚至连一句谢谢都没有。

“逝将去女,适彼乐国。

”我要离开你,去那快乐的国度。

这种决心越来越强烈,就像我们在面对无法改变的困境时,勇敢地选择离开,去寻找新的希望。

“乐国乐国,爰得我直。

”那快乐的国度呀,才能让我得到公正。

谁不渴望公正和平等呢?“硕鼠硕鼠,无食我苗!”大老鼠啊大老鼠,别再吃我的禾苗!禾苗可是庄稼的希望,就像我们心中的梦想和期待,被别人破坏的时候,那是又着急又愤怒。

[中华经典7]:》《诗经.硕鼠》注释及赏析

[中华经典7]:》《诗经.硕鼠》注释及赏析

[中华经典7] 《诗经•硕鼠》
【原文】
硕鼠硕鼠,①无食我黍!
三岁贯女,②莫我肯顾。

逝将去女,③适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。


硕鼠硕鼠,无食我麦!
三岁贯女,莫我肯德。


逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。


硕鼠硕鼠,无食我苗!
三岁贯女,莫我肯劳。


逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?⑧
【注释】
①硕鼠:鼫鼠,又名田鼠,这里用来比剥削无厌的统治者。

②贯:侍奉也。

“三岁贯女”就是说侍奉你多年。

三岁言其久,女指统治者。

③“逝”读为誓。

“去女”言离去。

④“爰”犹乃。

“所”指可以安居之处。

⑤德:惠也。

⑥“直”就是值。

“得我直”就是说使我的劳动得到相当的代价。

⑦劳:慰问。

⑧“之”犹其。

“永号”犹长欢。

末二句言既到乐郊,就再不会有悲愤,谁还长吁短欢呢?
【赏析】
这首诗反映农夫对沉重的剥削的怨恨和控诉。

诗人把剥削者比为大老鼠。

农夫年年岁岁辛苦地供养了“老鼠”,却得不到它们丝毫的恩惠。

忍无可忍的诗人发出愤怒的呼声,发誓要离开“老鼠”,去寻觅安居的“乐土”。

尽管这
片“乐土”是不存在的,但是对美好生活的向往和追求,鼓舞着人民进行抗争。

在这首诗中,诗人采用重章叠词的手法来加强感情力量。

比如开头“硕鼠”叠用,表达出农夫苦苦祈求之意;最后两个“乐土”叠用,则表达出无限向往之情。

诗经《硕鼠》原文及赏析

诗经《硕鼠》原文及赏析

硕鼠[先秦] 诗经硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所?硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直?硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?分类标签: 寓理诗作品赏析《魏风·硕鼠》全诗三章,意思相同。

三章都以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的剥削者十分恰当,也表现诗人对其愤恨之情。

三四句进一步揭露剥削者贪得无厌而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)。

”诗中以“汝”、“我”对照:“我”多年养活“汝”,“汝”却不肯给“我”照顾,给予恩惠,甚至连一点安慰也没有,从中揭示了“汝”、“我”关系的对立。

这里所说的“汝”、“我”,都不是单个的人,应扩大为“你们”、“我们”,所代表的是一个群体或一个阶层,提出的是谁养活谁的大问题。

后四句更以雷霆万钧之力喊出了他们的心声:“逝将去女,适彼乐土;乐土乐土,爰得我所!”诗人既认识到“汝我”关系的对立,便公开宣布“逝将去女”,决计采取反抗,不再养活“汝”。

一个“逝”字表现了诗人决断的态度和坚定决心。

尽管他们要寻找的安居乐业、不受剥削的人间乐土,只是一种幻想,现实社会中是不存在的,但却代表着他们美好的生活憧憬,也是他们在长期生活和斗争中所产生的社会理想,更标志着他们新的觉醒。

正是这一美好的生活理想,启发和鼓舞着后世劳动人民为挣脱压迫和剥削不断斗争。

这首诗纯用比体,《诗经》中此类诗连同此篇只有三首,另外两首是《周南·螽斯》、《豳风·鸱鸮》。

这三首的共同特点就是以物拟人,但此篇稍有不同。

另两篇可以看作寓言诗,通篇比喻,寓意全在咏物中。

此篇以硕鼠喻剥削者虽与以鸱鸮喻恶人相同,但《豳风·鸱鸮》中后半仍以鸟控诉鸱鸮展开,寓意包含在整体形象中,理解易生分歧;而此篇后半则是人控诉鼠,寓意较直,喻体与喻指基本是一对一的对应关系,《毛诗序》认为老鼠“贪而畏人”,重敛者“蚕食于民……若大鼠也”,对寓意的理解与两千年后的今人非常相近,其理就在此。

诗经硕鼠译文及赏析

诗经硕鼠译文及赏析

诗经硕鼠译文及赏析导读:硕鼠(《诗经·国风·魏风·硕鼠》)朝代:先秦作者:佚名原文:硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?(女通汝)注释①硕鼠:大老鼠。

一说田鼠。

②无:毋,不要。

黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。

③三岁:多年。

三,非实数。

贯:借作“宦”,侍奉。

④逝:通“誓”。

去:离开。

女:同“汝”。

⑤爰:于是,在此。

所:处所。

⑥德:恩惠。

⑦国:域,即地方。

⑧直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。

”一说同值。

⑨劳:慰劳。

⑩之:其,表示诘问语气。

号:呼喊。

译文大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!硕鼠赏析这首诗选自《诗经·魏风》,是《伐檀》一诗的姊妹篇。

《伐檀》写的是一群觉醒了的奴隶们,在伐檀运木、砍辐斫轮造车的时候,因不堪忍受剥削压迫,对奴隶主产生了强烈的不满和反抗情绪;而《硕鼠》则是由思想上对剥削阶级的不满发展到行动上进行反抗了。

这首诗是《诗经》中少有的几篇纯乎比体诗之一。

比体诗的特点是全诗“以彼物比此物”,诗中描绘的事物,不是诗人真正要歌咏的对象,描绘的形象没有独立的意义,而是以打比方来表意说理,通过“咏物”来寄托自己的思想感情与观点。

这首诗着重描述令人憎恶的偷食老鼠,但一望而知,是比喻不劳而食的剥削者。

《诗经硕鼠》翻译及其赏析(优秀8篇)

《诗经硕鼠》翻译及其赏析(优秀8篇)

《诗经·硕鼠》翻译及其赏析(优秀8篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、计划大全、策划方案、报告大全、心得体会、演讲致辞、条据文书、作文大全、教案资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as work summaries, plan summaries, planning plans, report summaries, insights, speeches, written documents, essay summaries, lesson plan materials, and other sample essays. If you want to learn about different formats and writing methods of sample essays, please stay tuned!《诗经·硕鼠》翻译及其赏析(优秀8篇)《硕鼠》选自《诗经·国风·魏风》,古人多认为“刺重敛”,全诗三章,意思相同。

《诗经-硕鼠》原文、注释、译文及赏析

《诗经-硕鼠》原文、注释、译文及赏析

《诗经-硕鼠》原文、注释、译文及赏析原文:硕鼠《诗经》硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所!硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直!硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号!译文:大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却不肯照顾我。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却不肯优待我。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却不肯慰劳我!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!注释:硕鼠:大老鼠。

一说田鼠。

无:毋,不要。

黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。

三岁:多年。

三,非实数。

贯:借作“宦”,侍奉。

逝:通“誓”。

去:离开。

女:通“汝”,你。

爰:于是,在此。

所:处所。

德:恩惠。

国:域,即地方。

直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。

”一说同值。

劳:慰劳。

之:其,表示诘问语气。

号:呼喊。

赏析:《硕鼠》选自《诗经·魏风》。

和《伐檀》一样,它表现的是奴隶的觉醒和反抗,但是《伐檀》只指出了阶级剥削的客观存在,而《硕鼠》则提出了具体斗争方法——“逝将去女”,以及朦胧的理想蓝图——“乐土”。

关于《硕鼠》的主题,《毛诗序》解说为:“刺重敛也。

国人刺其君重敛蚕食于民,不修其政,贪而畏人,若大鼠也。

”全诗共三章,通过反复吟唱,抒发了奴隶久积在心的反抗情绪和美好愿望。

诗的开头,采用了直接呼告法,“硕鼠硕鼠,无食我黍”,久受压抑的奴隶在诗歌中,在心底里,以主人的地位发言指斥,连连呼喊,语调急促而充满怨恨。

“无”即“毋”,意思是“不要”,“黍”即“黄米”,代表奴隶血汗。

把奴隶主比作大老鼠,贴切而形象,表现了奴隶们对剥削者本质的深刻认识,形象描绘中又夹带着痛恨厌恶的感情。

硕鼠原文及赏析

硕鼠原文及赏析

硕鼠原文及赏析硕鼠原文及赏析硕鼠佚名〔先秦〕硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?译文大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!注释硕鼠:大老鼠。

一说田鼠。

无:毋,不要。

黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。

三岁:多年。

三,非实数。

贯:借作“宦”,侍奉。

逝:通“誓”。

去:离开。

女:同“汝”。

爰:于是,在此。

所:处所。

德:恩惠。

国:域,即地方。

直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。

”一说同值。

劳:慰劳。

之:其,表示诘问语气。

号:呼喊。

赏析《硕可》全诗三章,意思相同。

三章都以“硕可硕可”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎点大老可、肥老可,并以命令点语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”老可形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪点剥削一十分恰当,也表现诗人对其愤恨尽情。

三四句进一步揭露剥削一贪得无厌而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)。

”诗中以“汝”、“我”对照:“我”多年养活“汝”,“汝”却不肯给“我”照顾,给予恩惠,甚至连一点安慰也没有,从中揭示了“汝”、“我”关系点对立。

这里所说点“汝”、“我”,都不是单个点人,应扩大为“你们”、“我们”,所代表点是一个群体或一个阶层,提出点是谁养活谁点大问题。

后四句更以雷霆万钧尽力喊出了他们点心声:“逝将去女,适彼乐土;乐土乐土,爰得我所!”诗人既认识到“汝我”关系点对立,便公开宣布“逝将去女”,决计采取反抗,不再养活“汝”。

诗经《国风·魏风·硕鼠》原文翻译赏析

诗经《国风·魏风·硕鼠》原文翻译赏析

诗经《国风·魏风·硕鼠》原文翻译赏析《国风·魏风·硕鼠》先秦:佚名硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?(女通汝)【翻译】大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!【赏析】《硕鼠》全诗三章,意思相同。

三章都以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的剥削者十分恰当,也表现诗人对其愤恨之情。

三四句进一步揭露剥削者贪得无厌而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)。

”诗中以“汝”、“我”对照:“我”多年养活“汝”,“汝”却不肯给“我”照顾,给予恩惠,甚至连一点安慰也没有,从中揭示了“汝”、“我”关系的对立。

这里所说的“汝”、“我”,都不是单个的人,应扩大为“你们”、“我们”,所代表的是一个群体或一个阶层,提出的是谁养活谁的大问题。

后四句更以雷霆万钧之力喊出了他们的心声:“逝将去女,适彼乐土;乐土乐土,爰得我所!”诗人既理解到“汝我”关系的对立,便公开宣布“逝将去女”,决计采取反抗,不再养活“汝”。

一个“逝”字表现了诗人决断的态度和坚定决心。

即使他们要寻找的安居乐业、不受剥削的人间乐土,仅仅一种幻想,现实社会中是不存有的,但却代表着他们美好的生活憧憬,也是他们在长期生活和斗争中所产生的社会理想,更标志着他们新的觉醒。

诗经《硕鼠》原文及翻译

诗经《硕鼠》原文及翻译

诗经《硕鼠》原文及翻译诗经《硕鼠》原文及翻译《硕鼠》选自《诗经·国风·魏风》,古人多认为“刺重敛”,全诗三章,意思相同。

下面是小编为大家整理的诗经《硕鼠》原文及翻译,欢迎阅读和借鉴。

诗经《硕鼠》原文及翻译篇1原文硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所!硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直!硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号!翻译大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的黍!多年辛苦养活你,我的生活你不顾。

发誓从此离开你,到那理想新乐土。

新乐土呀新乐土,才是安居好去处!大老鼠呀大老鼠,不要吃我大麦粒!多年辛苦养活你,拚死拚活谁感激。

发誓从此离开你,到那理想新乐邑。

新乐邑呀新乐邑,劳动价值归自己!大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的苗!多年辛苦养活你,流血流汗谁慰劳。

发誓从此离开你,到那理想新乐郊。

新乐郊呀新乐郊,有谁去过徒长叹!赏析这首诗选自《诗经.魏风》,是《伐檀》一诗的姊妹篇。

《伐檀》写的是一群觉醒了的奴隶们,在伐檀运木、砍辐斫轮造车的时候,因不堪忍受剥削压迫,对奴隶主产生了强烈的不满和反抗情绪;而《硕鼠》则是由思想上对剥削阶级的不满发展到行动上进行反抗了。

这首诗是《诗经》中少有的几篇纯乎比体诗之一。

比体诗的特点是全诗“以彼物比此物”,诗中描绘的事物,不是诗人真正要歌咏的对象,描绘的形象没有独立的意义,而是以打比方来表意说理,通过“咏物”来寄托自己的思想感情与观点。

这首诗着重描述令人憎恶的偷食老鼠,但一望而知,是比喻不劳而食的剥削者。

通过这个比喻,把剥削阶级贪婪、残忍、寄生的本性,以及人民的反抗意识,作了集中、形象的表现。

这首诗共分三章,每章八行。

采用重叠递进式的咏唱,表现了十分强烈的抒情性。

第一章,首二句是对“硕鼠”的希求,希求它“无食我黍”。

再下两句,指责“硕鼠”的刻薄。

硕鼠·诗经注释讲解白话翻译

硕鼠·诗经注释讲解白话翻译

硕鼠·诗经|注释|讲解|白话翻译【作品介绍】《硕鼠》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。

这首诗主旨古今看法分歧不大,古人多认为“刺重敛”,《毛诗序》曰:“国人刺其君重敛,蚕食于民,不修其政,贪而畏人,若大鼠也。

”这首诗纯用比体,《诗经》中此类诗连同本篇只有三首,另外两首是《周南;螽斯》、《豳风;鸱鸮》。

这三首的共同特点就是以物拟人,但本篇稍有不同。

更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。

【原文、译文及注释对照】《诗经;魏风;硕鼠》译注题解:劳动人民把统治者喻为偷粮老鼠,发誓要到没有剥削的乐土去。

原文译文注释硕鼠硕鼠,①无食我黍!②三岁贯女,③莫我肯顾。

逝将去女,④适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所?⑤硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

⑥逝将去女,适彼乐国。

⑦乐国乐国,爰得我直?⑧硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

⑨逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号!⑩大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!①硕鼠:大老鼠。

一说田鼠。

②无:毋,不要。

黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。

③三岁:多年。

三,非实数。

贯:借作"宦",侍奉。

④逝:通"誓"。

去:离开。

女:同"汝"。

⑤爰:于是,在此。

所:处所。

⑥德:恩惠。

⑦国:域,即地方。

⑧直:王引之《经义述闻》说:"当读为职,职亦所也。

"一说同值。

⑨劳:慰劳。

《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译

《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译

《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译《国风·魏风·硕鼠》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。

这首诗的.主旨古今看法分歧不大,古人多认为“刺重敛”,今人多认为是反对剥削,向往乐土的。

“硕鼠硕鼠,无食我黍”是什么意思呢?以下是小编带来的《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译,希望对你有帮助。

原文硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?译文大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!注释①硕鼠:大老鼠。

一说田鼠。

②无:毋,不要。

黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。

③三岁:多年。

三,非实数。

贯:借作“宦”,侍奉。

④逝:通“誓”。

去:离开。

女:同“汝”。

⑤爰:于是,在此。

所:处所。

⑥德:恩惠。

⑦国:域,即地方。

⑧直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。

”一说同值。

⑨劳:慰劳。

⑩之:其,表示诘问语气。

号:呼喊。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文
• 大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺 候你,你却对我不照顾。发誓定要摆脱你,去那乐土 有幸福。那乐土啊那乐土,才是我的好去处! • 大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺 候你,你却对我不优待。发誓定要摆脱你,去那乐国 有仁爱。那乐国啊那乐国,才是我的好所在! • 大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺 候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊 有欢笑。那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号![1]
鉴赏
• 这首诗纯用比体,《诗经》中此类诗连同此篇只有三 首,另外两首是《周南· 螽斯》、《豳风· 鸱鸮》。这三 首的共同特点就是以物拟人,但此篇稍有不同。另两 篇可以看作寓言诗,通篇比喻,寓意全在咏物中。此 篇以硕鼠喻剥削者虽与以鸱鸮喻恶人相同,但《鸱鸮》 中后半仍以鸟控诉鸱鸮展开,寓意包含在整体形象中, 理解易生分歧;而此篇后半则是人控诉鼠,寓意较直, 喻体与喻指基本是一对一的对应关系,《诗序》认为 老鼠“贪而畏人”,重敛者“蚕食于民……若大鼠 也”,对寓意的理解与两千年后的今人非常相近,其 理就在此。[2]
鉴赏
• 这首诗主旨古今看法分歧不大,古人多认为“刺重敛”,《毛诗序》曰:“国人刺其君重敛, 蚕食于民,不修其政,贪而畏人,若大鼠也。”朱熹《诗序辨说》曰:“此亦托于硕鼠以刺 其有司之词,未必直以硕鼠比其君也。”今人多认为是反对剥削,向往乐土的。自从人类进 入阶级社会以后,被剥削阶级反剥削斗争就没有停止过。奴隶社会,逃亡是奴隶反抗的主要 形式,殷商卜辞中就有“丧众”、“丧其众”的记载;经西周到东周春秋时代,随着奴隶制 衰落,奴隶更由逃亡发展到聚众斗争,如《左传》所载就有郑国“萑苻之盗”和陈国筑城者 的反抗。《硕鼠》一诗就是在这一历史背景下产生的。全诗三章,意思相同。头两句直呼剥 削者为“硕鼠”,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!”老鼠形象丑陋又狡 黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的剥削者十分恰当,也表现诗人对其愤恨之情。三四句进一步 揭露剥削者贪得无厌而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)。”诗中以“汝”、“我” 对照:“我”多年养活“汝”,“汝”却不肯给“我”照顾,给予恩惠,甚至连一点安慰也 没有,从中揭示了“汝”、“我”关系的对立。这里所说的“汝”、“我”,都不是单个的 人,应扩大为“你们”、“我们”,所代表的是一个群体或一个阶层,提出的是谁养活谁的 大问题。后四句更以雷霆万钧之力喊出了他们的心声:“逝将去女,适彼乐土;乐土乐土, 爰得我所!”诗人既认识到“汝我”关系的对立,便公开宣布“逝将去女”,决计采取反抗, 不再养活“汝”。一个“逝”字表现了诗人决断的态度和坚定决心。尽管他们要寻找的安居 乐业、不受剥削的人间乐土,只是一种幻想,现实社会中是不存在的,但却代表着他们美好 的生活憧憬,也是他们在长期生活和斗争中所产生的社会理想,更标志着他们新的觉醒。正 是这一美好的生活理想,启发和鼓舞着后世劳动人民为挣脱压迫和剥削不断斗争。
诗经 国风
注释
• • • • • • • • • • ①硕鼠:大老鼠。一说田鼠。 ②无:毋,不要。黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食 作物之一。 ③三岁:多年。三,非实数。贯:借作“宦”,侍奉。 ④逝:通誓”。去:离开。女:同“汝”。 ⑤爰:于是,在此。所:处所。 ⑥德:恩惠。 ⑦国:域,即地方。 ⑧直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。” 一说同值。 ⑨劳:慰劳。 ⑩之:其,表示诘问语气。号:呼喊。
相关文档
最新文档